Re: [terminoloxia] handler

2012-05-07 Conversa mvillarino
Eu voto por xestor (ou asa)
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: [Terminoloxía] Trasnada 12.0 — initialization, initialize, environment, application/app, speaker, computer

2012-05-07 Conversa Leandro Regueiro
2012/5/7 damufo dam...@gmail.com:


 En 06/05/2012 12:30, Adrián Chaves Fernández escribiu:

 Eu diría de irmos iniciando a discusión terminolóxica por correo
 electrónico
 para que non nos leve logo tanto tempo, e para que os que non vaian poder
 asistir expresen tamén a súa opinión.

 Propoño discutir os termos da lista de 6 en 6, ir anotando as conclusións
 ás
 que cheguemos na lista de termos a discutir[1], e así o día 26 só termos
 que
 tomar unha decisión final ou facer pública aquela á que se chegase.


 Os primeiros 4 termos pon que xa se debatiron e so falta votar, pero no
 TBX
 das trasnadas aparecen así:

 - initialization → inicialización

 - initialize → inicializar

 - environment → entorno

 Se non me erro, no canto de entorno era contorno/a. E esta penso que
 tampouco era moi axeitada. Non lembro en que se quedara.

 - application, app → aplicativo

 Cales son as alternativas, se as hai? Alguén que se opoña a que queden
 así?


 Os seguintes dous propúxoos Fran, e coido que debería ser el que comezase
 a
 súa discusión.

 - altofalante vs altoparlante

 Para esta xa me adianto: non sei de onde saíu o de «altoparlante», pero a
 única que contempla o DRAG é «altofalante».

 - computer → ordenador, computador (así aparece no TBX das trasnadas)

 ---
 [1]

 https://docs.google.com/document/d/1GPgi9VTsEqT2G5VeI0VLJO4xSBih1kUndyEEaqBeX5Y/edit?authkey=CPG9uaIG

Eu creo que sería mellor agardar á Trasnada para discutir alí as cousas.

Deica
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: [Terminoloxía] Trasnada 12.0 — initialization, initialize, environment, application/app, speaker, computer

2012-05-07 Conversa Leandro Regueiro
2012/5/7 Antón Méixome cert...@certima.net:
 2012/5/7 damufo dam...@gmail.com:


 En 06/05/2012 12:30, Adrián Chaves Fernández escribiu:

 Eu diría de irmos iniciando a discusión terminolóxica por correo
 electrónico
 para que non nos leve logo tanto tempo, e para que os que non vaian poder
 asistir expresen tamén a súa opinión.

 Propoño discutir os termos da lista de 6 en 6, ir anotando as conclusións
 ás
 que cheguemos na lista de termos a discutir[1], e así o día 26 só termos
 que
 tomar unha decisión final ou facer pública aquela á que se chegase.


 Os primeiros 4 termos pon que xa se debatiron e so falta votar, pero no
 TBX
 das trasnadas aparecen así:

 - initialization → inicialización

 - initialize → inicializar

 - environment → entorno

 Se non me erro, no canto de entorno era contorno/a. E esta penso que
 tampouco era moi axeitada. Non lembro en que se quedara.


 Ao revés. O que parece non valer é contorno/a. Esta última de ningunha 
 maneira.


 - application, app → aplicativo

 Cales son as alternativas, se as hai? Alguén que se opoña a que queden
 así?

 As alternativas son aplicación, programa. A idea era especializar a parella:

 aplicación (sen valor de termo, acción ou efecto de aplicar algo)
 /aplicativo (con valor substantivo, de termo especializado)
 programa (con valor xeral, non especializado pola dificultade de
 acoutar o seu valor)



 Os seguintes dous propúxoos Fran, e coido que debería ser el que comezase
 a
 súa discusión.

 - altofalante vs altoparlante

 Para esta xa me adianto: non sei de onde saíu o de «altoparlante», pero a
 única que contempla o DRAG é «altofalante».

