En Obras

2011-12-02 Conversa Miguel Bouzada
Informovos a todos que en breve Sito fará unha posta ao día do servidor.
Estade atentos ao correo, xa que avisará cando pare as máquinas.

Se nestes días atopades algo estraño non vos alarmedes, e estade atentos ao
correo.

-- 
Membro de «The Document Foundation projects» http://gl.libreoffice.org
Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net
Membro do «Grupo de Amigos Linux de Pontevedra (GALPon)» http://galpon.org
Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Mellora das regras de PoSieve en galego

2011-12-02 Conversa mvillarino
Penso que xa lle podes dar outra pasadiña.

 A que te refires de validadores por ambiente?

A meter nas seccións valid das regras a subdirectiva env, ao estilo
«
{\bdetach}i
id=noPT-2011_detach
valid msgstr=\bdes(conect|prend).
valid msgstr=\bdesacopl env=gnome
hint=«detach» tradúcese como «desconectar», «desprender»
»

isto fará que non se avise de fallo se no msgid se atopa a secuencia:
detach despois dun límite de palabra e no msgstr aparece ou desconect
antecedido por un límite de palabra ou desprend antecedido por un
límite de palabra ou (ei-la chicha) desacopl antecedido por un límite
de palabra se o ficheiro declara que está afectado polo ambiente
gnome.

Esta declaración faise mediante a inclusión na cabeceira dunha liña así:
X-Environment: kde,bittorrent\n
(vaaale, debería ser só gnome)
Isto faicho, se queres, o pology, como expliquei noutro correo á lista (creo).

A cousa é que como algunha das cousas que dis non segue estritamente
as trasnadas, ou máis simple, non o quero así en kde (tranquilos, non
toco os ficheiros de outras persoas), puxen bastantes cousas desas.

A maiores, as cousas o ficheiro gnome.rules (no trunk), leva a
directiva environment gnome, que fai que só se apliquen a ficheiro
con tal ambiente declarado na cabeceira.

Se non queres/podes sobar as cabeceiras dos ficheiros, quita a liña
environment do ficheiro gnome.rules e s/env=gnome// de
terminology.rules e controledlang.rules
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: [xfce]

2011-12-02 Conversa mvillarino
Xa que estamos, mirade de votarlle un ollo a isto:


Using internal rules for language 'gl'.
Loaded 200 rules [lxde].
Active rules define 1 distinct filter set.
deadbeef/po/gl.po:49(#7)
#: ../plugins/gtkui/callbacks.c:711
msgid Failed while reading help file
msgstr Produciuse un erro ao ler o ficheiro de axuda
[note] rule [id=PT-2011_fail] == «fail» e relacionados tradúcense como «fallo»

deadbeef/po/gl.po:412(#90)
#: ../plugins/gtkui/interface.c:418 ../plugins/gtkui/deadbeef.glade.h:127
msgid Stop after current
msgstr Deter ao rematar a pista actual
[note] rule [id=PT-2011-dual_track] == «pista» traduce a «track»

deadbeef/po/gl.po:634(#142)
#: ../plugins/gtkui/interface.c:1957 ../plugins/gtkui/deadbeef.glade.h:37
msgid Don't add from archives when adding folders
msgstr Non engadir desde ficheiros cando se engaden cartafoles
[note] rule [id=PT-2011-dual_file] == «ficheiro» traduce a «file»

deadbeef/po/gl.po:667(#150)
#: ../plugins/gtkui/interface.c:2050 ../plugins/gtkui/deadbeef.glade.h:51
msgid Hide system tray icon
msgstr Agochar a icona da área de notificación
[note] rule [id=noPT-2010_hide] == «hide» tradúcese como «acochar»

deadbeef/po/gl.po:675(#152)
#: ../plugins/gtkui/interface.c:2058 ../plugins/gtkui/deadbeef.glade.h:50
msgid Hide \Delete from disk\ context menu item
msgstr Agochar o elemento «Eliminar do disco» do menú contextual 
[note] rule [id=noPT-2010_hide] == «hide» tradúcese como «acochar»

