Re: Proxectos de tradución
2013/5/29 Cristian Estévez Hermida cestevez2...@gmail.com: Xa vexo que a cousa está complicada. A verdade, eu actualmente tampouco dispoño de cinco a dez horas a semana para adicarlle a proxectos de traduccións alleos á carreira. Encantaríame poder colaborar como tradutor, pero moito me temo que non vou poder ser o único que leve o proxecto, nin moito menos ter a regularidade que algo así exise, polo menos por agora. Sintoo moito. Quizais debería adicarme a outro proxecto. Falouse nesta mesma cadea de LibreOffice e Inkscape, dos que son usuarios. Quizais podería adicarme a algún deses proxectos. Para LibreOffice suxíroche inscribirte tamén na súa rolda de correo e enviar unha mensaxe presentándote (a rolda «discuss»). Tes os datos sobre como facelo aquí https://wiki.documentfoundation.org/Local_Mailing_Lists/gl Para traducir podes facelo en https://translations.documentfoundation.org/gl/libo_ui/ Respecto de Mozilla, xa falamos noutro fío, e non hai moito, sobre a posibilidade de mover as traducións (de algúns proxectos, xa non se poden mover todos) ao Pootle: http://mozilla.locamotion.org/ Iso permitiríanos simplemente traducir e revisar sen preocuparse de remitir as traducións. E xa sei que o traballo de coordinador esixe outros esforzos, pero polo menos quitar do medio, na medida do posible, o de ter que trafegar con mercurial. Deica 2013/5/29 Enrique Estévez Fernández keko...@gmail.com Boas. Non é tan sinxelo traducir en Mozilla. A min tardaron un ano en aceptarme o primeiro envío con traducións. Ademais todo é máis complexo ca iso. Se queres ser o coordinador vas ter que controlar con sistemas de control de versións, de entrada con mercurial e svn. Terás que facer mérito ata que acepten as túas traducións. Se queres animarte, eu tentarei axudarche, pero nas próximas semanas estarei desconectado, co que conta comigo para finais de xuño, antes imposible. Primeiro vou tentar actualizar todas as traducións e despois voume de vacacións. Información sobre a tradución de Mozilla: https://wiki.mozilla.org/L10n:Localization_Teams https://wiki.mozilla.org/L10n:Starting_a_localization https://developer.mozilla.org/en-US/docs/Localization_Quick_Start_Guide/Initial_setup https://developer.mozilla.org/en-US/docs/Localization_Quick_Start_Guide/Translation_phase Bótalle un ollo e xa me dis que che parece. Comentarche que cada 6 semanas sae unha nova versión de todos os produtos, co que cada seis semanas hai moito choio. Determinadas páxinas web tamén é obrigatorio traducilas, para que che conserven ou saquen as versión oficiais en galego. Calculo unha media de 5 horas de traballo a semana, o ideal son 10, para levar todo ao día, tempo que eu agora non lle podo adicar. Saúdos. 2013/5/29 Cristian Estévez Hermida cestevez2...@gmail.com Creo que o podo facer. A fin de contas, isto é un proxecto de software libre, así que ante as dúbidas podo contar con Trasno e coa comunidade en xeral para que me axude :) Que debería facer? Poñerme en contacto con anterior coordinador? 2013/5/29 Miguel Branco mgl.bra...@gmail.com Máis que benvido!, O que máis se precisaría agora é encargarnos de Mozilla (e digo de tradutor, de primeiras). Que che parecería? 2013/5/29 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com 2013/5/29 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com: 2013/5/28 Cristian Estévez Hermida cestevez2...