 - computer → ordenador, computador (así aparece no TBX das trasnadas)

 E aquí a RAG, recolle computadora, ordenador :-(

 En xeral,

 A lista de termos de discusión está a cargo de Leandro, que é tamén
 quen toma nota dos acordos. Eu prefiro que preparemos as entradas
 propostas da seguinte maneira, como ata agora

 - alguén ten unha dúbida ou fai unha proposta (Leandro anota para a
 Trasnada ou comenta se hai xa decisión)
 - o que inicia a discusión, argumenta ou propón e os demais engaden,
 rebaten ou fan propostas.
 - o que inicia a discusión pode pechala, informando da decisión
 temporal que toma para o seu goberno

 Prepaŕase a trasnada cos termos abertos tomando en conta a súa
 transcendencia ou urxencia
 - cada un prepara a súa posición para discutir e acordar. Polo menos
 saber se lle afecta, canto, e cal é a tradución actual nos proxectos
 de referencia.
 - observación doutras fontes (outros grupos ou traducións, decisións
 académicas, outras referencias)
 - No caso de non poder asistir pode enviar notas para a Trasnada a
 cargo de Leandro

 Discusión e acordo
 - Definición e proposta de implantación
 - Implantación xeral para o seguinte ciclo de localizacións
 - Creación do TBX actualizado
 - Actualización das MT

 O problema que temos neste momento é que pasou moito tempo desde a
 última, que ademais non foi moi numerosa a asistencia polo que temos
 bastante caos en cal é a situación actual.

Non, o problema é que na segunda Trasnada (levamos tres) despois da
Trasnada engadíronse algúns termos que non estou seguro de se se
discutiron. Por iso na última estiven moito máis enriba para evitar
que a xente salte dun tema a outro sen que me dea tempo a rexistrar
todo ben antes e de forma que eu tamén poida participar (eu tamén
quero xogar :) ).

 Este método é moito máis serio e produtivo porque permite pechar e avanzar.
 Estou convencido de que se tivesemos as ferramentas actualizadas e
 baixo control todo sería máis rápido e máis eficaz.
 Haberá que repartirse o traballo.



 ---
 [1]

 https://docs.google.com/document/d/1GPgi9VTsEqT2G5VeI0VLJO4xSBih1kUndyEEaqBeX5Y/edit?authkey=CPG9uaIG
 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


webfs 1.21+ds1-8.1: Please update debconf PO translation for the package webfs

2012-05-07 Conversa Christian Perrier
Hi,

A non-maintainer upload (NMU) will happen on webfs pretty soon, in
order to fix some pending bugs related to localization (most often new
or updated translations).

A round of translation updates is being launched to give all translators
a chance to get their translations in for that package.

Please send the updated file as a wishlist bug against the package.


The deadline for receiving the updated translation is
Tuesday, May 15, 2012.

Thanks,

# Galician translation of webfs's debconf templates
# This file is distributed under the same license as the webfs package.
# Jacobo Tarrio jtar...@debian.org, 2008.
#
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: webfs\n
Report-Msgid-Bugs-To: we...@packages.debian.org\n
POT-Creation-Date: 2010-03-09 07:07+0100\n
PO-Revision-Date: 2008-04-24 00:32+0100\n
Last-Translator: Jacobo Tarrio jtar...@debian.org\n
Language-Team: Galician proxecto@trasno.net\n
Language: gl\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:2001
#, fuzzy
#| msgid IP address webfsd should listen on:
msgid IP address webfsd should listen to:
msgstr Enderezo IP no que webfsd debería escoitar:

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:2001
msgid 
On a system with multiple IP addresses, webfsd can be configured to listen 
to only one of them.
msgstr 

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:2001
msgid If you leave this empty, webfsd will listen to all IP addresses.
msgstr 

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:3001
msgid Timeout for network connections:
msgstr Límite de tempo para as conexións de rede:

