Eu sonvos de gardar. Aínda que no fondo tanto me ten unha que outra.
You have won £750,000 GBP.
Contact with your Name,Country and Address to:
Mr. Derek White
Email:mrder...@btinternet.com
Eu tamén son partidario de gardar xa que podemos atoparnos, por exemplo,
nunha torradora coas dúas opcións.
MB
2009/1/3 Adrián Chaves Fernández adriyeticha...@gmail.com
Eu sonvos de gardar. Aínda que no fondo tanto me ten unha que outra.
--
Por favor, non me envíe documentos con
El Saturday 03 January 2009 11:29:38 Miguel Bouzada escribió:
Eu tamén son partidario de gardar xa que podemos atoparnos, por exemplo,
nunha torradora coas dúas opcións.
MB
2009/1/3 Adrián Chaves Fernández adriyeticha...@gmail.com
Eu sonvos de gardar. Aínda que no fondo tanto me ten unha
El Saturday 03 January 2009 17:28:25 Miguel Branco escribió:
E é que de feito non significan o mesmo. Gravar referirase sempre ao
acto físico (e por tanto será cando se queira falar de dispositivos
concretos, p.ex. gravar de forma permanente no disco duro?, gravar no
'pendrive'?),
E é que de feito non significan o mesmo. Gravar referirase sempre ao
acto físico (e por tanto será cando se queira falar de dispositivos
concretos, p.ex. gravar de forma permanente no disco duro?, gravar no
'pendrive'?), namentres que gardar refírese a un evento polo cal o
sistema
Como o traducides vós? Eu pensaba que isto xa se falara e quedara algo no
Glosario, pero non tal, no glosario non está. Xuraría ter lido nalgures que de
bandexa do sistema nada nadiña, pero non recordo a forma correcta. Axuda?
Olá,
ANUNCIO DE TRADUCIÓN ORFA
Un amigo acaba de comunicarme que a tradución do programa gpodder está orfa, e
pode ser retomada por quen o desexe, o cal fago público mediante este correo.
Gpodder é un programa de obtención e xestión de podcasts, distribuido sob os
termos da licenza GPL v3 ou
O Sábado 03 Xaneiro 2009 21:21, Marce Villarino escribiu:
Facemos en KDE o cambio a unha ou outra?
Unha cousa: entendo que estás a revisar as traducións, pero cales?
Se son as de trunk (4.2) recoméndoche que ou pares, e comeces despois
revisando stable, ou que envíes o traballo ficheiro por
Iso non se viña traducindo en castelán por área de notificación?
On Sat, Jan 3, 2009 at 9:25 PM, Adrián Chaves Fernández
adriyeticha...@gmail.com wrote:
Como o traducides vós? Eu pensaba que isto xa se falara e quedara algo no
Glosario, pero non tal, no glosario non está. Xuraría ter lido
Boas Leandro, cando teñas tempo a ver se me podes encargar outra campaña, que
xa me apetece seguir traducindo o Wesnoth, e ademais así me dou decidido a que
campaña xogar (cústame elixir unha).
Un saúdo!
Ola Marce,
Igual son dos poucos usuarios activos galegos do gpodder (tou
enghanchado! :D), así que vou ver de botarlle un vistazo.
Un saúdo!
Marce Villarino escribiu:
Olá,
ANUNCIO DE TRADUCIÓN ORFA
Un amigo acaba de comunicarme que a tradución do programa gpodder está orfa, e
pode ser
12 matches
Mail list logo