deadbeef/po/gl.po:684(#154)
#: ../plugins/gtkui/interface.c:2070 ../plugins/gtkui/deadbeef.glade.h:54
msgid Interface refresh rate (times per second):
msgstr Frecuencia de actualización da interface (veces por segundo):
[note] rule [id=PT-2011-dual_update] == «actualizar» ou
«actualización» traducen a «update»

deadbeef/po/gl.po:717(#162)
#: ../plugins/gtkui/interface.c:2170 ../plugins/gtkui/deadbeef.glade.h:113
msgid Seekbar/Volumebar colors
msgstr Cores das barras de busca/volume
[note] rule [id=noPT-2010-dual_search] == «busca(r)» traduce a
«search», «find» e «locate»

deadbeef/po/gl.po:854(#195)
#: ../plugins/gtkui/interface.c:3461 ../plugins/gtkui/deadbeef.glade.h:133
msgid Tag Writer Settings
msgstr Configuración do editor de etiquetas
[note] rule [id=PT-2011-dual_edit] == «editar» traduce a «edit»

deadbeef/po/gl.po:919(#210)
#: ../plugins/gtkui/plcommon.c:339
msgid 
Files will be lost. Proceed?\n
(This dialog can be turned off in GTKUI plugin settings)
msgstr 
Vai perder os ficheiros. Quere continuar?\n
(Este aviso pode desactivarse nas opcións do engadido GTKUI)
[note] rule [id=noPT-2011-dual_disable] == «desactivar» traduce a «disable»

deadbeef/po/gl.po:1006(#230)
#: ../plugins/gtkui/progress.c:90
msgid Initializing...
msgstr Iniciando...
[note] rule [id=PT-2011_initialize] == «initialize» tradúcese como
«inicializar»

deadbeef/po/gl.po:1079(#247)
#: ../main.c:94
#, c-format
msgid--quit Quit player\n
msgstr--quit Pechar o reprodutor\n
[note]
rule [id=noPT-2011-dual_close] == «pechar» traduce a «close»
rule [id=PT-2011_quit] == «quit», «exit» tradúcense como «saír»

deadbeef/po/gl.po:1262(#273)
#: ../translation/extra.c:4
msgid Lookup on Last.fm
msgstr Buscar en Last.fm
[note] rule [id=noPT-2010-dual_search] == «busca(r)» traduce a
«search», «find» e «locate»

deadbeef/po/gl.po:1309(#284)
#: ../translation/extra.c:18
msgid OSS4 samplerate bug workaround
msgstr Solución de erros de mostraxe OSS4
[note] rule [id=PT-2011_bug] == «bug» tradúcese como «fallo»

deadbeef/po/gl.po:1326(#288)
#: ../translation/extra.c:23
msgid Local cover file mask
msgstr Máscara de portada local
[note] rule [id=PT-2011_file] == «file» tradúcese como «ficheiro»

deadbeef/po/gl.po:1363(#297)
#: ../translation/extra.c:33
msgid Enable NRG image support
msgstr Activar compatibilidade coas imaxes NRG
[note] rule [id=noPT-2011_support] == «support» tradúcese como
«asistencia técnica», «ser compatíbel con», «admitir», «permitir
utilizar», «incluír»

deadbeef/po/gl.po:1446(#316)
#: ../translation/extra.c:60
msgid Bits per sample (8 or 16)
msgstr Bits por mostra (8 ou 16)
[note] rule [id=noPT-2010-dual_mostrar] == «mostrar» traduce a
«show», «display» e algúns «print»

deadbeef/po/gl.po:1646(#363)
#: ../plugins/converter/interface.c:199
msgid Output sample format:
msgstr Formato da mostra de saída
[note] rule 

Re: [xfce]

2011-12-02 Conversa mvillarino
NOTA:
Ese resultado foi obtido tras executar as seguintes ordes:

posieve.py set-header . -s create -s field:X-Environment:lxde
posieve.py set-header . -s create -s field:X-Accelerator-Marker:_
posieve.py set-header . -s create -s field:Language:gl
posieve.py --skip-obsolete check-rules .

