Re: Tradución aplicación Android de Gmail

2016-01-12 Conversa Cristian Estévez Hermida
Boas

Entendo que *Reenviar a todos* tamén é un erro, debería ser *Responder a
todos*.

Un saúdo,

Cristian

Este
correo electrónico se ha enviado desde un equipo libre de virus y protegido
por Avast.
www.avast.com

<#DDB4FAA8-2DD7-40BB-A1B8-4E2AA1F9FDF2>

2016-01-12 23:07 GMT+01:00 Roi González Villa 
:

> Boas
>
> Traducides vós a aplicación de Gmail para Android?
>
> É que hai un erro de tradución ó entrar nun correo electrónico calquera, ó
> final de todo aparecen as opcións *Responder*, *Reenviar a todos* e
> *Avanzar*.
>
> Pois a opción *Avanzar *está mal traducida en inglés é *Forward *e a
> tradución correcta é *Reenviar*, como está en español.
>
>
> Un saúdo,
> Roi González Villa
>
>
>
> ___
> proxecto mailing list
> proxecto@trasno.net
> http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto
>
>
___
proxecto mailing list
proxecto@trasno.net
http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto


Re: [Terminoloxía] dummy page

2015-11-22 Conversa Cristian Estévez Hermida
Boas tardes,

Despois de ler as vosas propostas, optei por páxina de proba, pois penso
que é a que máis adecuada para este contexto.

Moitas grazas pola vosa axuda.

Saudiña,

Cristian

2015-11-21 21:44 GMT+01:00 Serxio Cachaldora <fuertescachald...@gmail.com>:

> Boas, dacordo cos razoamentos que vides de expor, pareceme outra opcion
> posibel poñer “paxina modelo“.
> Coido que a sua funcion e esa.
>
> Perdoade non poñer os tiles, pero veño de reiniciar o ordenador e ainda
> non din configurado ben o teclado.
>
> Saude,
> Trilino.
>
> O 21 novembro 2015 18:39, Antón Méixome <cert...@certima.net> escribiu:
>
>> 2015-11-21 16:56 GMT+01:00 Manuel Caeiro Rodrí’guez <mcaei...@gmail.com>:
>> > Coido que podería porse "... coa maqueta dunha páxina ..."
>> >
>> > El 21/11/15 a las 15:34, Cristian Estévez Hermida escribió:
>> >
>> > Bo dia,
>> >
>> > Estou traducindo o sitio web de OmegaT ao galego, e atopei un termo
>> para o
>> > cal non puiden dar cun equivalente nin no galego nin no castelán, dummy
>> > page. O termo aparece na seguinte frase:
>> >
>> > When you have selected all of these, the Start button appears. When
>> > actuated, this launches your browser with a dummy page instructing you
>> to
>> > set the automatic refresh function, which you should then do, and then
>> to
>> > hit Ctrl+s, Ctrl+d in OmegaT to launch automatic updating of the
>> browser.
>> >
>> > Podedes atopar a páxina da cal provén este termo aquí.
>> >
>> > Algunha suxestión?
>> >
>>
>>
>> Ola Christian
>>
>> Como me estrañaba que non se tivese falado dela fixen unha busca e
>> atopo o seguinte:
>>
>> a) Dummy Backend Plugin
>>
>> gl:Extensión da infraestrutura de proba
>> pt:'Plugin' da Infra-Estrutura de Testes
>> es:Complemento de motor de prueba
>>
>> b) dummy variable
>> gl: variable muda
>>
>>
>> c) dummy instruction
>> gl: instrución falsa
>>
>> Ademais, tendo en conta o famoso "dummy text" : Lorem ipsum... etc
>>
>> Que viría sendo un texto de proba, pois parece que a proposta máis
>> neutra sería "páxina de proba". Unha suxestión á parte podería ser
>>
>> páxina de palla / texto de palla / home de palla (que tamén sería
>> moneco de probas)
>>
>>
>> P.S
>> Por certo, corrixo a estrutura do asunto: [terminoloxia] -- dúbida --
>>
>>
>>
>> > Saudiña,
>> >
>> > Cristian
>> >
>> >
>> > ___
>> > proxecto mailing list
>> > proxecto@trasno.net
>> > http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto
>> >
>> >
>> >
>> > --
>> > Manuel Caeiro Rodríguez
>> > PhD in Telecommunications Engineering
>> > Associate Professor (Profesor Contratado Doctor)
>> > Department of Telematic Engineering
>> > E.E. Telecomunicación
>> > University of Vigo
>> > 36312 Vigo, Spain
>> > Phone: (+34) 986.813.468
>> >
>> > Working in Edu-AREA
>> > Web http://www.edu-area.com
>> > Blog http://blog.edu-area.com
>> > Twiter @edu_area
>> >
>> >
>> > ___
>> > proxecto mailing list
>> > proxecto@trasno.net
>> > http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto
>> >
>> ___
>> proxecto mailing list
>> proxecto@trasno.net
>> http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto
>>
>
>
>
> --
> Discrimínanche por ser galego; actúa!!!, envía unha queixa ás seguintes
> institucións:
> - Valedor do Pobo: http://www.valedordopobo.com/index.php?s=64
> - Secretario Xeral de Política Lingüística (mándalle un correo, ten a
> obriga de nos defender):
> sxpl.secreta...@xunta.es
> Moitas Grazas.
>
> ___
> proxecto mailing list
> proxecto@trasno.net
> http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto
>
>
___
proxecto mailing list
proxecto@trasno.net
http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto


Terminoloxía [dummy page]

2015-11-21 Conversa Cristian Estévez Hermida
Bo dia,

Estou traducindo o sitio web de OmegaT ao galego, e atopei un termo para o
cal non puiden dar cun equivalente nin no galego nin no castelán, *dummy
page*. O termo aparece na seguinte frase:


*When you have selected all of these, the Start button appears. When
actuated, this launches your browser with a dummy page instructing you to
set the automatic refresh function, which you should then do, and then to
hit Ctrl+s, Ctrl+d in OmegaT to launch automatic updating of the browser.*

Podedes atopar a páxina da cal provén este termo aquí
.

Algunha suxestión?

Saudiña,

Cristian
___
proxecto mailing list
proxecto@trasno.net
http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto


Re: [terminoloxia] bad response

2014-10-16 Conversa Cristian Estévez Hermida
Eu sempre que vin bad response era referíndose á resposta dun servidor ou
programa, co cal mala resposta sería a tradución máis acertada.
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: [terminoloxia] bad response

2014-10-16 Conversa Cristian Estévez Hermida
Bo apunte, Miguel. Estou dacordo, incorrecta sería o máis adecuado.
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Proxectos de tradución

2013-05-29 Conversa Cristian Estévez Hermida
Creo que o podo facer. A fin de contas, isto é un proxecto de software
libre, así que ante as dúbidas podo contar con Trasno e coa comunidade en
xeral para que me axude :)
Que debería facer? Poñerme en contacto con anterior coordinador?


2013/5/29 Miguel Branco mgl.bra...@gmail.com

 Máis que benvido!,

 O que máis se precisaría agora é encargarnos de Mozilla (e digo de
 tradutor, de primeiras). Que che parecería?


 2013/5/29 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com

 2013/5/29 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com:
  2013/5/28 Cristian Estévez Hermida cestevez2...@gmail.com
 
  Ola,
  fai un tempo comecei coa tradución de Wordpress ao galego (que por
 aquel
  entón levaba ano medio sen actualizarse) pero tiven que deixalo por
 mor das
  miñas responsabilidades académicas. Agora que ía retomalo topeime
 conque xa
  está actualizado, o cal é unha boa nova, pero non hai ningunha
 información
  de quen levou a  cabo a tradución e a sección de colaboración está
 caída.
  Foi algún dos membros de Trasno?
  Vendo que WordPress xa está en boas mans, gustaríame dedicarme a un
 novo
  proxecto. Fai pouco falábase nas listas de correo de que se buscaba un
 novo
  tradutor para Firefox, e polo que vexo na web Chromium, o navegador
 que uso
  de forma máis habitual, tamén está abandonado. Que me recomendades?
 
  Polo que respecta a Chromium, non é que estea abandonado, é que Google
  pechou as traducións desde a comunidade. Non sabemos se é que pensan en
  facelo pola súa conta (nun futuro, actualmente non están a facelo)  ou
 se é
  que simplemente pasan de todo.
 
  Eu sigo supervisando os medios nos que se fixo a tradución e, como digo,
  está todo sen modificacións dende vai xa bastante tempo.

 WordPress está sendo traducido por un grupo alleo ao Proxecto Trasno.
 Ata onde eu sei manteñen a tradución actualizada.

 En Firefox (máis ben todo Mozilla) o que están buscando non é só un
 novo tradutor, senón un novo coordinador. En todo caso seguro que un
 novo tradutor lles vén ben. O proceso de tradución, polo que sei, é
 bastante complicado. O actual coordinador non é que fixera moito por
 simplificalo, pero se aparece algún tradutor novo igual se anima a
 buscar un xeito de simplificalo.

