Entrar no Grupo de traballo
Ola: Gustaríame botar unha man coa traducción. Eu utilizo o OpenSuse 11.4 pero éme un pouco igual en que parte colaborar. Vós diredes. Un saúdo. ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: [Trasnada 11.1] Resumo
2011/11/15 Adrián Chaves Fernández adriyeticha...@gmail.com: Déixasme case nas mesmas. Entendo que, se se vai empregar «acceder», será para todos os casos para os que acae. E paréceme que os únicos casos para os que non acae e si «identificarse» sería para casos nos que a identificación non brinda beneficio algún. A verdade é que non creo que casos coma ese haxa moitos. De feito, estaba a piques de dicir que non se me ocorría ningún, pero creo que acaba de ocorrérseme un en que «identificarse» acaería mellor que «acceder»: cando vas deixar un comentario nunha páxina dunha bitácora, moitas permiten publicar como anónimo, ou identificarte, xa sexa mediante correo electrónico e alcume ou mediante servizos como Facebook. Supoño que cando chegue o caso saberei. De momento, procurarei empregar «acceder». A min tampouco é que me quedara excesivamente claro, pero a idea é que acceder sempre agás cando identificarse sexa mellor. Basicamente entendín que identificarse só se empregaría en programas web onde xa estás como usuario anónimo e tes que identificarte para realizar unha compra, ou deixar un comentario como un usuario específico (tal como comentou Adrián). Por certo, tal como se pode ver na lista de acordos hai dúas ou tres cousas que deixamos para preguntarlle a xente que coñeza máis do tema, como cal é o plural de búfer: búfers ou búferes. Deica O Tuesday, 15 de November de 2011 06:44:53 damufo escribiu: Boas Adrián: O de identificarse, se mal non entendín é para casos nos que realmente non accedes a nada máis só che piden que te identifiques para para poder continuar(acceder) ao resto do proceso. Este foi sen dúbida o termo que máis tempo nos levou debatendo. No caso por exemplo do Joomla!, onde viña empregando Identificarse / Saír ao anonimato, eu penso que segue acaendo mellor Identificarse (para acceder/continuar/obter permisos...), pero en canto á Saír ao anonimato, parece que non é moi correcta e pode levar a confusión polo que seguramente a mude por Saír da identificación, ou se se entende, deixar simplemente Saír. En moitos outros casos con Acceder/Saír seguramente sexa suficiente sendo estes dous termos curtos. En 2011/11/14 21:22, Adrián Chaves Fernández escribiu: Sobre «log in», eu viña empregando o de «identificarse» como forma xeral, en todos os casos. Podedes concretar para que casos quedou relegada, para que «función específica»? (sendo «acceder» a que ha de empregarse xeralmente) Un saúdo. ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: documento termos a discutir
2011/11/15 Antón Méixome cert...@certima.net: Dise: «Un moderador que deterá as discusións para que o rexistrador poida rexistrar con tranquilidade e tamén evitará que a discusión sexa o máis civilizada posible» Esta é unha función un pouco rara para o moderador, precisamente!! :-) Opinións e comentarios Plural de búfer (difícil) o búfer - os búferes (tamén búfers sería correcto). Como estranxeirismo está ao mesmo nivel ca clúster/es. A regra básica é facer o plural normal -es Chat room Claramente Sala de conversas (en analoxía con sala de reunións) Crash Queba? Discordo pero acato Upload Enviar/Envío. Isto é un acordo definitivo? Si, a menos que teñas unha razón o suficientemente boa para facernos cambiar de idea á maioría. Anoto as túas aclaracións. Mágoa non ter visto antes esta mensaxe. Deica 2011/11/12 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com: https://docs.google.com/document/d/1GPgi9VTsEqT2G5VeI0VLJO4xSBih1kUndyEEaqBeX5Y/edit?authkey=CPG9uaIGhl=en_USpli=1 ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: Entrar no Grupo de traballo
@Angela Benvida, deixo que os de Suse respondan e che conten como están a traballar, senón pois xa falaremos de Debian e de proxectos independentes do S.O. 2011/11/15 Angela Souto vieit...@gmail.com Ola: Gustaríame botar unha man coa traducción. Eu utilizo o OpenSuse 11.4 pero éme un pouco igual en que parte colaborar. Vós diredes. Un saúdo. ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto -- Membro de «The Document Foundation projects» http://gl.libreoffice.org Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net Membro do «Grupo de Amigos Linux de Pontevedra (GALPon)» http://galpon.org Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: Entrar no Grupo de traballo