@gmail.com Ola, fai un tempo comecei coa tradución de Wordpress ao galego (que por aquel entón levaba ano medio sen actualizarse) pero tiven que deixalo por mor das miñas responsabilidades académicas. Agora que ía retomalo topeime conque xa está actualizado, o cal é unha boa nova, pero non hai ningunha información de quen levou a cabo a tradución e a sección de colaboración está caída. Foi algún dos membros de Trasno? Vendo que WordPress xa está en boas mans, gustaríame dedicarme a un novo proxecto. Fai pouco falábase nas listas de correo de que se buscaba un novo tradutor para Firefox, e polo que vexo na web Chromium, o navegador que uso de forma máis habitual, tamén está abandonado. Que me recomendades? Polo que respecta a Chromium, non é que estea abandonado, é que Google pechou as traducións desde a comunidade. Non sabemos se é que pensan en facelo pola súa conta (nun futuro, actualmente non están a facelo) ou se é que simplemente pasan de todo. Eu sigo supervisando os medios nos que se fixo a tradución e, como digo, está todo sen modificacións dende vai xa bastante tempo. WordPress está sendo traducido por un grupo alleo ao Proxecto Trasno. Ata onde eu sei manteñen a tradución actualizada. En Firefox (máis ben todo Mozilla) o que están buscando non é só un novo tradutor, senón un novo coordinador. En todo caso seguro que un novo tradutor lles vén ben. O proceso de tradución, polo que sei, é bastante complicado. O actual coordinador non é que fixera moito por simplificalo, pero se aparece algún
Re: [IMPORTANTE] Relevo na coordinación dos produtos de Mozila
Ola. Nos últimos días estiven facendo cousas e vou probar unha última cousa nas próximas semanas. Estou vendo de con scripts e pequenas utilidades en Java, de recuperar todo o traballo e ver como integra todo con OmegaT. Isto vouno facer si ou si, porque me apetece, porque quero ver como se pode xestionar todo cunha ferramenta de TAC en local e automatizar cousas con scripts, similar ao que fai Fran con Gnome. Vou ir publicando todo en GitHub, igual que a pequena utilidade que estou facendo para poder xestionar a tradución de OJS en local, cun aplicativo TAC reaproveitando o que hai feito ata agora. Se conseguira resultados, poderíame chegar a plantexar facer algo grande que intregre ferramentas e conversores existentes e poder presentalo como PFC, que xa vai sendo hora de que remate a miña carreira. Con todo isto, decirvos que se isto traballa para Mozilla, seguirei mantendo a coordinación e tradución polo menos ata final de ano (case o podo garantir agora, co que o meu relevo é necesario pero hai tempo). Pero estaría ben que alguén se fora informando de como funciona Mozilla, que ventaxes ten traducir en liña e sobre todo inconvintes, que ata fai moi pouco eran moitos. E sobre todo, que en Mozilla necesitan unha persoa responsábel para levar a localización, non vale eu traduzo hoxe e sabe dios cando. As cousas non son tan fáciles. De nada vale traducir os aplicativos se despois non hai nadie que faga un opt-in, e este ten que ser sobre algo que funcione. Eu teño feito algún se probar cousas e cando hai fallos, que os soe haber, enteranse a primeira, e deneganche o opt-in completo. Así que, traducir e non validar, implica que non aceptas esas cadeas, e aínda que estean traducidas eles seguen construíndo os produtos con esas cadeas en inglés, co que non é tan doado a cousa. Non é meter medo, e que teñen moitos controles de calidade, e só falo de cousas que teñen automatizado, xa non de que teña sentido o que se traduciu, de que se vexa mal, etc, ... Saúdos. 2013/4/30 Enrique Estévez Fernández keko...@gmail.com Ola. Tampouco lle vexo tanto malo ao estado das traducións de Mozilla. Por exemplo este é o estado de GNOME sen tocalo unha semana, https://l10n.gnome.org/languages/gl/gnome-3-10/ui/, e tampouco é moito traballo, xa que podo calcular que me levaría 30 minutos. Vía web non sei se é moito, pero co método manual que uso eu é moitísimo. Falamos dunhas 20 horas de traballo mínimo. Hai que comprobar os bugs nos que abriron as traducións, apuntar detalle do mesmo para as estatísticas, buscar ficherios e borrar e engadir cadeas, e traducilas seguindo o estilo actual, que soe supór buscar en Transvision (xa que traduzo co editor de textos). Xa teño comentando en máis dunha ocasión o traballo que me leva e as cadeas ou bugs que xeran en Mozilla cada 6 semanas. Para eu poder levalo ben, preciso un mínimo de 5 horas todas as semanas, o ideal serían 7 horas. Quizáis habería que repensar unhas cousas: - Xa que a capacidade humana é limitada podería