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:5001
msgid Number of parallel network connections:
msgstr Número de conexións de rede paralelas:

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:5001
msgid 
For small private networks, the default number of parallel network 
connections should be fine. This can be increased for larger networks.
msgstr 

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:6001
msgid Directory cache size:
msgstr Tamaño da caché de directorios:

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:6001
#, fuzzy
#| msgid 
#| webfsd can keep cached directory listings.  By default, the size of the 
#| cache is limited to 128 entries.  If you have a very big directory tree, 
#| you might want to raise this value.
msgid 
Directory listings can be cached by webfsd. By default, the size of the 
cache is limited to 128 entries. If the web server has very big directory 
trees, you might want to raise this value.
msgstr 
webfsd pode manter os listados dos directorios nunha caché. Por defecto, o 
tamaño da caché está limitado a 128 entradas. Se ten unha árbore de 
directorios moi grande, pode querer aumentar este valor.

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:7001
#, fuzzy
#| msgid Host name for webfsd:
msgid Incoming port number for webfsd:
msgstr Nome do servidor webfsd:

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:7001
msgid 
Please enter the port number for webfsd to listen to. If you leave this 
blank, the default port (8000) will be used.
msgstr 

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:8001
msgid Enable virtual hosts?
msgstr 

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:8001
#, fuzzy
#| msgid 
#| Please choose this option if you want webfsd support name-based virtual 
#| hosts.  The first directory level below your document root will then be 
#| used as hostname.
msgid 
This option allows webfsd to support name-based virtual hosts, taking the 
directories immediately below the document root as host names.
msgstr 
Escolla esta opción se quere que webfsd soporte servidores virtuais baseados 
en nomes. O primeiro nivel de directorios embaixo da raíz de documentos hase 
empregar coma nome do servidor.

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:9001
msgid Document root for webfsd:
msgstr Raíz de documentos para webfsd:

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:9001
#, fuzzy
#| msgid 
#| webfsd is a lightweight HTTP server which only serves static files.  You 
#| can use it for example to provide HTTP access to your anonymous FTP 
#| server.
msgid 
Webfsd is a lightweight HTTP server for mostly static content. Its most 
obvious use is to provide HTTP access to an anonymous FTP server.
msgstr 
webfsd é un servidor HTTP lixeiro que só serve ficheiros estáticos. Pode 
empregalo, por exemplo, para fornecer acceso por HTTP ao seu servidor FTP 
anónimo.

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:9001
#, fuzzy
#| msgid 
#| You need to specify the document root for the webfs daemon, i.e. the 
#| directory tree which will be exported.
msgid Please specify the document root for the webfs daemon.
msgstr 
Ten que especificar a raíz de documentos do servizo webfs; é dicir, a árbore 
de directorios que se ha exportar.

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:9001
#, fuzzy
#| msgid 
#| Leave this blank if you don't want webfsd started by the system 

Re: [Terminoloxía] Trasnada 12.0 — initialization, initialize, environment, application/app, speaker, computer

2012-05-07 Conversa Antón Méixome
2012/5/7 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com:
 2012/5/7 Antón Méixome cert...@certima.net:
 2012/5/7 damufo dam...@gmail.com:


 En 06/05/2012 12:30, Adrián Chaves Fernández escribiu:

 Eu diría de irmos iniciando a discusión terminolóxica por correo
 electrónico
 para que non nos leve logo tanto tempo, e para que os que non vaian poder
 asistir expresen tamén a súa opinión.

 Propoño discutir os termos da lista de 6 en 6, ir anotando as conclusións
 ás
 que cheguemos na lista de termos a discutir[1], e así o día 26 só termos
 que
 tomar unha decisión final ou facer pública aquela á que se chegase.


 Os primeiros 4 termos pon que xa se debatiron e so falta votar, pero no
 TBX
 das trasnadas aparecen así:

 - initialization → inicialización

 - initialize → inicializar

 - environment → entorno

 Se non me erro, no canto de entorno era contorno/a. E esta penso que
 tampouco era moi axeitada. Non lembro en que se quedara.