 Respecto de outros proxectos, se non lembro mal pediron axuda hai uns
 días para actualizar a tradución da vindeira versión de LibreOffice,
 que emprega Pootle, así que se non te ves moi confiado sempre podes
 suxerir traducións para que despois se revisen. Ademais hai outros
 proxectos por aí que precisan axuda: a documentación de GNOME, KDE,
 Debian, ou podes coller algún proxecto que creo que non ten tradutores
 actualmente, como Inkscape ou Fedora.

 Deica
 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto



 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Proxectos de tradución

2013-05-29 Conversa Cristian Estévez Hermida
Xa vexo que a cousa está complicada. A verdade, eu actualmente tampouco
dispoño de cinco a dez horas a semana para adicarlle a proxectos de
traduccións alleos á carreira. Encantaríame poder colaborar como tradutor,
pero moito me temo que non vou poder ser o único que leve o proxecto, nin
moito menos ter a regularidade que algo así exise, polo menos por agora.
Sintoo moito.
Quizais debería adicarme a outro proxecto. Falouse nesta mesma cadea de
LibreOffice e Inkscape, dos que son usuarios. Quizais podería adicarme a
algún deses proxectos.


2013/5/29 Enrique Estévez Fernández keko...@gmail.com

 Boas.

 Non é tan sinxelo traducir en Mozilla. A min tardaron un ano en aceptarme
 o primeiro envío con traducións. Ademais todo é máis complexo ca iso. Se
 queres ser o coordinador vas ter que controlar con sistemas de control de
 versións, de entrada con mercurial e svn. Terás que facer mérito ata que
 acepten as túas traducións.

 Se queres animarte, eu tentarei axudarche, pero nas próximas semanas
 estarei desconectado, co que conta comigo para finais de xuño, antes
 imposible. Primeiro vou tentar actualizar todas as traducións e despois
 voume de vacacións.

 Información sobre a tradución de Mozilla:
 https://wiki.mozilla.org/L10n:Localization_Teams
 https://wiki.mozilla.org/L10n:Starting_a_localization

 https://developer.mozilla.org/en-US/docs/Localization_Quick_Start_Guide/Initial_setup

 https://developer.mozilla.org/en-US/docs/Localization_Quick_Start_Guide/Translation_phase

 Bótalle un ollo e xa me dis que che parece. Comentarche que cada 6 semanas
 sae unha nova versión de todos os produtos, co que cada seis semanas hai
 moito choio. Determinadas páxinas web tamén é obrigatorio traducilas, para
 que che conserven ou saquen as versión oficiais en galego. Calculo unha
 media de 5 horas de traballo a semana, o ideal son 10, para levar todo ao
 día, tempo que eu agora non lle podo adicar.

 Saúdos.


 2013/5/29 Cristian Estévez Hermida cestevez2...@gmail.com

 Creo que o podo facer. A fin de contas, isto é un proxecto de software
 libre, así que ante as dúbidas podo contar con Trasno e coa comunidade en
 xeral para que me axude :)
 Que debería facer? Poñerme en contacto con anterior coordinador?


 2013/5/29 Miguel Branco mgl.bra...@gmail.com

 Máis que benvido!,

 O que máis se precisaría agora é encargarnos de Mozilla (e digo de
 tradutor, de primeiras). Que che parecería?


 2013/5/29 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com

 2013/5/29 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com:
  2013/5/28 Cristian Estévez Hermida cestevez2...@gmail.com
 
  Ola,
  fai un tempo comecei coa tradución de Wordpress ao galego (que por
 aquel
  entón levaba ano medio sen actualizarse) pero tiven que deixalo por
 mor das
  miñas responsabilidades académicas. Agora que ía retomalo topeime
 conque xa
  está actualizado, o cal é unha boa nova, pero non hai ningunha
 información
  de quen levou a  cabo a tradución e a sección de colaboración está
 caída.
  Foi algún dos membros de Trasno?
  Vendo que WordPress xa está en boas mans, gustaríame dedicarme a un
 novo
  proxecto. Fai pouco falábase nas listas de correo de que se buscaba
 un novo
  tradutor para Firefox, e polo que vexo na web Chromium, o navegador
 que uso
  de forma máis habitual, tamén está abandonado. Que me recomendades?
 
  Polo que respecta a Chromium, non é que estea abandonado, é que Google
  pechou as traducións desde a comunidade. Non sabemos se é que pensan
 en
  facelo pola súa conta (nun futuro, actualmente non están a facelo)
  ou se é
  que simplemente pasan de todo.
 