El Mar, 15 de Noviembre de 2011, 11:24 am, Angela Souto escribió: Ola: Gustaríame botar unha man coa traducción. Eu utilizo o OpenSuse 11.4 pero éme un pouco igual en que parte colaborar. Vós diredes. Un saúdo. Ola Angela, Moitas grazas por querer participar no proxecto. Agora mesmo a aplicación en sí está traducida, pero aínda falta traducir a documentación ao galego, se queres podes facelo. Non sei se estás acostumada a usar aplicativos de desenvolvemento como GIT ou sphinx, se non podo explicarche outras maneiras de facer a traducción sen ter que empregalos. A outra parte na que precisamos axuda é no desenvolvemento, no que empregamos Python e Django, se tes coñecementos tamén agradeceríamos a túa colaboración. O repositorio de código (onde está tamén a documentación) é http://github.com/cidadania/e-cidadania Calquera dúbida que teñas non dubides en contactarme. Un saúdo -- Móbil: (34) 620-734766 | oscar.carbal...@cidadania.coop Cidadania S. Coop. Galega Corredoira das Fraguas 5-1º esq. 15.703 Santiago de Compostela (A Coruña) Tfno.: (34) 981-589269 | www.cidadania.coop ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: Entrar no Grupo de traballo
2011/11/15 Angela Souto vieit...@gmail.com: Ola: Gustaríame botar unha man coa traducción. Eu utilizo o OpenSuse 11.4 pero éme un pouco igual en que parte colaborar. Vós diredes. Un saúdo. Ola e benvida. Antes de nada coméntoche que a maioría do software que está dispoñible nunha distribución non se traduce no proxecto de tradución desa distribución, senón nos proxectos particulares de cada un deses softwares. No caso particular de openSuse traduciriase basicamente YaST e varios programas máis, pero non LibreOffice, nin KDE, nin GNOME. Para reservar, obter e enviar de volta os ficheiros que hai que traducir empregamos a ferramenta web Vertaal: http://www.vertaal.com.ar/ Polo tanto tes que crear unha conta e enviarnos o teu nome de usuario para que te poidamos incluír no equipo do galego. Cando xa formes parte do equipo de tradución de openSuse ao galego poderás reservar e descargar os ficheiros de tradución en http://www.vertaal.com.ar/files/factory/gl/list/ O normal será escoller un que non estea reservado xa e ao que lle queden cadeas por traducir. Unha vez descargados os ficheiros que se queiran traducir empregamos diferentes programas para traducir estes ficheiros (eu persoalmente emprego o Lokalize, aínda que hai varios outros perfectamente válidos como poden ser Virtaal, Poedit, Gtranslator...). Unha vez traducidos os ficheiros (parcialmente ou totalmente) os ficheiros envíanse empregando o formulario que hai ao comezo de http://www.vertaal.com.ar/files/factory/gl/list/ En caso de enviar varios ficheiros é máis cómodo empaquetalos nun tar.gz para non andar enviando os ficheiros un a un. Antes de que me esqueza, para comunicarnos empregamos esta rolda de correo, así que se tes algunha dúbida, por parva que che pareza, envia unha mensaxe para que che poidamos axudar canto antes. Asumín que xa sabes algo sobre como traducir porque ando algo apurado hoxe. Se non é así, perdóame e non dubides en dicilo para que che resolvamos as túas dúbidas o antes posible e poidas colaborar. Deica ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: Entrar no Grupo de traballo
Perdón polo mail anterior, xogoume unha mala pasada o correo ao non identificalo como correo da lista, e respondín como se fose un correo privado. Atentamente, Oscar Carballal Prego -- Móbil: (34) 620-734766 | oscar.carbal...@cidadania.coop Cidadania S. Coop. Galega Corredoira das Fraguas 5-1º esq. 15.703 Santiago de Compostela (A Coruña) Tfno.: (34) 981-589269 | www.cidadania.coop ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: Entrar no Grupo de traballo
@Angela Estarás na UVigo por casualidade? estes días imos organizar dous equipos de traballo na FFT, coméntocho por aquelo de que eu estou nela acotío e é máis doada unha titorización para que comeces mais paseniñamente. 2011/11/15 Oscar Carballal Prego oscar.carbal...@cidadania.coop Perdón polo mail anterior, xogoume unha mala pasada o correo ao non identificalo como correo da lista, e respondín como se fose un correo privado. Atentamente, Oscar Carballal Prego -- Móbil: (34) 620-734766 | oscar.carbal...@cidadania.coop Cidadania S. Coop. Galega Corredoira das Fraguas 5-1º esq. 15.703 Santiago de Compostela (A Coruña) Tfno.: (34) 981-589269 | www.cidadania.coop ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto -- Membro de «The Document Foundation projects» http://gl.libreoffice.org Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net Membro do «Grupo de Amigos Linux de Pontevedra (GALPon)» http://galpon.org Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto