Re: [G11n] como traducir stack en programación

2011-02-03 Conversa Enrique Estévez Fernández
Boas. Realmente son dous termos que creo que se van a quedar sen tradución, polo menos no campo da programación. Se optamos por traducilos vai ter que ir ao lado entre parénteses o termo en inglés, senón o usuario do aplicativo vai flipar. Será cuestión de acostumar ao usuario. Un saúdo.

[OT] Fwd: [MeeGo-community] The roadmap of qt mobility

2011-02-03 Conversa Miguel Bouzada
-- Forwarded message -- From: Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com Date: 2011/2/3 Subject: Fwd: [MeeGo-community] The roadmap of qt mobility To: Grupos e asociacións de usuarios de GNU/Linux de Galicia g...@mancomun.org, Lista privada de la Junta Directiva de GALPon - Grupo de Amigos

Fwd: Call for translations: Squeeze release announcement

2011-02-03 Conversa Miguel Bouzada
Reenvío por si alguén non está na lista debian-l10n-galician-requ...@lists.debian.org -- Forwarded message -- From: Alexander Reichle-Schmehl toli...@debian.org Date: 2011/2/3 Subject: Call for translations: Squeeze release announcement To: debian-i...@lists.debian.org Cc:

Re: FBReader

2011-02-03 Conversa Leandro Regueiro
2011/2/3 Xabier Villar xabier.vil...@gmail.com: teño pendente de moderación unha mensaxe coas capturas. A Bouzada xa llas mandei, así que (a quen lle corresponda) tampouco é imprescindíbel que a deixedes pasar, salvo porque o fío quede completo Ola, xa vos debeu chegar a mensaxe. Polo menos a

Re: [G11n] como traducir stack en programación

2011-02-03 Conversa Leandro Regueiro
2011/2/2 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com: 2011/1/26 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com: Retomo este fío xa que no mesmo aplicativo aparéceme: HEAP SNAPSHOTS - description: A label for the heap snapshots list (all caps). Get a heap snapshot by pressing the %{BUTTON} button on the

Re: [G11n] como traducir stack en programación

2011-02-03 Conversa Antón Méixome
Dáme por pensar que, para os valores de heap (2) e stack (4) especialmente, podería dicirse estiba/r ou batería... simplemente coa idea de amontoamento ordenado Pero a ver, non estaremos rizando o rizo? hai algún problema coa tradución normal de stack=pila? Así a recolle a RAG e modo consistente

Re: [Terminoloxía] Rubber band selection

2011-02-03 Conversa J.M. Castroagudín
On Thu, 3 Feb 2011 17:54:17 +0100 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com wrote: 2011/2/3 Adrián Chaves Fernández adriyeticha...@gmail.com: 2011/2/3 J.M. Castroagudín chavescesu...@gmail.com: On Wed, 2 Feb 2011 23:51:26 +0100 mvillarino mvillar...@gmail.com wrote: todos ese