Re: Proxectos de tradución

2013-05-30 Conversa Leandro Regueiro
2013/5/29 Cristian Estévez Hermida cestevez2...@gmail.com:
 Xa vexo que a cousa está complicada. A verdade, eu actualmente tampouco
 dispoño de cinco a dez horas a semana para adicarlle a proxectos de
 traduccións alleos á carreira. Encantaríame poder colaborar como tradutor,
 pero moito me temo que non vou poder ser o único que leve o proxecto, nin
 moito menos ter a regularidade que algo así exise, polo menos por agora.
 Sintoo moito.
 Quizais debería adicarme a outro proxecto. Falouse nesta mesma cadea de
 LibreOffice e Inkscape, dos que son usuarios. Quizais podería adicarme a
 algún deses proxectos.

Para LibreOffice suxíroche inscribirte tamén na súa rolda de correo e
enviar unha mensaxe presentándote (a rolda «discuss»). Tes os datos
sobre como facelo aquí
https://wiki.documentfoundation.org/Local_Mailing_Lists/gl Para
traducir podes facelo en
https://translations.documentfoundation.org/gl/libo_ui/

Respecto de Mozilla, xa falamos noutro fío, e non hai moito, sobre a
posibilidade de mover as traducións (de algúns proxectos, xa non se
poden mover todos) ao Pootle: http://mozilla.locamotion.org/ Iso
permitiríanos simplemente traducir e revisar sen preocuparse de
remitir as traducións. E xa sei que o traballo de coordinador esixe
outros esforzos, pero polo menos quitar do medio, na medida do
posible, o de ter que trafegar con mercurial.

Deica

 2013/5/29 Enrique Estévez Fernández keko...@gmail.com

 Boas.

 Non é tan sinxelo traducir en Mozilla. A min tardaron un ano en aceptarme
 o primeiro envío con traducións. Ademais todo é máis complexo ca iso. Se
 queres ser o coordinador vas ter que controlar con sistemas de control de
 versións, de entrada con mercurial e svn. Terás que facer mérito ata que
 acepten as túas traducións.

 Se queres animarte, eu tentarei axudarche, pero nas próximas semanas
 estarei desconectado, co que conta comigo para finais de xuño, antes
 imposible. Primeiro vou tentar actualizar todas as traducións e despois
 voume de vacacións.

 Información sobre a tradución de Mozilla:
 https://wiki.mozilla.org/L10n:Localization_Teams
 https://wiki.mozilla.org/L10n:Starting_a_localization

 https://developer.mozilla.org/en-US/docs/Localization_Quick_Start_Guide/Initial_setup

 https://developer.mozilla.org/en-US/docs/Localization_Quick_Start_Guide/Translation_phase

 Bótalle un ollo e xa me dis que che parece. Comentarche que cada 6 semanas
 sae unha nova versión de todos os produtos, co que cada seis semanas hai
 moito choio. Determinadas páxinas web tamén é obrigatorio traducilas, para
 que che conserven ou saquen as versión oficiais en galego. Calculo unha
 media de 5 horas de traballo a semana, o ideal son 10, para levar todo ao
 día, tempo que eu agora non lle podo adicar.

 Saúdos.


 2013/5/29 Cristian Estévez Hermida cestevez2...@gmail.com

 Creo que o podo facer. A fin de contas, isto é un proxecto de software
 libre, así que ante as dúbidas podo contar con Trasno e coa comunidade en
 xeral para que me axude :)
 Que debería facer? Poñerme en contacto con anterior coordinador?


 2013/5/29 Miguel Branco mgl.bra...@gmail.com

 Máis que benvido!,

 O que máis se precisaría agora é encargarnos de Mozilla (e digo de
 tradutor, de primeiras). Que che parecería?


 2013/5/29 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com

 2013/5/29 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com:
  2013/5/28 Cristian Estévez Hermida cestevez2...@gmail.com
 
  Ola,
  fai un tempo comecei coa tradución de Wordpress ao galego (que por
  aquel
  entón levaba ano medio sen actualizarse) pero tiven que deixalo por
  mor das
  miñas responsabilidades académicas. Agora que ía retomalo topeime
  conque xa
  está actualizado, o cal é unha boa nova, pero non hai ningunha
  información
  de quen levou a  cabo a tradución e a sección de colaboración está
  caída.
  Foi algún dos membros de Trasno?
  Vendo que WordPress xa está en boas mans, gustaríame dedicarme a un
  novo
  proxecto. Fai pouco falábase nas listas de correo de que se buscaba
  un novo
  tradutor para Firefox, e polo que vexo na web Chromium, o navegador
  que uso
  de forma máis habitual, tamén está abandonado. Que me recomendades?
 
