Boas.
Realmente son dous termos que creo que se van a quedar sen tradución,
polo menos no campo da programación. Se optamos por traducilos vai ter
que ir ao lado entre parénteses o termo en inglés, senón o usuario do
aplicativo vai flipar.
Será cuestión de acostumar ao usuario.
Un saúdo.
-- Forwarded message --
From: Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com
Date: 2011/2/3
Subject: Fwd: [MeeGo-community] The roadmap of qt mobility
To: Grupos e asociacións de usuarios de GNU/Linux de Galicia
g...@mancomun.org, Lista privada de la Junta Directiva de GALPon - Grupo de
Amigos
Reenvío por si alguén non está na lista
debian-l10n-galician-requ...@lists.debian.org
-- Forwarded message --
From: Alexander Reichle-Schmehl toli...@debian.org
Date: 2011/2/3
Subject: Call for translations: Squeeze release announcement
To: debian-i...@lists.debian.org
Cc:
2011/2/3 Xabier Villar xabier.vil...@gmail.com:
teño pendente de moderación unha mensaxe coas capturas. A Bouzada xa llas
mandei, así que (a quen lle corresponda) tampouco é imprescindíbel que a
deixedes pasar, salvo porque o fío quede completo
Ola,
xa vos debeu chegar a mensaxe. Polo menos a
2011/2/2 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com:
2011/1/26 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com:
Retomo este fío xa que no mesmo aplicativo aparéceme:
HEAP SNAPSHOTS
- description: A label for the heap snapshots list (all caps).
Get a heap snapshot by pressing the %{BUTTON} button on the
Dáme por pensar que, para os valores de heap (2) e stack (4)
especialmente, podería dicirse estiba/r ou batería... simplemente coa
idea de amontoamento ordenado
Pero a ver, non estaremos rizando o rizo? hai algún problema coa
tradución normal de stack=pila? Así a recolle a RAG e modo consistente
On Thu, 3 Feb 2011 17:54:17 +0100
Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com wrote:
2011/2/3 Adrián Chaves Fernández adriyeticha...@gmail.com:
2011/2/3 J.M. Castroagudín chavescesu...@gmail.com:
On Wed, 2 Feb 2011 23:51:26 +0100
mvillarino mvillar...@gmail.com wrote:
todos ese
7 matches
Mail list logo