 Ao revés. O que parece non valer é contorno/a. Esta última de ningunha 
 maneira.


 - application, app → aplicativo

 Cales son as alternativas, se as hai? Alguén que se opoña a que queden
 así?

 As alternativas son aplicación, programa. A idea era especializar a parella:

 aplicación (sen valor de termo, acción ou efecto de aplicar algo)
 /aplicativo (con valor substantivo, de termo especializado)
 programa (con valor xeral, non especializado pola dificultade de
 acoutar o seu valor)



 Os seguintes dous propúxoos Fran, e coido que debería ser el que comezase
 a
 súa discusión.

 - altofalante vs altoparlante

 Para esta xa me adianto: non sei de onde saíu o de «altoparlante», pero a
 única que contempla o DRAG é «altofalante».

 - computer → ordenador, computador (así aparece no TBX das trasnadas)

 E aquí a RAG, recolle computadora, ordenador :-(

 En xeral,

 A lista de termos de discusión está a cargo de Leandro, que é tamén
 quen toma nota dos acordos. Eu prefiro que preparemos as entradas
 propostas da seguinte maneira, como ata agora

 - alguén ten unha dúbida ou fai unha proposta (Leandro anota para a
 Trasnada ou comenta se hai xa decisión)
 - o que inicia a discusión, argumenta ou propón e os demais engaden,
 rebaten ou fan propostas.
 - o que inicia a discusión pode pechala, informando da decisión
 temporal que toma para o seu goberno

 Prepaŕase a trasnada cos termos abertos tomando en conta a súa
 transcendencia ou urxencia
 - cada un prepara a súa posición para discutir e acordar. Polo menos
 saber se lle afecta, canto, e cal é a tradución actual nos proxectos
 de referencia.
 - observación doutras fontes (outros grupos ou traducións, decisións
 académicas, outras referencias)
 - No caso de non poder asistir pode enviar notas para a Trasnada a
 cargo de Leandro

 Discusión e acordo
 - Definición e proposta de implantación
 - Implantación xeral para o seguinte ciclo de localizacións
 - Creación do TBX actualizado
 - Actualización das MT

 O problema que temos neste momento é que pasou moito tempo desde a
 última, que ademais non foi moi numerosa a asistencia polo que temos
 bastante caos en cal é a situación actual.

 Non, o problema é que na segunda Trasnada (levamos tres) despois da
 Trasnada engadíronse algúns termos que non estou seguro de se se
 discutiron. Por iso na última estiven moito máis enriba para evitar
 que a xente salte dun tema a outro sen que me dea tempo a rexistrar
 todo ben antes e de forma que eu tamén poida participar (eu tamén
 quero xogar :) ).

Teño unha gravadora dixital que non emprego para nada hoxe en día.
Pódocha ceder se che resulta útil.



 Este método é moito máis serio e produtivo porque permite pechar e avanzar.
 Estou convencido de que se tivesemos as ferramentas actualizadas e
 baixo control todo sería máis rápido e máis eficaz.
 Haberá que repartirse o traballo.



 ---
 [1]

 https://docs.google.com/document/d/1GPgi9VTsEqT2G5VeI0VLJO4xSBih1kUndyEEaqBeX5Y/edit?authkey=CPG9uaIG
 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: [Terminoloxía] Trasnada 12.0 — initialization, initialize, environment, application/app, speaker, computer

2012-05-07 Conversa damufo



En 07/05/2012 18:01, Antón Méixome escribiu:

2012/5/7 damufodam...@gmail.com:


En 06/05/2012 12:30, Adrián Chaves Fernández escribiu:


Eu diría de irmos iniciando a discusión terminolóxica por correo
electrónico
para que non nos leve logo tanto tempo, e para que os que non vaian poder
asistir expresen tamén a súa opinión.

