O Sáb, 26-07-2008 ás 13:59 +0200, Xosé escribiu:
> SI se debe traducir - é para nenos e para eles o inglés non é "intuitivo".
> Ademais, lembro que hai anos a Xunta traducira e distribuira MSLOGO e xa
> traduciran todo isto (non o teño agora a man).
>
> Xosé
>
Pois se se traduce eu cambiaría al
Hi,
You are noted as the last translator of the translation for
PACKAGE. The English template has been changed, and now some messages
are marked "fuzzy" in your translation or are missing.
I would be grateful if you could take the time and update it.
Please send the updated file to me, or submit i
SI se debe traducir - é para nenos e para eles o inglés non é "intuitivo".
Ademais, lembro que hai anos a Xunta traducira e distribuira MSLOGO e xa
traduciran todo isto (non o teño agora a man).
Xosé
On Saturday 26 July 2008 12:57:09 mvillarino wrote:
> Boas,
> estou a revisar e completar a tr
Boas,
estou a revisar e completar a tradución do KTurtle, que ven sendo un entorno
de programación para cativos en algo semellante a LOGO.
Resulta que se supón que se deben (ou poden) traducir as palabras-chave do
LOGO que emprega KTurtle, e a iso ando.
As dúbidas son:
1.- Considerades oportuno
O Xov, 24-07-2008 ás 11:16 +0200, Leandro Regueiro escribiu:
> Ola,
> estiven pensando en cambiar a tradución actual fixada de rogue que é
> pícaro por pillabán ou incluso galopín. Que pensades?
>
> Ata logo,
> Leandro Regueiro
Pillabán gústame
5 matches
Mail list logo