  Eu sigo supervisando os medios nos que se fixo a tradución e, como
 digo,
  está todo sen modificacións dende vai xa bastante tempo.

 WordPress está sendo traducido por un grupo alleo ao Proxecto Trasno.
 Ata onde eu sei manteñen a tradución actualizada.

 En Firefox (máis ben todo Mozilla) o que están buscando non é só un
 novo tradutor, senón un novo coordinador. En todo caso seguro que un
 novo tradutor lles vén ben. O proceso de tradución, polo que sei, é
 bastante complicado. O actual coordinador non é que fixera moito por
 simplificalo, pero se aparece algún tradutor novo igual se anima a
 buscar un xeito de simplificalo.

 Respecto de outros proxectos, se non lembro mal pediron axuda hai uns
 días para actualizar a tradución da vindeira versión de LibreOffice,
 que emprega Pootle, así que se non te ves moi confiado sempre podes
 suxerir traducións para que despois se revisen. Ademais hai outros
 proxectos por aí que precisan axuda: a documentación de GNOME, KDE,
 Debian, ou podes coller algún proxecto que creo que non ten tradutores
 actualmente, como Inkscape ou Fedora.

 Deica
 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto



 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

Proxectos de tradución

2013-05-28 Conversa Cristian Estévez Hermida
Ola,
fai un tempo comecei coa tradución de Wordpress ao galego (que por aquel
entón levaba ano medio sen actualizarse) pero tiven que deixalo por mor das
miñas responsabilidades académicas. Agora que ía retomalo topeime conque xa
está actualizado, o cal é unha boa nova, pero non hai ningunha información
de quen levou a  cabo a tradución e a sección de colaboración está caída.
Foi algún dos membros de Trasno?
Vendo que WordPress xa está en boas mans, gustaríame dedicarme a un novo
proxecto. Fai pouco falábase nas listas de correo de que se buscaba un novo
tradutor para Firefox, e polo que vexo na web Chromium, o navegador que uso
de forma máis habitual, tamén está abandonado. Que me recomendades?
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Widget

2012-11-28 Conversa Cristian Estévez Hermida
Boas de novo,

eu non apuntaba á coherencia coas versións anteriores, senón coas versións
noutros idiomas, nas que se manteñen por norma xeral catro palabras que se
converteron en terminoloxía propia de wordpres: widget, plugin, trackback e
pingback. É certo que por similitude poderíamos aportar unha tradución a
cada unha desas palabras, pero considero que existen diferencias
suficientes como para non ser un equivalente perfecto.

Cada un deses elementos ten unhas características propias que o diferencian
de outros elementos similares que podemos ver noutros tipos de software. É
por iso que dubido que sexa correcto traducir neste caso, xa que, como xa
mencionei, non temos un equivalente e, ademais, estaríamos realizando unha
tradución dunha terminoloxía propia, sen equivalentes reais noutros
softwares.

Saudiña


2012/11/28 damufo dam...@gmail.com

 Boas

 En 28/11/2012 8:49, Xose M escribiu:

  Olá
 os widgets en wordpress son máis ben plugins, engadidos, pequenas pezas
 cunha función concreta que se engaden ao páxina web para mostrar
 información (nube de etiquetas, listado de entradas, liña de tempo de
 twitter, ) e ferramentas como cadro de búsqueda, ligazóns
 externas,...  Son as cousas que se ven nos laterais das bitácoras (ou
 ao pé).
 A palabra trebello a min, personalmente, non me parece que describa o
 que significa widget neste caso. Eu por trebello entendo algo físico,
 hardware, e se non atopas nada mellor pois eu seguiría usando widget sen
 traducir. Dado que son pequenas pezas de código cunha función
 establecida e acotada eu creo que incluso se podería tratar como
 aplicativo, un programa vamos.

 saúdos a rolda


 Tamén tes razón... visto así sería un engadido, módulo ou complemento
 (isto é o que se emprega en Joomla!).

 Vaia! agora xa temos varias traducións posíbeis... máis razóns para non
 deixar sen traducir.

 A todo isto, grazas Cristian! por ocuparte da tradución do wordpress.


  2012/11/28 Adrián Chaves Fernández adriyeticha...@gmail.com
 mailto:adriyetichaves@gmail.**com adriyeticha...@gmail.com

 __


 A coherencia con versións anteriores non debería ser un problema,
 senón non se mellora. En este caso concreto, precisamente, creo que
 a tradución correcta sería «trebello», dado que non se trata de
 simples elementos gráficos, senón que un «widget» pode ser case
 calquera cousa (gráfica).

 Se aínda así optas por «widget», procura empregar «widget» e non
 «Widget» (vexo que nos correos estalo a poñer en maiúscula, non sei
 ben por que, pero non hai motivo para poñelo sempre con maiúscula
 inicial na tradución).

 Un saúdo!

 O Martes, 27 de Novembro de 2012 23:16:48 Cristian Estévez Hermida
 escribiu:

 En realidade, está a medio camiño entre un botón gráfico e un
 programa especializado, inda que o normal é que se empregue máis coa
 funcionalidade dun botón. Creo que optarei por Widget, xa que creo
 que é a opción que máis se achega e así mantense a coherencia co
 resto de versións de Wordpress.


 __**_
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net mailto:Proxecto@trasno.net
 
 http://listas.trasno.net/**listinfo/proxectohttp://listas.trasno.net/listinfo/proxecto




 --
 *Xose M*

 
 Non imprimas este correo electrónico se non é preciso.
 



 __**_
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/**listinfo/proxectohttp://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

  __**_
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/**listinfo/proxectohttp://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Widget

2012-11-27 Conversa Cristian Estévez Hermida
Ola,

son Cristian Estévez, estoume encargando da tradución da última versión de
Wordpress ó galego. No pasado a tradución estivo ó cargo de xente que non
tiña relación directa con trasno.

Estou empregando as traducións que realizaron de anteriores versións como
base de datos terminolóxica. Vin que entre as traducións que realizaran
traduciran Widget (unha palabra que en WordPress se mantén nas diferentes
traducións intacta por ser terminoloxía propia do software) como trebello.

A miña dúbida é se debería manter Widget ou empregar a tradución que xa se
usara previamente noutras versións. Ó mantela respectaríase a coherencia
con outras versións de WordPress (inda que, debido ó desactualizado que
está, resulta pouco probable que haxa moita xente que siga empregandoo en
galego), pero tamén se dificultaría en boa medida a resolución de dúbidas
ós usuarios, sobre todo ós noveles, xa que se necesitan buscar algún tipo
de información na rede non saberán como chamalo noutro idioma.

Un saúdo
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Widget

2012-11-27 Conversa Cristian Estévez Hermida
En realidade, está a medio camiño entre un botón gráfico e un programa
especializado, inda que o normal é que se empregue máis coa funcionalidade
dun botón. Creo que optarei por Widget, xa que creo que é a opción que máis
se achega e así mantense a coherencia co resto de versións de Wordpress.


2012/11/27 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com

 Eu traduzo sempre.
 Se seguimos o criterio de que non se atopan solucións en google
 levaríanos a non traducir nunca nada.


 2012/11/27 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com

 2012/11/27 Cristian Estévez Hermida cestevez2...@gmail.com:
  Ola,
 
  son Cristian Estévez, estoume encargando da tradución da última versión
 de
  Wordpress ó galego. No pasado a tradución estivo ó cargo de xente que
 non
  tiña relación directa con trasno.
 
  Estou empregando as traducións que realizaron de anteriores versións
 como
  base de datos terminolóxica. Vin que entre as traducións que realizaran
  traduciran Widget (unha palabra que en WordPress se mantén nas
 diferentes
  traducións intacta por ser terminoloxía propia do software) como
 trebello.
 
  A miña dúbida é se debería manter Widget ou empregar a tradución que xa
 se
  usara previamente noutras versións. Ó mantela respectaríase a
 coherencia con
  outras versións de WordPress (inda que, debido ó desactualizado que
 está,
  resulta pouco probable que haxa moita xente que siga empregandoo en
 galego),
  pero tamén se dificultaría en boa medida a resolución de dúbidas ós
  usuarios, sobre todo ós noveles, xa que se necesitan buscar algún tipo
 de
  información na rede non saberán como chamalo noutro idioma.

 Ola,
 no Proxecto Trasno usamos diferentes traducións para «widget»
 dependendo de cal sexa o concepto ao que se refire. Se estamos falando
 dun «widget» gráfico, como un botón ou unha lapela, entón traducímolo
 como «widget». Se se trata dun pequeno programa especializado e que
 serve para mostrarlle ao usuario información, controlar algunhas
 funcións específicas ou que actúan como reloxos, servizos de
 mensaxería, etc... entón empregamos «trebello». Descoñezo cal é a
 definición que mellor se axusta ao «widget» que aparece en WordPress.

  Un saúdo

 Deica
 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto




 --
 Membro de «The Document Foundation Projects» http://gl.libreoffice.org
 Membro do «Grupo de Amigos GNU/Linux de Pontevedra (GALPon)»
 http://galpon.org
 Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net
 Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org


 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto