Re: Feliz Ano Novo

2011-01-02 Conversa Adrián Chaves Fernández
Algo tarde, pero igualmente! ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

Re: [tradución] turtle's shell

2011-01-02 Conversa Miguel Branco
É "coiraza". *(RAG) coiraza**s.f.* *1*. Armadura de coiro ou metal con que cubrían o corpo os antigos guerreiros. *A espada atravesáralle a coiraza.* *2*. Cuberta exterior dura que protexe o corpo de certos animais, como a tartaruga. *O sapoconcho agachouse na coiraza.* *3*. Prancha de ferro ou ac

RE: pootle

2011-01-02 Conversa Lucia.Morado
Ola: Perdoade que non contestase antes, estiven estes últimos días de minivacacións. Friedel contestoume á consulta sobre o erro remitíndome directamente á rolda de correo de Pootle e ó chat. The best would be if they get into contact with the project directly with more information. If they can

RE: [tradución] turtle's shell

2011-01-02 Conversa Lucia.Morado
Eu creo que é "cacho". Atopeino no diccionario da Xunta. -Original Message- From: proxecto-boun...@trasno.net [mailto:proxecto-boun...@trasno.net] On Behalf Of Fran Dieguez Sent: 02 January 2011 16:40 To: Asociacion Trasno Subject: [tradución] turtle's shell Ola meus, estou coa tradució

[tradución] turtle's shell

2011-01-02 Conversa Fran Dieguez
Ola meus, estou coa tradución dun programa onde teño que traducir shell, non o terminal senón o caparazón dunha tartaruga. O problema e que o corrector ortográfico marca «caparazón» como inválido e busquei en dicionarios en liña e en ningún está. Polo que: como se di en galego «caparazon de tort