replantexarse que proxectos son alcanzábeis. Isto é, Se só hai un tradutor, é sensato que se traduza Ligthning, SeaMonkey ou Fennec? Que proxectos son os que máis se usan? Estou de acordo. Fennec nunca se chegou a usar, a comunidade de localización está queimada, xa que nunca pasou de builds, ou iso din. Gaia é a interface de Firefox OS, do que teño pendente de subir o que levo feito, aquí estaba vendo de traducir con OmegaT, axudándome de scripts. A súa tradución tampouco ten moito sentido se finalmente non deciden integrar o galego nas construcións de base nos teléfonos móbiles. Aquí hai unha pelexa que non vexades. - A metodoloxía de traballo dentro de Mozilla supón moita carga de traballo. Un sistema de tradución en liña con integración no repositorio sería o idóneo. Así minimizaríase o traballo adicional fóra da tradución. Se este sistema funciona, é o ideal. Supoño que a labor do coordinador terá pouco que ver coa tradución. Penso que se limitará a probar as compilacións que se fagan coas traducións realizadas vía web, e darlle o ok para que se constrúan as release oficiais. Basicamente probar nigthly. Por outra banda, coido que sería un acto de responsabilidade por parte de Keko preparar a saída do proxecto, isto é, deixar de traducir e adicar un pequeno esforzo en preparar á nova persoa que se encargue, p.ex. facerlle a investigación inicial máis levadeira. Eu axudarei a persoa que queira tomar a coordinación no que sei. O que non podo asumir é investigar como funciona o novo sistema, se o deixo é porque estou canso e non teño tempo. Nestes momentos outros proxectos consumen o meu tempo. O meu gran problema é a comunicación en inglés para facerme entender coa xente de Mozilla. Traducir xa non estou traducindo, e non sei se seguirei traducindo. O que colla o relevo seguro que terá que por ao día as traducións. Se todos lembrades, miña actuación en Mozilla non ía ter que ver coa tradución, e
Re: [IMPORTANTE] Relevo na coordinación dos produtos de Mozila
2013/5/30 Enrique Estévez Fernández keko...@gmail.com: Ola. Ola. Vou responder polo medio ás últimas mensaxes de Fran e Keko. Nos últimos días estiven facendo cousas e vou probar unha última cousa nas próximas semanas. Estou vendo de con scripts e pequenas utilidades en Java, de recuperar todo o traballo e ver como integra todo con OmegaT. Isto vouno facer si ou si, porque me apetece, porque quero ver como se pode xestionar todo cunha ferramenta de TAC en local e automatizar cousas con scripts, similar ao que fai Fran con Gnome. Vou ir publicando todo en GitHub, igual que a pequena utilidade que estou facendo para poder xestionar a tradución de OJS en local, cun aplicativo TAC reaproveitando o que hai feito ata agora. Se conseguira resultados, poderíame chegar a plantexar facer algo grande que intregre ferramentas e conversores existentes e poder presentalo como PFC, que xa vai sendo hora de que remate a miña carreira. Caralludo. Tira para adiante. Aínda que desde o punto de vista non creo que agora mesmo este sexa o mellor xeito para levar a tradución de Mozilla. Pero o que propoño máis abaixo pode complementarse con esta idea túa de algún xeito. Con todo isto, decirvos que se isto traballa para Mozilla, seguirei mantendo a coordinación e tradución polo menos ata final de ano (case o podo garantir agora, co que o meu relevo é necesario pero hai tempo). Pero estaría ben que alguén se fora informando de como funciona Mozilla, que ventaxes ten traducir en liña e sobre todo inconvintes, que ata fai moi pouco eran moitos. E sobre todo, que en Mozilla necesitan unha persoa responsábel para levar a localización, non vale eu traduzo hoxe e sabe dios cando. As cousas non son tan fáciles. De nada vale traducir os aplicativos se despois non hai nadie que faga un opt-in, e este ten que ser sobre algo que funcione. Eu teño feito algún se probar cousas e cando hai fallos, que os soe haber, enteranse a primeira, e deneganche o opt-in completo. Así que, traducir e non validar, implica que non aceptas esas cadeas, e aínda que estean traducidas eles seguen construíndo os produtos con esas cadeas en inglés, co que non é tan doado a cousa. Non é meter medo, e que teñen moitos controles de calidade, e só falo de cousas que teñen automatizado, xa non de que teña sentido o que se traduciu, de que se vexa mal, etc, ... Saúdos. 