Re: [Tradutores-Ubuntu] Pertenza ao grupo de tradución
A min o de facer un dicionario en liña pareceme que levaria demasiado traballo. Ainda que algo hai que facer, poñerse en contacto ca Xunta a ver se fai algo, facerlles unha visita á sede da RAG, ou en ultimo caso, poñernos nos a elo. Para isto último igual seria boa idea poñerse en contacto con xente que estea disposta a dar o seu tempo. Ata logo, Leandro Regueiro On 2/27/07, Marcos García marcos...@gmail.com wrote: Tes razón, no n pode ser que a RAE teña o seu diccionario en liña actualizado mentres a RAG non, ¿qué importancia dánlle o noso idioma? ¿Tantas cosas fai a RAG que non teñen tempo de facer iso? Isto é desesperante, non sei como podemos chamar a súa atención... ¿Se os ocurre algo? (non sei escribilo en galego) Temos que facer algo con isto como sexa, pero hai que facelo, coma se hai que enviar unha petición de noticia a 20minutos, L-V, metro, adn ou que!, pero algo temos que facer Saúdos On 2/27/07, Daniel Muñiz Fontoira dmun...@gmail.com wrote: Ola: Primeiro: Coñezo ciberirmandades, de feito hoxe mesmo enviei un correo a elpais.com Tamén teño publicada a tradución do fireftp (estensión firefox) nese mesmo sitio (ciberirmandades). Segundo: A ver, colocar un dicionario en liña? cantos seríamos a pasalo? Que validez tería? Se a RAG tivese un aínda que fose en papel poderíase intentar pero tanto chollo requiriría moita xente disposta a colaborar a eito. Penso que o que hai que esixir é que a RAG faga o seu traballo, eu cansei de enviarlle correos, que ademais non contestan. E se a rag non ten medios haberá que esixir que llos poñan. Saudos Remitente: Daniel Muñiz Fontoira Eu uso software libre [1] [1]http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.gl.html Marcos García escribió: ... Se me acaba de ocorrer unha idea, pero paréceme unha tontería :S ¿Porqué non colocamos nos un diccionario en liña? Eu teño coñecementos web para facer interactivas as webs Non sei, quizais sexa unha tonteria... xD El día 27/02/07, Antón vegar...@yahoo.es escribió: Estimado Daniel, Estimados compañeiros, Creo que, dada a situación actual do dicionario en liña, hai que tomar unha decisión. Para @s que non a coñezades, a ciberirmandade da fala é unha plataforma que manda inquéritos ás páxinas web para que poñan versión galega. Penso que sería bó que todos nos desemos de alta e colaboraramos. Voulles propor que lles esixan que poñan o novo dicionario en liña. As editoriais xa teñen o seu público obxetivo, así que... se aguanten e non sexan tan elitistas porque..que pasa.. o galego só é para quen pode pagalo?. Unha aperta, Antón. __ LLama Gratis a cualquier PC del Mundo. Llamadas a fijos y móviles desde 1 céntimo por minuto. http://es.voice.yahoo.com -- Ubuntu-l10n-gl mailing list ubuntu-l10n...@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl -- Ubuntu-l10n-gl mailing list ubuntu-l10n...@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl -- Marquitox -- Ubuntu-l10n-gl mailing list ubuntu-l10n...@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl
Re: [Tradutores-Ubuntu] Pertenza ao grupo de tradución
Leandro Regueiro escribió: A min o de facer un dicionario en liña pareceme que levaria demasiado traballo. Ainda que algo hai que facer, poñerse en contacto ca Xunta a ver se fai algo, facerlles unha visita á sede da RAG, ou en ultimo caso, poñernos nos a elo. Para isto último igual seria boa idea poñerse en contacto con xente que estea disposta a dar o seu tempo. Sería cuestion de que actualizasen o dicionario da RAG de http://www.edu.xunta.es/diccionarios/, como teñen o Volga (http://www.realacademiagalega.org/volga/) pero coñecendo un pouco como funciona a RAG creo que serviría de pouco porse en contacto con eles. Pode ser máis interesante falar co ILGA (http://www.usc.es/ilgas/) e ver a posibilidade de por en liña o dicionario de dicionarios. Penso que a actitude do ILGA fronta a posta en liña dos seus proxectos e máis aberta ca da RAG, como se ve no TILG (http://www.ti.usc.es/TILG/), TMILG, ou na cartografía dos apelidos (http://servergis.cesga.es/website/apelidos/viewer.asp) Ata logo Tomás Ata logo, Leandro Regueiro On 2/27/07, Marcos García marcos...