Re: [terminoloxia] handler
Eu voto por xestor (ou asa) ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: [Terminoloxía] Trasnada 12.0 — initialization, initialize, environment, application/app, speaker, computer
2012/5/7 damufo dam...@gmail.com: En 06/05/2012 12:30, Adrián Chaves Fernández escribiu: Eu diría de irmos iniciando a discusión terminolóxica por correo electrónico para que non nos leve logo tanto tempo, e para que os que non vaian poder asistir expresen tamén a súa opinión. Propoño discutir os termos da lista de 6 en 6, ir anotando as conclusións ás que cheguemos na lista de termos a discutir[1], e así o día 26 só termos que tomar unha decisión final ou facer pública aquela á que se chegase. Os primeiros 4 termos pon que xa se debatiron e so falta votar, pero no TBX das trasnadas aparecen así: - initialization → inicialización - initialize → inicializar - environment → entorno Se non me erro, no canto de entorno era contorno/a. E esta penso que tampouco era moi axeitada. Non lembro en que se quedara. - application, app → aplicativo Cales son as alternativas, se as hai? Alguén que se opoña a que queden así? Os seguintes dous propúxoos Fran, e coido que debería ser el que comezase a súa discusión. - altofalante vs altoparlante Para esta xa me adianto: non sei de onde saíu o de «altoparlante», pero a única que contempla o DRAG é «altofalante». - computer → ordenador, computador (así aparece no TBX das trasnadas) --- [1] https://docs.google.com/document/d/1GPgi9VTsEqT2G5VeI0VLJO4xSBih1kUndyEEaqBeX5Y/edit?authkey=CPG9uaIG Eu creo que sería mellor agardar á Trasnada para discutir alí as cousas. Deica ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: [Terminoloxía] Trasnada 12.0 — initialization, initialize, environment, application/app, speaker, computer
2012/5/7 Antón Méixome cert...@certima.net: 2012/5/7 damufo dam...@gmail.com: En 06/05/2012 12:30, Adrián Chaves Fernández escribiu: Eu diría de irmos iniciando a discusión terminolóxica por correo electrónico para que non nos leve logo tanto tempo, e para que os que non vaian poder asistir expresen tamén a súa opinión. Propoño discutir os termos da lista de 6 en 6, ir anotando as conclusións ás que cheguemos na lista de termos a discutir[1], e así o día 26 só termos que tomar unha decisión final ou facer pública aquela á que se chegase. Os primeiros 4 termos pon que xa se debatiron e so falta votar, pero no TBX das trasnadas aparecen así: - initialization → inicialización - initialize → inicializar - environment → entorno Se non me erro, no canto de entorno era contorno/a. E esta penso que tampouco era moi axeitada. Non lembro en que se quedara. Ao revés. O que parece non valer é contorno/a. Esta última de ningunha maneira. - application, app → aplicativo Cales son as alternativas, se as hai? Alguén que se opoña a que queden así? As alternativas son aplicación, programa. A idea era especializar a parella: aplicación (sen valor de termo, acción ou efecto de aplicar algo) /aplicativo (con valor substantivo, de termo especializado) programa (con valor xeral, non especializado pola dificultade de acoutar o seu valor) Os seguintes dous propúxoos Fran, e coido que debería ser el que comezase a súa discusión. - altofalante vs altoparlante Para esta xa me adianto: non sei de onde saíu o de «altoparlante», pero a única que contempla o DRAG é «altofalante». - computer → ordenador, computador (así aparece no TBX das trasnadas) E aquí a RAG, recolle computadora, ordenador :-( En xeral, A lista de termos de discusión está a cargo de Leandro, que é tamén quen toma nota dos acordos. Eu prefiro que preparemos as entradas propostas da seguinte maneira, como ata agora - alguén ten unha dúbida ou fai unha proposta (Leandro anota para a Trasnada ou comenta se hai xa decisión) - o que inicia a discusión, argumenta ou propón e os demais engaden, rebaten ou fan propostas. - o que inicia a discusión pode pechala, informando da decisión temporal que toma para o seu goberno Prepaŕase a trasnada cos termos abertos tomando en conta a súa transcendencia ou urxencia - cada un prepara a súa posición para discutir e acordar. Polo menos saber se lle afecta, canto, e cal é a tradución actual nos proxectos de referencia. - observación doutras fontes (outros grupos ou traducións, decisións académicas, outras referencias) - No caso de non poder asistir pode enviar notas para a Trasnada a cargo de Leandro Discusión e acordo - Definición e proposta de implantación - Implantación xeral para o seguinte ciclo de localizacións - Creación do TBX actualizado - Actualización das MT O problema que