> Grazas polos ficheiros, afortunadamente, un Daniel fíxomo chegar onte,
> e tiven tempo de ir lendo.

not at all


> O das risiñas que comenta Leandro non me deixa moi bon sabor, tendo en
> conta algún comentario que houbo na primeira reunión. E xuntando iso
> cunha das frases destacadas na estrevista ao de Imaxin que apareceu en
> mancomun.org, pois indícame pouca cousa "aberta".

O das risas é pola maneira que Leandro o dixo que soou a modo de 'que así 
encho curriculum' (e menos mal que o dixo xq a min non che me importa 
nadiña!). Nada que ver co que pensas. De todas todas, e polo que vin, Tagen 
Ata parecenme todos unha xente estupenda con vontade de participar 
(evidentemente dentro do que o negocio lles permite). Non é tanto o caso de 
Imaxín, penso, pero tampouco tiven contacto dabondo como para asegurar nada. 

> Respeito das reunións: a vindeira será, D.m., e se queredes, na
> akademy-es, extraoficialmente, iso si, onde poderemos falar das nosas
> cousas con calma. Desde un pto de vista máis "profisional", debería
> ser en Vigo, na facultade de Tradución e interpretación. Penso que iso
> xa o dixera aló atrás.

certo, polo menos o Sertor trasno-coruña (+ Marce) podiamos quedar pra falar, 
moi certo, con calma. 

A proposta de Vigo non está mal, inda que son case 2h de camiño prós máis 
(inda que pra ti inda un pouco máis, non?). Unha vez cada x non pasa nada. 

> Pero aínda así? pois eu teño votado a andar o corrector Hunspell en
> kde3... manda güevos!!!

somos uns vagos)) :)

> >Comentase (creo) que hai que focalizar o que se traduce para
> > conseguir obxectivos completos (ie. distro+DE).
>
> Iso é o que pretenden facer os de mancomún con Ubunto (Araos)

si, certo. Suso comentou, agora que o dis, q pensan na posibilidade de 
opensuse como base de Araos (con Gnome, claro, ehem, como vos envidio)


> > Sexto. A conversa avanza identificando que hai un problema de ferramentas
> > que nos permitan facer todo o que queremos de maneira grupal. Os trasnos
> > opinamos que a tradución ten que ser feita en local, inda que certos
> > programas poidan ser xestionados coma se fixo co entrans dende
> > mancomun.org. As ferramentas en local permiten maior rapidez traducindo,
> > facilitan a homoxenidade, pensadas para a xente que fai o traballo
> > groso... e as ferramentas web, coma as interfaces de pootle para
> > programas pouco técnicos, curtos, pensados para colaboracións
> > espontáneas... (creo que todo o mundo pensaba isto, inda que non se falou
> > exactamente así).
>
> Isto está na liña do que dixera Albert na anterior reunión. Respeito
> das funcionalidades dos programas, penso que hai que enumerar o que se
> quer que podan facer, e logo facer demonstracións de até onde se poden
> levar, para tanto mellorar a destreza dos trasnegos como para saber
> realmente onde fallan os programas.

exactamente, esa é a idea. Expresachelo ti mellor ca min. 

> > e engado. De se conseguir completar o punto oito, creo que será a
> > primeira vez que a tradución a unha lingua se pensa e realiza dun xeito
> > integrado, xuntado a todo o que lle compete (voluntarios, empresas,
> > administración), e cunha ferramenta que sirva a todos. Sería o que eu
> > levo maquinando tempo dende a exposición de Carballo: que a tradución de
> > SWL a unha lingua como conxunto é a entidade fundamental de xestión e non
> > o proxecto individual de tradución. Isto nas presentacións para a
> > akademy-es chámolle o METAPROXECTO.
>
> Aínda pode ser completado: falta a parte de formar aos novos
> voluntarios (existe iso?), non na utilización da CAT, senón na lingua
> termo.

tamén se falou de formación, e os máis interesado son as empresas. 

Responderlle a