Propoño discutir os termos da lista de 6 en 6, ir anotando as conclusións
ás
que cheguemos na lista de termos a discutir[1], e así o día 26 só termos
que
tomar unha decisión final ou facer pública aquela á que se chegase.


Os primeiros 4 termos pon que xa se debatiron e so falta votar, pero no
TBX
das trasnadas aparecen así:

- initialization → inicialización

- initialize → inicializar

- environment → entorno

Se non me erro, no canto de entorno era contorno/a. E esta penso que
tampouco era moi axeitada. Non lembro en que se quedara.


Ao revés. O que parece non valer é contorno/a. Esta última de ningunha maneira.



- application, app → aplicativo

Cales son as alternativas, se as hai? Alguén que se opoña a que queden
así?

As alternativas son aplicación, programa. A idea era especializar a parella:

aplicación (sen valor de termo, acción ou efecto de aplicar algo)
/aplicativo (con valor substantivo, de termo especializado)
programa (con valor xeral, non especializado pola dificultade de
acoutar o seu valor)



Os seguintes dous propúxoos Fran, e coido que debería ser el que comezase
a
súa discusión.

- altofalante vs altoparlante

Para esta xa me adianto: non sei de onde saíu o de «altoparlante», pero a
única que contempla o DRAG é «altofalante».

- computer → ordenador, computador (así aparece no TBX das trasnadas)

E aquí a RAG, recolle computadora, ordenador :-(

En xeral,

A lista de termos de discusión está a cargo de Leandro, que é tamén
quen toma nota dos acordos. Eu prefiro que preparemos as entradas
propostas da seguinte maneira, como ata agora

- alguén ten unha dúbida ou fai unha proposta (Leandro anota para a
Trasnada ou comenta se hai xa decisión)
- o que inicia a discusión, argumenta ou propón e os demais engaden,
rebaten ou fan propostas.
- o que inicia a discusión pode pechala, informando da decisión
temporal que toma para o seu goberno

Prepaŕase a trasnada cos termos abertos tomando en conta a súa
transcendencia ou urxencia
- cada un prepara a súa posición para discutir e acordar. Polo menos
saber se lle afecta, canto, e cal é a tradución actual nos proxectos
de referencia.
- observación doutras fontes (outros grupos ou traducións, decisións
académicas, outras referencias)
- No caso de non poder asistir pode enviar notas para a Trasnada a
cargo de Leandro

Discusión e acordo
- Definición e proposta de implantación
- Implantación xeral para o seguinte ciclo de localizacións
- Creación do TBX actualizado
- Actualización das MT

O problema que temos neste momento é que pasou moito tempo desde a
última, que ademais non foi moi numerosa a asistencia polo que temos
bastante caos en cal é a situación actual.

Este método é moito máis serio e produtivo porque permite pechar e avanzar.
Estou convencido de que se tivesemos as ferramentas actualizadas e
baixo control todo sería máis rápido e máis eficaz.
Haberá que repartirse o traballo.
Concordo. fai falta un sitio onde consultar estas cuestións, o open-tran 
penso que de momento non vale para estas cousas.



---
[1]

https://docs.google.com/document/d/1GPgi9VTsEqT2G5VeI0VLJO4xSBih1kUndyEEaqBeX5Y/edit?authkey=CPG9uaIG
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


tripwire 2.4.2.2-1.1: Please update debconf PO translation for the package tripwire

2012-05-07 Conversa Christian Perrier
Hi,

A non-maintainer upload (NMU) will happen on tripwire pretty soon, in
order to fix some pending bugs related to localization (most often new
or updated translations).

A round of translation updates is being launched to give all translators
a chance to get their translations in for that package.

Please send the updated file as a wishlist bug against the package.


The deadline for receiving the updated translation is
Tuesday, May 15, 2012.

