No que respecta á cadea esa, ao final busquei unha tradución máis explicativa.
Adxunto as traducións dos ficheiros correspondentes ao software mencionado no
asunto.
Un saúdo!
messages.tar.gz
Description: application/compressed-tar
[kde] Notificarvos que me puxen a traducir os ficheiros PO relacionados con
Pacman/Shaman, sistema de xestión de paquetes (e interface gráfica) de Arch
Linux. Pasáronos a KDE porque os desenvolvedores pretenden que se poda usar
Shaman (a GUI) con calquera sistema de paquetes. Xa vin que ninguén
[kde] Notificarvos que me puxen a traducir os ficheiros PO relacionados con
Pacman/Shaman, sistema de xestión de paquetes (e interface gráfica) de Arch
Linux. Pasáronos a KDE porque os desenvolvedores pretenden que se poda usar
Shaman (a GUI) con calquera sistema de paquetes. Xa vin que
[terminoloxía] Atopeime coa cadea do Asunto. Traducina (provisionalmente)
como:
Executando conexión postoperatoria dende %1...
[Estase a executar | Executando ] [o hook*| enganche | a función
acesoria] [tras a | pos da | posterior á] transacción desde(?) %1
Ese %1 que é? doutro xeito, ese
Hello
I am Rita Spencer esq., a solicitor at law.
the personal attorney /sole executor to the WILL of my late client ?
I have a message for you please return my mail for details.
Your Respond should be sent to my Private email:rita_spence...@sify.com
GodBless You and Your Family.
Rita
Preciso unha tradución para a palabra hook, co significado
«A software or hardware feature included in order to simplify later additions
or changes by a user.»
«The term user exit is synonymous but much more formal and less hackish.»
Fáiseme que enganche(o que estou a empregar) ou colgadoiro
9 matches
Mail list logo