Re: Kturtle // Logo

2008-07-26 Conversa Adrián Chaves
O Sáb, 26-07-2008 ás 13:59 +0200, Xosé escribiu: > SI se debe traducir - é para nenos e para eles o inglés non é "intuitivo". > Ademais, lembro que hai anos a Xunta traducira e distribuira MSLOGO e xa > traduciran todo isto (non o teño agora a man). > > Xosé > Pois se se traduce eu cambiaría al

PACKAGE VERSION: Please update the PO translation for the package PACKAGE

2008-07-26 Conversa Alessandro De Zorzi
Hi, You are noted as the last translator of the translation for PACKAGE. The English template has been changed, and now some messages are marked "fuzzy" in your translation or are missing. I would be grateful if you could take the time and update it. Please send the updated file to me, or submit i

Re: Kturtle // Logo

2008-07-26 Conversa Xosé
SI se debe traducir - é para nenos e para eles o inglés non é "intuitivo". Ademais, lembro que hai anos a Xunta traducira e distribuira MSLOGO e xa traduciran todo isto (non o teño agora a man). Xosé On Saturday 26 July 2008 12:57:09 mvillarino wrote: > Boas, > estou a revisar e completar a tr

Kturtle // Logo

2008-07-26 Conversa mvillarino
Boas, estou a revisar e completar a tradución do KTurtle, que ven sendo un entorno de programación para cativos en algo semellante a LOGO. Resulta que se supón que se deben (ou poden) traducir as palabras-chave do LOGO que emprega KTurtle, e a iso ando. As dúbidas son: 1.- Considerades oportuno

Re: wesnoth unidades 5 pendentes

2008-07-26 Conversa Adrián Chaves
O Xov, 24-07-2008 ás 11:16 +0200, Leandro Regueiro escribiu: > Ola, > estiven pensando en cambiar a tradución actual fixada de rogue que é > pícaro por pillabán ou incluso galopín. Que pensades? > > Ata logo, > Leandro Regueiro Pillabán gústame