  Polo que respecta a Chromium, non é que estea abandonado, é que
  Google
  pechou as traducións desde a comunidade. Non sabemos se é que pensan
  en
  facelo pola súa conta (nun futuro, actualmente non están a facelo)
  ou se é
  que simplemente pasan de todo.
 
  Eu sigo supervisando os medios nos que se fixo a tradución e, como
  digo,
  está todo sen modificacións dende vai xa bastante tempo.

 WordPress está sendo traducido por un grupo alleo ao Proxecto Trasno.
 Ata onde eu sei manteñen a tradución actualizada.

 En Firefox (máis ben todo Mozilla) o que están buscando non é só un
 novo tradutor, senón un novo coordinador. En todo caso seguro que un
 novo tradutor lles vén ben. O proceso de tradución, polo que sei, é
 bastante complicado. O actual coordinador non é que fixera moito por
 simplificalo, pero se aparece algún 

Re: [IMPORTANTE] Relevo na coordinación dos produtos de Mozila

2013-05-30 Conversa Enrique Estévez Fernández
Ola.

Nos últimos días estiven facendo cousas e vou probar unha última cousa nas
próximas semanas. Estou vendo de con scripts e pequenas utilidades en Java,
de recuperar todo o traballo e ver como integra todo con OmegaT. Isto vouno
facer si ou si, porque me apetece, porque quero ver como se pode xestionar
todo cunha ferramenta de TAC en local e automatizar cousas con scripts,
similar ao que fai Fran con Gnome.

Vou ir publicando todo en GitHub, igual que a pequena utilidade que estou
facendo para poder xestionar a tradución de OJS en local, cun aplicativo
TAC reaproveitando o que hai feito ata agora.

Se conseguira resultados, poderíame chegar a plantexar facer algo grande
que intregre ferramentas e conversores existentes e poder presentalo como
PFC, que xa vai sendo hora de que remate a miña carreira.

Con todo isto, decirvos que se isto traballa para Mozilla, seguirei
mantendo a coordinación e tradución polo menos ata final de ano (case o
podo garantir agora, co que o meu relevo é necesario pero hai tempo). Pero
estaría ben que alguén se fora informando de como funciona Mozilla, que
ventaxes ten traducir en liña e sobre todo inconvintes, que ata fai moi
pouco eran moitos. E sobre todo, que en Mozilla necesitan unha persoa
responsábel para levar a localización, non vale eu traduzo hoxe e sabe dios
cando. As cousas non son tan fáciles. De nada vale traducir os aplicativos
se despois non hai nadie que faga un opt-in, e este ten que ser sobre algo
que funcione. Eu teño feito algún se probar cousas e cando hai fallos, que
os soe haber, enteranse a primeira, e deneganche o opt-in completo. Así
que, traducir e non validar, implica que non aceptas esas cadeas, e aínda
que estean traducidas eles seguen construíndo os produtos con esas cadeas
en inglés, co que non é tan doado a cousa. Non é meter medo, e que teñen
moitos controles de calidade, e só falo de cousas que teñen automatizado,
xa non de que teña sentido o que se traduciu, de que se vexa mal, etc, ...

Saúdos.


2013/4/30 Enrique Estévez Fernández keko...@gmail.com

 Ola.

 Tampouco lle vexo tanto malo ao estado das traducións de Mozilla. Por
 exemplo este é o estado de GNOME sen tocalo unha semana,
 https://l10n.gnome.org/languages/gl/gnome-3-10/ui/, e tampouco é moito
 traballo, xa que podo calcular que me levaría 30 minutos.


 Vía web non sei se é moito, pero co método manual que uso eu é moitísimo.
 Falamos dunhas 20 horas de traballo mínimo. Hai que comprobar os bugs nos
 que abriron as traducións, apuntar detalle do mesmo para as estatísticas,
 buscar ficherios e borrar e engadir cadeas, e traducilas seguindo o estilo
 actual, que soe supór buscar en Transvision (xa que traduzo co editor de
 textos). Xa teño comentando en máis dunha ocasión o traballo que me leva e
 as cadeas ou bugs que xeran en Mozilla cada 6 semanas. Para eu poder levalo
 ben, preciso un mínimo de 5 horas todas as semanas, o ideal serían 7 horas.