@gmail.com wrote: Tes razón, no n pode ser que a RAE teña o seu diccionario en liña actualizado mentres a RAG non, ¿qué importancia dánlle o noso idioma? ¿Tantas cosas fai a RAG que non teñen tempo de facer iso? Isto é desesperante, non sei como podemos chamar a súa atención... ¿Se os ocurre algo? (non sei escribilo en galego) Temos que facer algo con isto como sexa, pero hai que facelo, coma se hai que enviar unha petición de noticia a 20minutos, L-V, metro, adn ou que!, pero algo temos que facer Saúdos On 2/27/07, Daniel Muñiz Fontoira dmun...@gmail.com wrote: Ola: Primeiro: Coñezo ciberirmandades, de feito hoxe mesmo enviei un correo a elpais.com Tamén teño publicada a tradución do fireftp (estensión firefox) nese mesmo sitio (ciberirmandades). Segundo: A ver, colocar un dicionario en liña? cantos seríamos a pasalo? Que validez tería? Se a RAG tivese un aínda que fose en papel poderíase intentar pero tanto chollo requiriría moita xente disposta a colaborar a eito. Penso que o que hai que esixir é que a RAG faga o seu traballo, eu cansei de enviarlle correos, que ademais non contestan. E se a rag non ten medios haberá que esixir que llos poñan. Saudos Remitente: Daniel Muñiz Fontoira Eu uso software libre [1] [1]http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.gl.html Marcos García escribió: ... Se me acaba de ocorrer unha idea, pero paréceme unha tontería :S ¿Porqué non colocamos nos un diccionario en liña? Eu teño coñecementos web para facer interactivas as webs Non sei, quizais sexa unha tonteria... xD El día 27/02/07, Antón vegar...@yahoo.es escribió: Estimado Daniel, Estimados compañeiros, Creo que, dada a situación actual do dicionario en liña, hai que tomar unha decisión. Para @s que non a coñezades, a ciberirmandade da fala é unha plataforma que manda inquéritos ás páxinas web para que poñan versión galega. Penso que sería bó que todos nos desemos de alta e colaboraramos. Voulles propor que lles esixan que poñan o novo dicionario en liña. As editoriais xa teñen o seu público obxetivo, así que... se aguanten e non sexan tan elitistas porque..que pasa.. o galego só é para quen pode pagalo?. Unha aperta, Antón. __ LLama Gratis a cualquier PC del Mundo. Llamadas a fijos y móviles desde 1 céntimo por minuto. http://es.voice.yahoo.com -- Ubuntu-l10n-gl mailing list ubuntu-l10n...@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl -- Ubuntu-l10n-gl mailing list ubuntu-l10n...@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl -- Marquitox -- Ubuntu-l10n-gl mailing list ubuntu-l10n...@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl N�r��zǧvf���)��^r�.�˛���m�kj��net= -- Tom'as Fern'andez Pena Dpto. Electr'onica e Computaci'on. Univ. Santiago de Compostela. 15782 Santiago de Compostela. Spain. Phone: +34 981 563100 Ext. 13576 Fax: +34 981 528012 E-mail: tomas[at]dec.usc.es, www.ac.usc.es/es/profesores/tomas_fernandez.html GPG ID 81F6435A 2001-11-23 Tomás Fernández Pena to...@dec.usc.es Pegada dactilar: D140 2ED1 94FE 0112 9D03 6BE7 2AFF EDED 81F6 435A signature.asc Description: OpenPGP digital signature
Re: [Tradutores-Ubuntu] Pertenza ao grupo de tradución
O Mércores, 28 de Febreiro de 2007 09:58, Leandro Regueiro escribiu: A min o de facer un dicionario en liña pareceme que levaria demasiado traballo. Ainda que algo hai que facer, poñerse en contacto ca Xunta a ver se fai algo, facerlles unha visita á sede da RAG, ou en ultimo caso, poñernos nos a elo. Para isto último igual seria boa idea poñerse en contacto con xente que estea disposta a dar o seu tempo. Cando se fala de dicionario, a que nos referimos exactamente, a: palabraGalego = listaDefiniciónsGalego, ou a palabraIngles = listaEquivalentesGalego ? En calquer caso, a ideia de usar un wiki é unha meio trampa: é moi simples acrescentar o corpus, pero é un coñazo de usar. Aliás, penso que existía un destes proxectos wikipedia que pretendia algo así, o