temos neste momento é que pasou moito tempo desde a última, que ademais non foi moi numerosa a asistencia polo que temos bastante caos en cal é a situación actual. Non, o problema é que na segunda Trasnada (levamos tres) despois da Trasnada engadíronse algúns termos que non estou seguro de se se discutiron. Por iso na última estiven moito máis enriba para evitar que a xente salte dun tema a outro sen que me dea tempo a rexistrar todo ben antes e de forma que eu tamén poida participar (eu tamén quero xogar :) ). Este método é moito máis serio e produtivo porque permite pechar e avanzar. Estou convencido de que se tivesemos as ferramentas actualizadas e baixo control todo sería máis rápido e máis eficaz. Haberá que repartirse o traballo. --- [1] https://docs.google.com/document/d/1GPgi9VTsEqT2G5VeI0VLJO4xSBih1kUndyEEaqBeX5Y/edit?authkey=CPG9uaIG ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
webfs 1.21+ds1-8.1: Please update debconf PO translation for the package webfs
Hi, A non-maintainer upload (NMU) will happen on webfs pretty soon, in order to fix some pending bugs related to localization (most often new or updated translations). A round of translation updates is being launched to give all translators a chance to get their translations in for that package. Please send the updated file as a wishlist bug against the package. The deadline for receiving the updated translation is Tuesday, May 15, 2012. Thanks, # Galician translation of webfs's debconf templates # This file is distributed under the same license as the webfs package. # Jacobo Tarrio jtar...@debian.org, 2008. # msgid msgstr Project-Id-Version: webfs\n Report-Msgid-Bugs-To: we...@packages.debian.org\n POT-Creation-Date: 2010-03-09 07:07+0100\n PO-Revision-Date: 2008-04-24 00:32+0100\n Last-Translator: Jacobo Tarrio jtar...@debian.org\n Language-Team: Galician proxecto@trasno.net\n Language: gl\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n #. Type: string #. Description #: ../templates:2001 #, fuzzy #| msgid IP address webfsd should listen on: msgid IP address webfsd should listen to: msgstr Enderezo IP no que webfsd debería escoitar: #. Type: string #. Description #: ../templates:2001 msgid On a system with multiple IP addresses, webfsd can be configured to listen to only one of them. msgstr #. Type: string #. Description #: ../templates:2001 msgid If you leave this empty, webfsd will listen to all IP addresses. msgstr #. Type: string #. Description #: ../templates:3001 msgid Timeout for network connections: msgstr Límite de tempo para as conexións de rede: #. Type: string #. Description #: ../templates:5001 msgid Number of parallel network connections: msgstr Número de conexións de rede paralelas: #. Type: string #. Description #: ../templates:5001 msgid For small private networks, the default number of parallel network connections should be fine. This can be increased for larger networks. msgstr #. Type: string #. Description #: ../templates:6001 msgid Directory cache size: msgstr Tamaño da caché de directorios: #. Type: string #. Description #: ../templates:6001 #, fuzzy #| msgid #| webfsd can keep cached directory listings. By default, the size of the #| cache is limited to 128 entries. If you have a very big directory tree, #| you might want to raise this value. msgid Directory listings can be cached by webfsd. By default, the size of the cache is limited to 128 entries. If the web server has very big directory trees, you might want to raise this value. msgstr webfsd pode manter os listados dos directorios nunha caché. Por defecto, o tamaño da caché está limitado a 128 entradas. Se ten unha árbore de directorios moi grande, pode querer aumentar este valor. #. Type: string #. Description #: ../templates:7001 #, fuzzy #| msgid Host name for webfsd: msgid Incoming port number for webfsd: msgstr Nome do servidor webfsd: #. Type: string #. Description #: ../templates:7001 msgid Please enter the port number for webfsd to listen to. If you leave this blank, the default port (8000) will be used. msgstr #. Type: boolean #. Description #: ../templates:8001 msgid Enable virtual hosts? msgstr #. Type: boolean #. Description #: ../templates:8001 #, fuzzy #| msgid #| Please choose this option if you want webfsd support name-based virtual #| hosts. The first directory level below your document root will then be #| used as hostname. msgid This option allows webfsd to support name-based virtual hosts, taking the directories immediately below the document root as host names. msgstr Escolla esta opción se quere que webfsd soporte servidores virtuais baseados