> Grazas polos ficheiros, afortunadamente, un Daniel fíxomo chegar onte, > e tiven tempo de ir lendo.
not at all > O das risiñas que comenta Leandro non me deixa moi bon sabor, tendo en > conta algún comentario que houbo na primeira reunión. E xuntando iso > cunha das frases destacadas na estrevista ao de Imaxin que apareceu en > mancomun.org, pois indícame pouca cousa "aberta". O das risas é pola maneira que Leandro o dixo que soou a modo de 'que así encho curriculum' (e menos mal que o dixo xq a min non che me importa nadiña!). Nada que ver co que pensas. De todas todas, e polo que vin, Tagen Ata parecenme todos unha xente estupenda con vontade de participar (evidentemente dentro do que o negocio lles permite). Non é tanto o caso de Imaxín, penso, pero tampouco tiven contacto dabondo como para asegurar nada. > Respeito das reunións: a vindeira será, D.m., e se queredes, na > akademy-es, extraoficialmente, iso si, onde poderemos falar das nosas > cousas con calma. Desde un pto de vista máis "profisional", debería > ser en Vigo, na facultade de Tradución e interpretación. Penso que iso > xa o dixera aló atrás. certo, polo menos o Sertor trasno-coruña (+ Marce) podiamos quedar pra falar, moi certo, con calma. A proposta de Vigo non está mal, inda que son case 2h de camiño prós máis (inda que pra ti inda un pouco máis, non?). Unha vez cada x non pasa nada. > Pero aínda así? pois eu teño votado a andar o corrector Hunspell en > kde3... manda güevos!!! somos uns vagos)) :) > >Comentase (creo) que hai que focalizar o que se traduce para > > conseguir obxectivos completos (ie. distro+DE). > > Iso é o que pretenden facer os de mancomún con Ubunto (Araos) si, certo. Suso comentou, agora que o dis, q pensan na posibilidade de opensuse como base de Araos (con Gnome, claro, ehem, como vos envidio) > > Sexto. A conversa avanza identificando que hai un problema de ferramentas > > que nos permitan facer todo o que queremos de maneira grupal. Os trasnos > > opinamos que a tradución ten que ser feita en local, inda que certos > > programas poidan ser xestionados coma se fixo co entrans dende > > mancomun.org. As ferramentas en local permiten maior rapidez traducindo, > > facilitan a homoxenidade, pensadas para a xente que fai o traballo > > groso... e as ferramentas web, coma as interfaces de pootle para > > programas pouco técnicos, curtos, pensados para colaboracións > > espontáneas... (creo que todo o mundo pensaba isto, inda que non se falou > > exactamente así). > > Isto está na liña do que dixera Albert na anterior reunión. Respeito > das funcionalidades dos programas, penso que hai que enumerar o que se > quer que podan facer, e logo facer demonstracións de até onde se poden > levar, para tanto mellorar a destreza dos trasnegos como para saber > realmente onde fallan os programas. exactamente, esa é a idea. Expresachelo ti mellor ca min. > > e engado. De se conseguir completar o punto oito, creo que será a > > primeira vez que a tradución a unha lingua se pensa e realiza dun xeito > > integrado, xuntado a todo o que lle compete (voluntarios, empresas, > > administración), e cunha ferramenta que sirva a todos. Sería o que eu > > levo maquinando tempo dende a exposición de Carballo: que a tradución de > > SWL a unha lingua como conxunto é a entidade fundamental de xestión e non > > o proxecto individual de tradución. Isto nas presentacións para a > > akademy-es chámolle o METAPROXECTO. > > Aínda pode ser completado: falta a parte de formar aos novos > voluntarios (existe iso?), non na utilización da CAT, senón na lingua > termo. tamén se falou de formación, e os máis interesado son as empresas.