 Quizáis habería que repensar unhas cousas:

 - Xa que a capacidade humana é limitada podería replantexarse que
 proxectos son alcanzábeis. Isto é, Se só hai un tradutor, é sensato que se
 traduza Ligthning, SeaMonkey ou Fennec? Que proxectos son os que máis se
 usan?


 Estou de acordo. Fennec nunca se chegou a usar, a comunidade de
 localización está queimada, xa que nunca pasou de builds, ou iso din. Gaia
 é a interface de Firefox OS, do que teño pendente de subir o que levo
 feito, aquí estaba vendo de traducir con OmegaT, axudándome de scripts. A
 súa tradución tampouco ten moito sentido se finalmente non deciden integrar
 o galego nas construcións de base nos teléfonos móbiles. Aquí hai unha
 pelexa que non vexades.



 - A metodoloxía de traballo dentro de Mozilla supón moita carga de
 traballo. Un sistema de tradución en liña con integración no repositorio
 sería o idóneo. Así minimizaríase o traballo adicional fóra da tradución.


 Se este sistema funciona, é o ideal. Supoño que a labor do coordinador
 terá pouco que ver coa tradución. Penso que se limitará a probar as
 compilacións que se fagan coas traducións realizadas vía web, e darlle o ok
 para que se constrúan as release oficiais. Basicamente probar nigthly.


 Por outra banda, coido que sería un acto de responsabilidade por parte de
 Keko preparar a saída do proxecto, isto é, deixar de traducir e adicar un
 pequeno esforzo en preparar á nova persoa que se encargue, p.ex. facerlle a
 investigación inicial máis levadeira.

 Eu axudarei a persoa que queira tomar a coordinación no que sei. O que
 non podo asumir é investigar como funciona o novo sistema, se o deixo é
 porque estou canso e non teño tempo. Nestes momentos outros proxectos
 consumen o meu tempo. O meu gran problema é a comunicación en inglés para
 facerme entender coa xente de Mozilla. Traducir xa non estou traducindo, e
 non sei se seguirei traducindo. O que colla o relevo seguro que terá que
 por ao día as traducións. Se todos lembrades, miña actuación en Mozilla non
 ía ter que ver coa tradución, e 

Re: [IMPORTANTE] Relevo na coordinación dos produtos de Mozila

2013-05-30 Conversa Leandro Regueiro
2013/5/30 Enrique Estévez Fernández keko...@gmail.com:
 Ola.

Ola. Vou responder polo medio ás últimas mensaxes de Fran e Keko.


 Nos últimos días estiven facendo cousas e vou probar unha última cousa nas
 próximas semanas. Estou vendo de con scripts e pequenas utilidades en Java,
 de recuperar todo o traballo e ver como integra todo con OmegaT. Isto vouno
 facer si ou si, porque me apetece, porque quero ver como se pode xestionar
 todo cunha ferramenta de TAC en local e automatizar cousas con scripts,
 similar ao que fai Fran con Gnome.

 Vou ir publicando todo en GitHub, igual que a pequena utilidade que estou
 facendo para poder xestionar a tradución de OJS en local, cun aplicativo TAC
 reaproveitando o que hai feito ata agora.

 Se conseguira resultados, poderíame chegar a plantexar facer algo grande que
 intregre ferramentas e conversores existentes e poder presentalo como PFC,
 que xa vai sendo hora de que remate a miña carreira.

Caralludo. Tira para adiante. Aínda que desde o punto de vista non
creo que agora mesmo este sexa o mellor xeito para levar a tradución
de Mozilla. Pero o que propoño máis abaixo pode complementarse con
esta idea túa de algún xeito.


 Con todo isto, decirvos que se isto traballa para Mozilla, seguirei mantendo
 a coordinación e tradución polo menos ata final de ano (case o podo garantir
 agora, co que o meu relevo é necesario pero hai tempo). Pero estaría ben que
 alguén se fora informando de como funciona Mozilla, que ventaxes ten
 traducir en liña e sobre todo inconvintes, que ata fai moi pouco eran
 moitos. E sobre todo, que en Mozilla necesitan unha persoa responsábel para
 levar a localización, non vale eu traduzo hoxe e sabe dios cando. As cousas
 non son tan fáciles. De nada vale traducir os aplicativos se despois non hai
 nadie que faga un opt-in, e este ten que ser sobre algo que funcione. Eu
 teño feito algún se probar cousas e cando hai fallos, que os soe haber,
 enteranse a primeira, e deneganche o opt-in completo. Así que, traducir e
 non validar, implica que non aceptas esas cadeas, e aínda que estean
 traducidas eles seguen construíndo os produtos con esas cadeas en inglés, co
 que non é tan doado a cousa. Non é meter medo, e que teñen moitos controles
 de calidade, e só falo de cousas que teñen automatizado, xa non de que teña
 sentido o que se traduciu, de que se vexa mal, etc, ...