en nomes. O primeiro nivel de directorios embaixo da raíz de documentos hase empregar coma nome do servidor. #. Type: string #. Description #: ../templates:9001 msgid Document root for webfsd: msgstr Raíz de documentos para webfsd: #. Type: string #. Description #: ../templates:9001 #, fuzzy #| msgid #| webfsd is a lightweight HTTP server which only serves static files. You #| can use it for example to provide HTTP access to your anonymous FTP #| server. msgid Webfsd is a lightweight HTTP server for mostly static content. Its most obvious use is to provide HTTP access to an anonymous FTP server. msgstr webfsd é un servidor HTTP lixeiro que só serve ficheiros estáticos. Pode empregalo, por exemplo, para fornecer acceso por HTTP ao seu servidor FTP anónimo. #. Type: string #. Description #: ../templates:9001 #, fuzzy #| msgid #| You need to specify the document root for the webfs daemon, i.e. the #| directory tree which will be exported. msgid Please specify the document root for the webfs daemon. msgstr Ten que especificar a raíz de documentos do servizo webfs; é dicir, a árbore de directorios que se ha exportar. #. Type: string #. Description #: ../templates:9001 #, fuzzy #| msgid #| Leave this blank if you don't want webfsd started by the system
Re: [Terminoloxía] Trasnada 12.0 — initialization, initialize, environment, application/app, speaker, computer
2012/5/7 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com: 2012/5/7 Antón Méixome cert...@certima.net: 2012/5/7 damufo dam...@gmail.com: En 06/05/2012 12:30, Adrián Chaves Fernández escribiu: Eu diría de irmos iniciando a discusión terminolóxica por correo electrónico para que non nos leve logo tanto tempo, e para que os que non vaian poder asistir expresen tamén a súa opinión. Propoño discutir os termos da lista de 6 en 6, ir anotando as conclusións ás que cheguemos na lista de termos a discutir[1], e así o día 26 só termos que tomar unha decisión final ou facer pública aquela á que se chegase. Os primeiros 4 termos pon que xa se debatiron e so falta votar, pero no TBX das trasnadas aparecen así: - initialization → inicialización - initialize → inicializar - environment → entorno Se non me erro, no canto de entorno era contorno/a. E esta penso que tampouco era moi axeitada. Non lembro en que se quedara. Ao revés. O que parece non valer é contorno/a. Esta última de ningunha maneira. - application, app → aplicativo Cales son as alternativas, se as hai? Alguén que se opoña a que queden así? As alternativas son aplicación, programa. A idea era especializar a parella: aplicación (sen valor de termo, acción ou efecto de aplicar algo) /aplicativo (con valor substantivo, de termo especializado) programa (con valor xeral, non especializado pola dificultade de acoutar o seu valor) Os seguintes dous propúxoos Fran, e coido que debería ser el que comezase a súa discusión. - altofalante vs altoparlante Para esta xa me adianto: non sei de onde saíu o de «altoparlante», pero a única que contempla o DRAG é «altofalante». - computer → ordenador, computador (así aparece no TBX das trasnadas) E aquí a RAG, recolle computadora, ordenador :-( En xeral, A lista de termos de discusión está a cargo de Leandro, que é tamén quen toma nota dos acordos. Eu prefiro que preparemos as entradas propostas da seguinte maneira, como ata agora - alguén ten unha dúbida ou fai unha proposta (Leandro anota para a Trasnada ou comenta se hai xa decisión) - o que inicia a discusión, argumenta ou propón e os demais engaden, rebaten ou fan propostas. - o que inicia a discusión pode pechala, informando da decisión temporal que toma para o seu goberno Prepaŕase a trasnada cos termos abertos tomando en conta a súa transcendencia ou urxencia - cada un prepara a súa posición para discutir e acordar. Polo menos saber se lle afecta, canto, e cal é a tradución actual nos proxectos de referencia. - observación doutras fontes (outros grupos ou traducións, decisións académicas, outras referencias) - No caso de non poder asistir pode enviar notas para a Trasnada a cargo de Leandro Discusión e acordo - Definición e proposta de implantación - Implantación xeral para o seguinte ciclo de localizacións - Creación do TBX actualizado - Actualización das MT O problema que temos neste momento é que pasou moito tempo desde a última, que ademais non foi moi numerosa a asistencia polo que temos bastante caos en cal é a situación actual. Non, o problema é que na segunda Trasnada (levamos tres) despois da Trasnada engadíronse algúns termos que non estou seguro de se se discutiron. Por iso na última estiven moito máis enriba