Polo que non se detectan cousas até agora limitadas a kde, gnome, xfce
ou a bittorrent.

2011/12/2, mvillarino mvillar...@kde-espana.es:
 Xa que estamos, mirade de votarlle un ollo a isto:

 
 Using internal rules for language 'gl'.
 Loaded 200 rules [lxde].
 Active rules define 1 distinct filter set.
 deadbeef/po/gl.po:49(#7)
 #: ../plugins/gtkui/callbacks.c:711
 msgid Failed while reading help file
 msgstr Produciuse un erro ao ler o ficheiro de axuda
 [note] rule [id=PT-2011_fail] == «fail» e relacionados tradúcense como
 «fallo»
 
 deadbeef/po/gl.po:412(#90)
 #: ../plugins/gtkui/interface.c:418 ../plugins/gtkui/deadbeef.glade.h:127
 msgid Stop after current
 msgstr Deter ao rematar a pista actual
 [note] rule [id=PT-2011-dual_track] == «pista» traduce a «track»
 
 deadbeef/po/gl.po:634(#142)
 #: ../plugins/gtkui/interface.c:1957 ../plugins/gtkui/deadbeef.glade.h:37
 msgid Don't add from archives when adding folders
 msgstr Non engadir desde ficheiros cando se engaden cartafoles
 [note] rule [id=PT-2011-dual_file] == «ficheiro» traduce a «file»
 
 deadbeef/po/gl.po:667(#150)
 #: ../plugins/gtkui/interface.c:2050 ../plugins/gtkui/deadbeef.glade.h:51
 msgid Hide system tray icon
 msgstr Agochar a icona da área de notificación
 [note] rule [id=noPT-2010_hide] == «hide» tradúcese como «acochar»
 
 deadbeef/po/gl.po:675(#152)
 #: ../plugins/gtkui/interface.c:2058 ../plugins/gtkui/deadbeef.glade.h:50
 msgid Hide \Delete from disk\ context menu item
 msgstr Agochar o elemento «Eliminar do disco» do menú contextual 
 [note] rule [id=noPT-2010_hide] == «hide» tradúcese como «acochar»
 
 deadbeef/po/gl.po:684(#154)
 #: ../plugins/gtkui/interface.c:2070 ../plugins/gtkui/deadbeef.glade.h:54
 msgid Interface refresh rate (times per second):
 msgstr Frecuencia de actualización da interface (veces por segundo):
 [note] rule [id=PT-2011-dual_update] == «actualizar» ou
 «actualización» traducen a «update»
 
 deadbeef/po/gl.po:717(#162)
 #: ../plugins/gtkui/interface.c:2170 ../plugins/gtkui/deadbeef.glade.h:113
 msgid Seekbar/Volumebar colors
 msgstr Cores das barras de busca/volume
 [note] rule [id=noPT-2010-dual_search] == «busca(r)» traduce a
 «search», «find» e «locate»
 
 deadbeef/po/gl.po:854(#195)
 #: ../plugins/gtkui/interface.c:3461 ../plugins/gtkui/deadbeef.glade.h:133
 msgid Tag Writer Settings
 msgstr Configuración do editor de etiquetas
 [note] rule [id=PT-2011-dual_edit] == «editar» traduce a «edit»
 
 deadbeef/po/gl.po:919(#210)
 #: ../plugins/gtkui/plcommon.c:339
 msgid 
 Files will be lost. Proceed?\n
 (This dialog can be turned off in GTKUI plugin settings)
 msgstr 
 Vai perder os ficheiros. Quere continuar?\n
 (Este aviso pode desactivarse nas opcións do engadido GTKUI)
 [note] rule [id=noPT-2011-dual_disable] == «desactivar» traduce a
 «disable»
 
 deadbeef/po/gl.po:1006(#230)
 #: ../plugins/gtkui/progress.c:90
 msgid Initializing...
 msgstr Iniciando...
 [note] rule [id=PT-2011_initialize] == «initialize» tradúcese como
 «inicializar»
 
 deadbeef/po/gl.po:1079(#247)
 #: ../main.c:94
 #, c-format
 msgid--quit Quit player\n
 msgstr--quit Pechar o reprodutor\n
 [note]
 rule [id=noPT-2011-dual_close] == «pechar» traduce a «close»
 rule [id=PT-2011_quit] == «quit», «exit» tradúcense como «saír»
 
 deadbeef/po/gl.po:1262(#273)
 #: ../translation/extra.c:4
 msgid Lookup on Last.fm
 msgstr Buscar en Last.fm
 [note] rule [id=noPT-2010-dual_search] == «busca(r)» traduce a
 «search», «find» e «locate»
 
 deadbeef/po/gl.po:1309(#284)
 #: ../translation/extra.c:18
 msgid OSS4 samplerate bug workaround
 msgstr Solución de erros de mostraxe OSS4
 [note] rule [id=PT-2011_bug] == «bug» tradúcese como «fallo»
 
 deadbeef/po/gl.po:1326(#288)
 #: ../translation/extra.c:23
 msgid Local cover file mask
 msgstr Máscara de portada local
 [note] rule [id=PT-2011_file] == «file» tradúcese como «ficheiro»
 
 deadbeef/po/gl.po:1363(#297)
 #: ../translation/extra.c:33
 msgid Enable NRG image support
 msgstr Activar compatibilidade coas imaxes NRG
 [note] rule [id=noPT-2011_support] == «support» tradúcese como
 «asistencia 

Re: [xfce]

2011-12-02 Conversa Miguel Bouzada
corrixido

2011/12/2 mvillarino mvillar...@kde-espana.es

 No lxde, o ficheiro do lxlauncher non especifica o idioma (gl) no
 campo Language da cabeceira. Porfa, corrixide isto.

 2011/11/30, Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com:
  Un proxecto que si que está coidado é LXDE (por mor do minino)
  http://pootle.lxde.bsnet.se/gl/lxde/ se se precisan permisos só tedes
 que
  avisar
 
  2011/11/30 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com
 
  Grazas, pero de forma non oficial abandonei a tradución de Xfce debido
  a que agora mesmo ando liado co PFC, e nun futuro igual atopo traballo
  e hai outros proxectos que son máis importantes, como KDE ou GNOME por
  exemplo. Non nos sobran mans e temos que centrarnos no importante.
 
  Deica
 
  2011/11/22 mvillarino mvillar...@kde-espana.es:
   Boas,
  
   sería recomendábel executar estas dúas ordes no cartafol raíz dunha
   copia local dos ficheiros de tradución
  
   posieve.py set-header . -s create -s field:X-Environment:xfce
   posieve.py set-header . -s create -s field:X-Accelerator-Marker:_
  
  
   co propósito de mellorar _só un infinitésimo_ os resultados do pology:
   estou a meter directivas env, admitindo os parámetros (de momento)
   kde, xfce e bittorrent.
  
   Para meter na cabeceira a indicación do ambiente bittorrent: ler o
   manual (pero debería ser evidente, visto o de riba)
   ___
   Proxecto mailing list
   Proxecto@trasno.net
   http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
  
  ___
  Proxecto mailing list
  Proxecto@trasno.net
  http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
 
 
 
 
  --
  Membro de «The Document Foundation projects» http://gl.libreoffice.org
  Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net
  Membro do «Grupo de Amigos Linux de Pontevedra (GALPon)»
 http://galpon.org
  Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org
 
 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto




-- 
Membro de «The Document Foundation projects» http://gl.libreoffice.org
Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net
Membro do «Grupo de Amigos Linux de Pontevedra (GALPon)» http://galpon.org
Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto