Re: AMSN, ficheiro de preguntas máis frecuentes.
O Jueves, 24 de Julio de 2003 01:09, Iván Pérez Domínguez escribiu: Falta revisalo. Se algén pode facelo, agradeceríao. Cando estea feito, se hai algo que cambiar, avisádeme e modifícoo para mandarllo ó autor para que o inclúa con próximas versións do programa. Traducino a partir da versión en castelán. Só hay que copiar o ficheiro á carpeta /usr/bin/amsn/docs (ou equivalente) e reiniciar o programa. Iván Pérez. Ola :-) Non o mirei todo a fondo, pero como seguro que alguén máis o mirará seguro que entre todos o deixamos ben pulido. Asi botándolle unha ollada por enriba vexo o seguinte: -Unhas veces usas ti e outras vostede deberias seguir un criterio, misturandoo dificultas a letura. -Usas desenrolo como tradución de development creo que o correcto sería usar desenvolvemento. Desenrolo significa desfacer un rolo, se me engano podedesme mandar un capote. -Unha graciosa: Icon en galego é icona. :-D -Puede ser que ti estéas a escoitar un son: quedaria mellor poida que estea a escoitar un son, tanto polo castelan do empezo como polo de estar poñendo seguido o ti, en ingles ponse sempre pero en galego non fai falla. -Non sei se hai máis porque so o mirei por enrriba como xa mencionei, pero o que si ten é un pouco o aspecto de ser unha traducción demasiado literal do castelan, e eso fai que quede un pouco mal. Eso creo que nos pasa a todos, por eso se recomenda traducir sempre ao dereito do ingles (ainda que neste caso o orixinal é en castelan, non?). De calquera xeito moitas gracias pola tradución, eu hei de incorporar o ficheiro ao meu amsn (teñoo instalado malia non o usar). A ver se alguen che atopa algo máis. -- () \\ Fco. Xosé Vázquez Grandal ^ (o_ \\ mailto:fxvazq...@arrakis.es | /)\c{} \\ http://www.arrakis.es/~fxvazquez/ `-V__)_ \\ http://www.trasno.net -- Para sair desta lista, manda un mail a trasno-requ...@ceu.fi.udc.es poñendo unsubscribe na mensaxe
Re: Novo colaborador
Ola Iván. Benvido a Trasno, sempre se agradece xente nova :-) Sobre por onde empezar a traducir pareceme que a traducción de kde xa está algo organizada (preguntalle a Massimodutti se che interesa traducir kde). A miña recomendación é que para comezares escollas un programa que che guste, que o uses a cotio e que o traduzas, vaiche resultar moito máis doado e levadeiro; despois xa te iras metendo en berenxenais máis grandes ;-). Se che interesa pode ser o mesmo lMule (se é traducible). Un saudo. O Jueves, 19 de Junio de 2003 07:24, Iván Pérez Domínguez escribiu: Ola. Envíovos esta mensaxe para que saibades que tedes un novo colaborador. Aínda que estiven a botarlle un ollo á páxina, querería saber que estades a traducir agora, algún programa en especial, para botarvos unha man con ese (non sei cal é o voso método de traballo). Ata agora só fixen unha traducción, e foi dun software para Windows (BSPlayer). A traducción distribúese coas novas versións do programa, aínda que non está moi revisada. Últimamente estiven a revisar algunhas traduccións de aMSN, páxinas de man,... Agradecería que algén se puxese en contacto comigo, para indicarme por onde me recomendades comezar. ¿Por certo, existe algunha traducción a galego de eMule para Linux ou estades a traballar nalgunha? Espero as vosas indicacións. -- Para sair desta lista, manda un mail a trasno-requ...@ceu.fi.udc.es poñendo unsubscribe na mensaxe -- () \\ Fco. Xosé Vázquez Grandal ^ (o_ \\ mailto:fxvazq...@arrakis.es | /)\c{} \\ http://www.arrakis.es/~fxvazquez/ `-V__)_ \\ http://www.trasno.net -- Para sair desta lista, manda un mail a trasno-requ...@ceu.fi.udc.es poñendo unsubscribe na mensaxe
Re: Traducción ao galego de Mozilla 1.4 RC2
O Viernes, 20 de Junio de 2003 21:12, Jacobo Tarrio escribiu: Costumismo galego en tres actos e epílogo. -- ¿Oiches, Pepe?... -- ¿Que pasa, Manuel? -- Que xa saíu a traducción ao galego de Mozilla 1.4 RC2. Boas novas, si señor. -- Ho, pois non che sei eu, ¿eh? Eu vou baixalo o antes que poida. -- Ah, ¿pero ti tés Internet dese? -- Si, truquei o TRAC cunha pouca bosta da Marela, e... Ese phreaking debe ser delito (ecoloxico). -- Iso, iso, merda para a Telefónica. Corenta e oito horas máis tarde... Moi optimistas me parecen esas 24h. E da pasta que lle debe estar costando ó individuo este non che digo nada. -- Ai, que bonito. Ata me dan ganas de lle mandar algo ao traductor, e todo. -- Nada, non lle mandes nada, que é parvo e traballa gratis, ese Jacobo. Vaia, ¿e agora que fago co pata negra?. ¡Maldita sexa!. Vouno ter que papar eu facendo un esforzo. Veña, un saudo. -- () \\ Fco. Xosé Vázquez Grandal ^ (o_ \\ mailto:fxvazq...@arrakis.es | /)\c{} \\ http://www.arrakis.es/~fxvazquez/ `-V__)_ \\ http://www.trasno.net -- Para sair desta lista, manda un mail a trasno-requ...@ceu.fi.udc.es poñendo unsubscribe na mensaxe
Re: Mozilla 1.3
O Sábado, 15 de Marzo de 2003 16:08, Jacobo Tarrio escribiu: JT Acabo de publica-la traducción de Mozilla 1.3. Está dispoñible en JT http://trasno.net/mozilla/ JT Eres un idolo de masas. Gracias -- () \\ Fco. Xosé Vázquez Grandal ^ (o_ \\ mailto:fxvazq...@arrakis.es | /)\c{} \\ http://www.arrakis.es/~fxvazquez/ `-V__)_ \\ http://www.trasno.net -- Para sair desta lista, manda un mail a trasno-requ...@ceu.fi.udc.es poñendo unsubscribe na mensaxe