2013/4/30 Enrique Estévez Fernández keko...@gmail.com Ola. Tampouco lle vexo tanto malo ao estado das traducións de Mozilla. Por exemplo este é o estado de GNOME sen tocalo unha semana, https://l10n.gnome.org/languages/gl/gnome-3-10/ui/, e tampouco é moito traballo, xa que podo calcular que me levaría 30 minutos. Vía web non sei se é moito, pero co método manual que uso eu é moitísimo. Falamos dunhas 20 horas de traballo mínimo. Hai que comprobar os bugs nos que abriron as traducións, apuntar detalle do mesmo para as estatísticas, buscar ficherios e borrar e engadir cadeas, e traducilas seguindo o estilo actual, que soe supór buscar en Transvision (xa que traduzo co editor de textos). Xa teño comentando en máis dunha ocasión o traballo que me leva e as cadeas ou bugs que xeran en Mozilla cada 6 semanas. Para eu poder levalo ben, preciso un mínimo de 5 horas todas as semanas, o ideal serían 7 horas. Eu agora mismo, e vendo como está a cousa, suxiro pasarse a Pootle pero xa. 7 horas é unha barbaridade, debería ser 1 hora semanal. Mozilla ten un contrato con Translate (para a que estou traballando agora mesmo) e case todos os días se anda a facer algo no Pootle que teñen aloxado para Mozilla. Vou intentar facer un breve resumo de pros e contras: Vantaxes: * No Pootle de Mozilla hai sincronizacións semanais (os venres) # Esquecerse de obter as últimas traducións # Esquecerse de facer merges de ficheiros (se é que se facían) # Esquecerse de enviar as traducións * Pootle mellorou ultimamente, e a versión que se emprega para Mozilla é o último do último # Vai como un tiro (ata onde é posible) # A interface de tradución mellorou moitisimo * Esquecerse de Transvision xa que se pode pedir que a base de datos de traducións (corpus) estea en amaGama (tamén de Translate) e que está conectado directamente co Pootle * Suxestións de terminoloxía (habería que ver como crear ou importar a terminoloxía, pero é factible) * Revisións automáticas de erros, tendo en conta que non é tan potente como Pology * Podes baixar as traducións en formato PO # Podes traducir en local, con calquera ferramenta CAT que che guste, revisalas con Pology ou co que sexa, e subilas de volta ao Pootle # Esquécete de traballar con formatos chungos como .properties e DTD * Parece que hai un certo movemento cara Pootle na comunidade de Mozilla, ou polo menos todas as semanas vexo que se engade algún idioma novo ao Pootle de Mozilla. * A importación inicial das traducións fáinola a xente de Translate, pero iso si, as traducións mellor que estean no mercurial de Mozilla. * Pootle permite
Re: [IMPORTANTE] Relevo na coordinación dos produtos de Mozila
On jue 30 may 2013 17:28:43 CEST, Leandro Regueiro wrote: 2013/5/30 Enrique Estévez Fernández keko...@gmail.com: Ola. Ola. Vou responder polo medio ás últimas mensaxes de Fran e Keko. Nos últimos días estiven facendo cousas e vou probar unha última cousa nas próximas semanas. Estou vendo de con scripts e pequenas utilidades en Java, de recuperar todo o traballo e ver como integra todo con OmegaT. Isto vouno facer si ou si, porque me apetece, porque quero ver como se pode xestionar todo cunha ferramenta de TAC en local e automatizar cousas con scripts, similar ao que fai Fran con Gnome. Vou ir publicando todo en GitHub, igual que a pequena utilidade que estou facendo para poder xestionar a tradución de OJS en local, cun aplicativo TAC reaproveitando o que hai feito ata agora. Se conseguira resultados, poderíame chegar a plantexar facer algo grande que intregre ferramentas e conversores existentes e poder presentalo como PFC, que xa vai sendo hora de que remate a miña carreira. Caralludo. Tira para adiante. Aínda que desde o punto de vista non creo que agora mesmo este sexa o mellor xeito para levar a tradución de Mozilla. Pero o que propoño máis abaixo pode complementarse con esta idea túa de algún xeito. Con todo isto, decirvos que se isto traballa para Mozilla, seguirei mantendo a coordinación e tradución polo menos ata final de ano (case o podo garantir agora, co que o meu relevo é necesario pero hai tempo). Pero estaría ben que alguén se fora informando de como funciona Mozilla, que ventaxes ten traducir en liña e sobre todo inconvintes, que ata fai moi pouco eran moitos. E sobre todo, que en Mozilla necesitan unha persoa responsábel para levar a localización, non vale eu traduzo hoxe e sabe dios cando. As cousas non son tan fáciles. De nada vale traducir os aplicativos se despois non hai nadie que faga un opt-in, e este ten que ser sobre algo que funcione. Eu teño feito algún se probar cousas e cando hai fallos, que os soe haber, enteranse a primeira, e deneganche o opt-in completo. Así que, traducir e non validar, implica que non aceptas esas cadeas, e aínda que estean traducidas eles seguen construíndo os produtos con esas cadeas en inglés, co que non é tan doado a cousa. Non é meter medo, e que teñen moitos controles de calidade, e só falo de cousas que teñen automatizado, xa non de que teña sentido o que se traduciu, de que se vexa mal, etc, ... Saúdos. 2013/4/30 Enrique Estévez Fernández keko...@gmail.com Ola. Tampouco lle vexo tanto malo ao estado das traducións de Mozilla. Por exemplo este é o estado de GNOME sen tocalo unha semana, https://l10n.gnome.org/languages/gl/gnome-3-10/ui/, e tampouco é moito traballo, xa que podo calcular que me levaría 30 minutos. Vía web non sei se é moito, pero co método manual que uso eu é moitísimo. Falamos dunhas 20 horas de traballo mínimo. Hai que comprobar os bugs nos que abriron as traducións, apuntar detalle do mesmo para as estatísticas, buscar ficherios e borrar e engadir cadeas, e traducilas seguindo o estilo actual, que soe supór buscar en Transvision (xa que traduzo co editor de textos). Xa teño comentando en máis dunha ocasión o traballo que me leva e as cadeas ou bugs que xeran en Mozilla cada 6 semanas. Para eu poder levalo ben, preciso un mínimo de 5 horas todas as semanas, o ideal serían 7 horas. Eu agora mismo, e vendo como está a cousa, suxiro pasarse a Pootle pero xa. 7 horas é unha barbaridade, debería ser 1 hora semanal. Mozilla ten un contrato con Translate (para a que estou traballando agora mesmo) e case todos os días se anda a facer algo no Pootle que teñen aloxado para Mozilla. Vou intentar facer un breve resumo de pros e contras: Vantaxes: * No Pootle de Mozilla hai sincronizacións semanais (os venres) # Esquecerse de obter as últimas traducións # Esquecerse de facer merges de ficheiros (se é que se facían) # Esquecerse de enviar as traducións * Pootle mellorou ultimamente, e a versión que se emprega para Mozilla é o último do último # Vai como un tiro (ata onde é posible) # A interface de tradución mellorou moitisimo * Esquecerse de Transvision xa que se pode pedir que a base de datos de traducións (corpus) estea en amaGama (tamén de Translate) e que está conectado directamente co Pootle * Suxestións de terminoloxía (habería que ver como crear ou importar a terminoloxía, pero é factible) * Revisións automáticas de erros, tendo en conta que non é tan potente como Pology * Podes baixar as traducións en formato PO # Podes traducir en local, con calquera ferramenta CAT que che guste, revisalas con Pology ou co que sexa, e subilas de volta ao Pootle # Esquécete de traballar con formatos chungos como .properties e DTD * Parece que hai un certo movemento cara Pootle na comunidade de Mozilla, ou polo menos todas as semanas vexo que se engade algún idioma novo ao Pootle de Mozilla. * A importación inicial das traducións fáinola a xente de Translate, pero iso si, as traducións mellor que estean no mercurial de