Thanks,

# Galician translation of tripwire's debconf templates
# This file is distributed under the same license as the tripwire package.
# Jacobo Tarrio jtar...@debian.org, 2008.
#
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: tripwire\n
Report-Msgid-Bugs-To: tripw...@packages.debian.org\n
POT-Creation-Date: 2010-10-17 16:41+0200\n
PO-Revision-Date: 2007-01-01 13:32+0100\n
Last-Translator: Jacobo Tarrio jtar...@debian.org\n
Language-Team: Galician proxecto@trasno.net\n
Language: gl\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:1001
msgid Do you wish to upgrade?
msgstr ¿Quere actualizar?

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:1001
msgid 
The format of the Tripwire database and configuration files have changed 
substantially between previous versions and this release.
msgstr 
Os formatos da base de datos e ficheiros de configuración de Tripwire 
cambiaron substancialmente entre as versións antigas e esta versión.

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:1001
msgid 
To ensure your system remains secure, the upgrade process keeps a copy of 
the old version of Tripwire and the old configuration file along with any 
old databases that may exist.  You will find a detailed explanation for 
using the old version of Tripwire in /usr/share/doc/tripwire/README.Debian.
msgstr 
Para se asegurar de que o sistema permaneza seguro, o proceso de 
actualización conserva unha copia da versión antiga de Tripwire e do seu 
ficheiro de configuración xunto coas bases de datos antigas que poidan 
existir. Ha atopar unha explicación detallada para empregar a versión antiga 
de Tripwire en /usr/share/doc/tripwire/README.Debian.

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:1001
msgid 
However, as no conversion of the old configuration file and database is 
attempted, you may prefer not to upgrade.
msgstr 
Nembargantes, como non se tenta converter o ficheiro de configuración antigo 
nin a súa base de datos, pode preferir non se actualizar.

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:1001
msgid 
Due to the way Debian handles configuration files, if you choose to upgrade 
you must accept the new version of /etc/cron.daily/tripwire for regular 
reporting to occur.  The cron job associated with the previous version will 
continue to run regardless.
msgstr 
Debido á maneira en que Debian xestiona os ficheiros de configuración, se 
quere actualizar ha ter que aceptar a nova versión do ficheiro /etc/cron.
daily/tripwire para poder recibir informes periódicos. A tarefa de cron 
asociada coa versión anterior ha seguir a funcionar, porén.

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:2001
msgid Do you wish to create/use your site key passphrase during installation?
msgstr 
¿Quere crear/empregar o contrasinal da clave do sitio durante a instalación?

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:2001
#, fuzzy
#| msgid 
#| Tripwire uses a pair of keys to sign various files, thus ensuring their 
#| unaltered state.  By accepting here, you will be prompted for the 
#| passphrase for the first of those keys, the site key, during the 
#| installation.  You are also agreeing to create of a site key if one 
#| doesn't exist already.  Tripwire uses the site key to sign files that may 
#| be common to multiple systems, e.g. the configuration  policy files.  
#| See twfiles(5) for more information.
msgid 
Tripwire uses a pair of keys to sign various files, thus ensuring their 
unaltered state.  By accepting here, you will be prompted for the passphrase 
for the first of those keys, the site key, during the installation.  You are 
also agreeing to create a site key if one doesn't exist already.  Tripwire 
uses the site key to sign files that may be common to multiple systems, e.g. 
the configuration  policy files.  See twfiles(5) for more information.
msgstr 
Tripwire emprega un par de claves para asinar varios ficheiros, o que 
asegura que permanezan inalterados. Se acepta esta opción, háselle pedir o 
contrasinal da primeira desas claves, a clave do sitio, durante a 
instalación. Tamén ha aceptar crear unha clave de sitio se non existe unha 
xa. Tripwire emprega a clave do sitio para asinar os ficheiros que poidan 
ser comúns a varios sistemas; por exemplo, os ficheiros de configuración e 
políticas. Consulte twfiles(5) para máis información.

#. Type: boolean
#. Description
#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:2001 ../templates:3001
msgid 
Unfortunately, due to the Debian