 Saúdos.


 2013/4/30 Enrique Estévez Fernández keko...@gmail.com

 Ola.

 Tampouco lle vexo tanto malo ao estado das traducións de Mozilla. Por
 exemplo este é o estado de GNOME sen tocalo unha semana,
 https://l10n.gnome.org/languages/gl/gnome-3-10/ui/, e tampouco é moito
 traballo, xa que podo calcular que me levaría 30 minutos.


 Vía web non sei se é moito, pero co método manual que uso eu é moitísimo.
 Falamos dunhas 20 horas de traballo mínimo. Hai que comprobar os bugs nos
 que abriron as traducións, apuntar detalle do mesmo para as estatísticas,
 buscar ficherios e borrar e engadir cadeas, e traducilas seguindo o estilo
 actual, que soe supór buscar en Transvision (xa que traduzo co editor de
 textos). Xa teño comentando en máis dunha ocasión o traballo que me leva e
 as cadeas ou bugs que xeran en Mozilla cada 6 semanas. Para eu poder levalo
 ben, preciso un mínimo de 5 horas todas as semanas, o ideal serían 7 horas.

Eu agora mismo, e vendo como está a cousa, suxiro pasarse a Pootle
pero xa. 7 horas é unha barbaridade, debería ser 1 hora semanal.
Mozilla ten un contrato con Translate (para a que estou traballando
agora mesmo) e case todos os días se anda a facer algo no Pootle que
teñen aloxado para Mozilla. Vou intentar facer un breve resumo de pros
e contras:

Vantaxes:

* No Pootle de Mozilla hai sincronizacións semanais (os venres)
# Esquecerse de obter as últimas traducións
# Esquecerse de facer merges de ficheiros (se é que se facían)
# Esquecerse de enviar as traducións
* Pootle mellorou ultimamente, e a versión que se emprega para Mozilla
é o último do último
# Vai como un tiro (ata onde é posible)
# A interface de tradución mellorou moitisimo
* Esquecerse de Transvision xa que se pode pedir que a base de datos
de traducións (corpus) estea en amaGama (tamén de Translate) e que
está conectado directamente co Pootle
* Suxestións de terminoloxía (habería que ver como crear ou importar a
terminoloxía, pero é factible)
* Revisións automáticas de erros, tendo en conta que non é tan potente
como Pology
* Podes baixar as traducións en formato PO
# Podes traducir en local, con calquera ferramenta CAT que che guste,
revisalas con Pology ou co que sexa, e subilas de volta ao Pootle
# Esquécete de traballar con formatos chungos como .properties e DTD
* Parece que hai un certo movemento cara Pootle na comunidade de
Mozilla, ou polo menos todas as semanas vexo que se engade algún
idioma novo ao Pootle de Mozilla.
* A importación inicial das traducións fáinola a xente de Translate,
pero iso si, as traducións mellor que estean no mercurial de Mozilla.
* Pootle permite 

Re: [IMPORTANTE] Relevo na coordinación dos produtos de Mozila

2013-05-30 Conversa Fran Dieguez

On jue 30 may 2013 17:28:43 CEST, Leandro Regueiro wrote:

2013/5/30 Enrique Estévez Fernández keko...@gmail.com:

Ola.


Ola. Vou responder polo medio ás últimas mensaxes de Fran e Keko.



Nos últimos días estiven facendo cousas e vou probar unha última cousa nas
próximas semanas. Estou vendo de con scripts e pequenas utilidades en Java,
de recuperar todo o traballo e ver como integra todo con OmegaT. Isto vouno
facer si ou si, porque me apetece, porque quero ver como se pode xestionar
todo cunha ferramenta de TAC en local e automatizar cousas con scripts,
similar ao que fai Fran con Gnome.

Vou ir publicando todo en GitHub, igual que a pequena utilidade que estou
facendo para poder xestionar a tradución de OJS en local, cun aplicativo TAC
reaproveitando o que hai feito ata agora.