para evitar que a xente salte dun tema a outro sen que me dea tempo a rexistrar todo ben antes e de forma que eu tamén poida participar (eu tamén quero xogar :) ). Teño unha gravadora dixital que non emprego para nada hoxe en día. Pódocha ceder se che resulta útil. Este método é moito máis serio e produtivo porque permite pechar e avanzar. Estou convencido de que se tivesemos as ferramentas actualizadas e baixo control todo sería máis rápido e máis eficaz. Haberá que repartirse o traballo. --- [1] https://docs.google.com/document/d/1GPgi9VTsEqT2G5VeI0VLJO4xSBih1kUndyEEaqBeX5Y/edit?authkey=CPG9uaIG ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: [Terminoloxía] Trasnada 12.0 — initialization, initialize, environment, application/app, speaker, computer
En 07/05/2012 18:01, Antón Méixome escribiu: 2012/5/7 damufodam...@gmail.com: En 06/05/2012 12:30, Adrián Chaves Fernández escribiu: Eu diría de irmos iniciando a discusión terminolóxica por correo electrónico para que non nos leve logo tanto tempo, e para que os que non vaian poder asistir expresen tamén a súa opinión. Propoño discutir os termos da lista de 6 en 6, ir anotando as conclusións ás que cheguemos na lista de termos a discutir[1], e así o día 26 só termos que tomar unha decisión final ou facer pública aquela á que se chegase. Os primeiros 4 termos pon que xa se debatiron e so falta votar, pero no TBX das trasnadas aparecen así: - initialization → inicialización - initialize → inicializar - environment → entorno Se non me erro, no canto de entorno era contorno/a. E esta penso que tampouco era moi axeitada. Non lembro en que se quedara. Ao revés. O que parece non valer é contorno/a. Esta última de ningunha maneira. - application, app → aplicativo Cales son as alternativas, se as hai? Alguén que se opoña a que queden así? As alternativas son aplicación, programa. A idea era especializar a parella: aplicación (sen valor de termo, acción ou efecto de aplicar algo) /aplicativo (con valor substantivo, de termo especializado) programa (con valor xeral, non especializado pola dificultade de acoutar o seu valor) Os seguintes dous propúxoos Fran, e coido que debería ser el que comezase a súa discusión. - altofalante vs altoparlante Para esta xa me adianto: non sei de onde saíu o de «altoparlante», pero a única que contempla o DRAG é «altofalante». - computer → ordenador, computador (así aparece no TBX das trasnadas) E aquí a RAG, recolle computadora, ordenador :-( En xeral, A lista de termos de discusión está a cargo de Leandro, que é tamén quen toma nota dos acordos. Eu prefiro que preparemos as entradas propostas da seguinte maneira, como ata agora - alguén ten unha dúbida ou fai unha proposta (Leandro anota para a Trasnada ou comenta se hai xa decisión) - o que inicia a discusión, argumenta ou propón e os demais engaden, rebaten ou fan propostas. - o que inicia a discusión pode pechala, informando da decisión temporal que toma para o seu goberno Prepaŕase a trasnada cos termos abertos tomando en conta a súa transcendencia ou urxencia - cada un prepara a súa posición para discutir e acordar. Polo menos saber se lle afecta, canto, e cal é a tradución actual nos proxectos de referencia. - observación doutras fontes (outros grupos ou traducións, decisións académicas, outras referencias) - No caso de non poder asistir pode enviar notas para a Trasnada a cargo de Leandro Discusión e acordo - Definición e proposta de implantación - Implantación xeral para o seguinte ciclo de localizacións - Creación do TBX actualizado - Actualización das MT O problema que temos neste momento é que pasou moito tempo desde a última, que ademais non foi moi numerosa a asistencia polo que temos bastante caos en cal é a situación actual. Este método é moito máis serio e produtivo porque permite pechar e avanzar. Estou convencido de que se tivesemos as ferramentas actualizadas e baixo control todo sería máis rápido e máis eficaz. Haberá que repartirse o traballo. Concordo. fai falta un sitio onde consultar estas cuestións, o open-tran penso que de momento non vale para estas cousas. --- [1] https://docs.google.com/document/d/1GPgi9VTsEqT2G5VeI0VLJO4xSBih1kUndyEEaqBeX5Y/edit?authkey=CPG9uaIG ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
tripwire 2.4.2.2-1.1: Please update debconf PO translation for the package tripwire
