Antes de nada bo resumo, ainda que non sei se foi culpa túa ou que,
pero todo xunto e seguido é case ilexible, e por certo, as túas
mensaxes sempre me chegan igual.
Primeiro, o 'tono' do encontro. A xente de mancomun.org, liderada por Suso,
parece moi interesada en incorporar á comunidade de
Pois a verdade é que imos retrasados, fundamentalmente porque aínda non
temos os ordenadores cos que eu contaba.
E precisamente a cousa tería sentido podendo facer unha demostración en
vivo do proceso de traducción con axuda individualizada nas primeiras
fases. Estou pensando en facélo con un
2008/11/3, Miguel Branco bandu...@gmail.com:
Grazas polos ficheiros, afortunadamente, un Daniel fíxomo chegar onte,
e tiven tempo de ir lendo.
Vou a dividir a resposta en dúas partes: respostas e comentarios
acerca do documento este.
RESPOSTAS
Terceiro. Por parte das empresas. Esencialmente,
2008/11/3, Miguel Branco bandu...@gmail.com:
localización e que consideran unha versión de traballo (mandouno Suso á
lista de g11n, non me acordaba, e adxúntoo aquí tamén así coma unha lista
cos temas que se tocaron. En pdf e convertida a .doc polo de Marce, a ver se
lle val). Considéroa unha
COMENTARIOS tras ler o documento ese:
Páxina 14: que eu saiba, lokalise emprega sonnet, non necesariamente
aspell.
Sonnet, ata onde eu sei, é o 'motor' que permite usar os diferentes tipos de
formatos de diccionario. Corríxeme se me enghano. Efectivamente GNOME con
Enchant(non?)e KDE con
Grazas polos ficheiros, afortunadamente, un Daniel fíxomo chegar onte,
e tiven tempo de ir lendo.
not at all
O das risiñas que comenta Leandro non me deixa moi bon sabor, tendo en
conta algún comentario que houbo na primeira reunión. E xuntando iso
cunha das frases destacadas na
6 matches
Mail list logo