Se conseguira resultados, poderíame chegar a plantexar facer algo grande que
intregre ferramentas e conversores existentes e poder presentalo como PFC,
que xa vai sendo hora de que remate a miña carreira.


Caralludo. Tira para adiante. Aínda que desde o punto de vista non
creo que agora mesmo este sexa o mellor xeito para levar a tradución
de Mozilla. Pero o que propoño máis abaixo pode complementarse con
esta idea túa de algún xeito.



Con todo isto, decirvos que se isto traballa para Mozilla, seguirei mantendo
a coordinación e tradución polo menos ata final de ano (case o podo garantir
agora, co que o meu relevo é necesario pero hai tempo). Pero estaría ben que
alguén se fora informando de como funciona Mozilla, que ventaxes ten
traducir en liña e sobre todo inconvintes, que ata fai moi pouco eran
moitos. E sobre todo, que en Mozilla necesitan unha persoa responsábel para
levar a localización, non vale eu traduzo hoxe e sabe dios cando. As cousas
non son tan fáciles. De nada vale traducir os aplicativos se despois non hai
nadie que faga un opt-in, e este ten que ser sobre algo que funcione. Eu
teño feito algún se probar cousas e cando hai fallos, que os soe haber,
enteranse a primeira, e deneganche o opt-in completo. Así que, traducir e
non validar, implica que non aceptas esas cadeas, e aínda que estean
traducidas eles seguen construíndo os produtos con esas cadeas en inglés, co
que non é tan doado a cousa. Non é meter medo, e que teñen moitos controles
de calidade, e só falo de cousas que teñen automatizado, xa non de que teña
sentido o que se traduciu, de que se vexa mal, etc, ...

Saúdos.


2013/4/30 Enrique Estévez Fernández keko...@gmail.com


Ola.


Tampouco lle vexo tanto malo ao estado das traducións de Mozilla. Por
exemplo este é o estado de GNOME sen tocalo unha semana,
https://l10n.gnome.org/languages/gl/gnome-3-10/ui/, e tampouco é moito
traballo, xa que podo calcular que me levaría 30 minutos.



Vía web non sei se é moito, pero co método manual que uso eu é moitísimo.
Falamos dunhas 20 horas de traballo mínimo. Hai que comprobar os bugs nos
que abriron as traducións, apuntar detalle do mesmo para as estatísticas,
buscar ficherios e borrar e engadir cadeas, e traducilas seguindo o estilo
actual, que soe supór buscar en Transvision (xa que traduzo co editor de
textos). Xa teño comentando en máis dunha ocasión o traballo que me leva e
as cadeas ou bugs que xeran en Mozilla cada 6 semanas. Para eu poder levalo
ben, preciso un mínimo de 5 horas todas as semanas, o ideal serían 7 horas.


Eu agora mismo, e vendo como está a cousa, suxiro pasarse a Pootle
pero xa. 7 horas é unha barbaridade, debería ser 1 hora semanal.
Mozilla ten un contrato con Translate (para a que estou traballando
agora mesmo) e case todos os días se anda a facer algo no Pootle que
teñen aloxado para Mozilla. Vou intentar facer un breve resumo de pros
e contras:

Vantaxes:

* No Pootle de Mozilla hai sincronizacións semanais (os venres)
# Esquecerse de obter as últimas traducións
# Esquecerse de facer merges de ficheiros (se é que se facían)
# Esquecerse de enviar as traducións
* Pootle mellorou ultimamente, e a versión que se emprega para Mozilla
é o último do último
# Vai como un tiro (ata onde é posible)
# A interface de tradución mellorou moitisimo
* Esquecerse de Transvision xa que se pode pedir que a base de datos
de traducións (corpus) estea en amaGama (tamén de Translate) e que
está conectado directamente co Pootle
* Suxestións de terminoloxía (habería que ver como crear ou importar a
terminoloxía, pero é factible)
* Revisións automáticas de erros, tendo en conta que non é tan potente
como Pology
* Podes baixar as traducións en formato PO
# Podes traducir en local, con calquera ferramenta CAT que che guste,
revisalas con Pology ou co que sexa, e subilas de volta ao Pootle
# Esquécete de traballar con formatos chungos como .properties e DTD
* Parece que hai un certo movemento cara Pootle na comunidade de
Mozilla, ou polo menos todas as semanas vexo que se engade algún
idioma novo ao Pootle de Mozilla.
* A importación inicial das traducións fáinola a xente de Translate,
pero iso si, as traducións mellor que estean no mercurial de