Hi, A non-maintainer upload (NMU) will happen on tripwire pretty soon, in order to fix some pending bugs related to localization (most often new or updated translations). A round of translation updates is being launched to give all translators a chance to get their translations in for that package. Please send the updated file as a wishlist bug against the package. The deadline for receiving the updated translation is Tuesday, May 15, 2012. Thanks, # Galician translation of tripwire's debconf templates # This file is distributed under the same license as the tripwire package. # Jacobo Tarrio jtar...@debian.org, 2008. # msgid msgstr Project-Id-Version: tripwire\n Report-Msgid-Bugs-To: tripw...@packages.debian.org\n POT-Creation-Date: 2010-10-17 16:41+0200\n PO-Revision-Date: 2007-01-01 13:32+0100\n Last-Translator: Jacobo Tarrio jtar...@debian.org\n Language-Team: Galician proxecto@trasno.net\n Language: gl\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n #. Type: boolean #. Description #: ../templates:1001 msgid Do you wish to upgrade? msgstr ¿Quere actualizar? #. Type: boolean #. Description #: ../templates:1001 msgid The format of the Tripwire database and configuration files have changed substantially between previous versions and this release. msgstr Os formatos da base de datos e ficheiros de configuración de Tripwire cambiaron substancialmente entre as versións antigas e esta versión. #. Type: boolean #. Description #: ../templates:1001 msgid To ensure your system remains secure, the upgrade process keeps a copy of the old version of Tripwire and the old configuration file along with any old databases that may exist. You will find a detailed explanation for using the old version of Tripwire in /usr/share/doc/tripwire/README.Debian. msgstr Para se asegurar de que o sistema permaneza seguro, o proceso de actualización conserva unha copia da versión antiga de Tripwire e do seu ficheiro de configuración xunto coas bases de datos antigas que poidan existir. Ha atopar unha explicación detallada para empregar a versión antiga de Tripwire en /usr/share/doc/tripwire/README.Debian. #. Type: boolean #. Description #: ../templates:1001 msgid However, as no conversion of the old configuration file and database is attempted, you may prefer not to upgrade. msgstr Nembargantes, como non se tenta converter o ficheiro de configuración antigo nin a súa base de datos, pode preferir non se actualizar. #. Type: boolean #. Description #: ../templates:1001 msgid Due to the way Debian handles configuration files, if you choose to upgrade you must accept the new version of /etc/cron.daily/tripwire for regular reporting to occur. The cron job associated with the previous version will continue to run regardless. msgstr Debido á maneira en que Debian xestiona os ficheiros de configuración, se quere actualizar ha ter que aceptar a nova versión do ficheiro /etc/cron. daily/tripwire para poder recibir informes periódicos. A tarefa de cron asociada coa versión anterior ha seguir a funcionar, porén. #. Type: boolean #. Description #: ../templates:2001 msgid Do you wish to create/use your site key passphrase during installation? msgstr ¿Quere crear/empregar o contrasinal da clave do sitio durante a instalación? #. Type: boolean #. Description #: ../templates:2001 #, fuzzy #| msgid #| Tripwire uses a pair of keys to sign various files, thus ensuring their #| unaltered state. By accepting here, you will be prompted for the #| passphrase for the first of those keys, the site key, during the #| installation. You are also agreeing to create of a site key if one #| doesn't exist already. Tripwire uses the site key to sign files that may #| be common to multiple systems, e.g. the configuration policy files. #| See twfiles(5) for more information. msgid Tripwire uses a pair of keys to sign various files, thus ensuring their unaltered state. By accepting here, you will be prompted for the passphrase for the first of those keys, the site key, during the installation. You are also agreeing to create a site key if one doesn't exist already. Tripwire uses the site key to sign files that may be common to multiple systems, e.g. the configuration policy files. See twfiles(5) for more information. msgstr Tripwire emprega un par de claves para asinar varios ficheiros, o que asegura que permanezan inalterados. Se acepta esta opción, háselle pedir o contrasinal da primeira desas claves, a clave do sitio, durante a instalación. Tamén ha aceptar crear unha clave de sitio se non existe unha xa. Tripwire emprega a clave do sitio para asinar os ficheiros que poidan ser comúns a varios sistemas; por exemplo, os ficheiros de configuración e políticas. Consulte twfiles(5) para máis información. #. Type: boolean #. Description #. Type: boolean #. Description #: ../templates:2001 ../templates:3001 msgid Unfortunately, due to the Debian