Galizionario (http://gl.wiktionary.org/wiki/Páxina_Principal) Poñendo xa o egoísmo por diante, isto padece do mesmo defeito que ten un vocabulario ingles-galego de termos informáticos en formato pdf, que ten un URL que non logro lembrar, pero que foi informado na rolda de ferram_estrat en mancomun: é incomodísimo de usar desde dentro dun ordenador. Persoalmente, caso de definir un dicionario, eu iría guardar as entradas nunha de dúas: ou nunha base de datos, ao estilo que que fai o proxecto de tradución de kde, ao galés que usan unha memoria de traducións baseada en mySQL, na que se pode pesquisar un vocábulo e aparecen as cadeas onde aparece, ou nun ficheiro/arquivo cun formato de dicionario, que pode ser un dos que manexada o ktranslator (http://ktranslator.sourceforge.net/dictionaries.html) ou directamente no formato TermBase eXchange, tbx para os amigos (http://www.lisa.org/utils/getfile.html?id=8551478 isto é un gz contendo a definición do formato). -- Best regards MV º ¸.·´¯`·... º ¸.·´¯`·...¸ º ¸.·´¯`·...¸ º Public key available at www.keyserver.net GPG Fingerprint: 8116 899E 61FD D983 AF80 FEDE 1CD8 1C9A 4B81 73AE pgpKDfGvX9k4b.pgp Description: PGP signature
Re: [Tradutores-Ubuntu] Pertenza ao grupo de tradución
O Mércores, 28 de Febreiro de 2007 11:38, Daniel Muñiz Fontoira escribiu: PD isto enviachelo a proxecto trasno e non a lista de ubuntu. ¿foi a propósito? Non estou subscrito á de ubuntu (que eu saiba), polo que non a poido enviar aló. Coma sempre, podedes reenviala se o desexades. -- Best regards MV º ¸.·´¯`·... º ¸.·´¯`·...¸ º ¸.·´¯`·...¸ º Public key available at www.keyserver.net GPG Fingerprint: 8116 899E 61FD D983 AF80 FEDE 1CD8 1C9A 4B81 73AE pgphCpaumXB4f.pgp Description: PGP signature
Re: [Tradutores-Ubuntu] Pertenza ao grupo de tradución
pois logo non sei como che chegou o correo a trasno, se te fixas o asunto pon [Tradutores-Ubuntu] A discusión comezou na lista de ubuntu, alguen a debeu redirecciónar a trasno. Tal vez Leandro. Remitente: Daniel Muñiz Fontoira Eu uso software libre [1] [1]http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.gl.html mvillarino escribió: O Mércores, 28 de Febreiro de 2007 11:38, Daniel Muñiz Fontoira escribiu: PD isto enviachelo a proxecto trasno e non a lista de ubuntu. ¿foi a propósito? Non estou subscrito á de ubuntu (que eu saiba), polo que non a poido enviar aló. Coma sempre, podedes reenviala se o desexades.
Re: [Tradutores-Ubuntu] Pertenza ao grupo de tradución
O formato wiki non vale para iso. O certo é que con isto do Ilga, RAg, mesa, etc estoume perdendo. Son tantos traballando no mesmo ou impedindose o traballo... sempre estamos igual. Vexo moito mellor o da base de datos. Ata logo, Leandro Regueiro On 2/28/07, mvillarino mvillar...@gmail.com wrote: O Mércores, 28 de Febreiro de 2007 09:58, Leandro Regueiro escribiu: A min o de facer un dicionario en liña pareceme que levaria demasiado traballo. Ainda que algo hai que facer, poñerse en contacto ca Xunta a ver se fai algo, facerlles unha visita á sede da RAG, ou en ultimo caso, poñernos nos a elo. Para isto último igual seria boa idea poñerse en contacto con xente que estea disposta a dar o seu tempo. Cando se fala de dicionario, a que nos referimos exactamente, a: palabraGalego = listaDefiniciónsGalego, ou a palabraIngles = listaEquivalentesGalego ? En calquer caso, a ideia de usar un wiki é unha meio trampa: é moi simples acrescentar o corpus, pero é un coñazo de usar. Aliás, penso que existía un destes proxectos wikipedia que pretendia algo así, o Galizionario (http://gl.wiktionary.org/wiki/Páxina_Principal) Poñendo xa o egoísmo por diante, isto padece do mesmo defeito que ten un vocabulario ingles-galego de termos informáticos en formato pdf, que ten un URL que non logro lembrar, pero que foi informado na rolda de ferram_estrat en mancomun: é incomodísimo de usar desde dentro dun ordenador. Persoalmente, caso de definir un dicionario, eu iría guardar as entradas nunha de dúas: ou nunha base de datos, ao estilo que que fai o proxecto de tradución de kde, ao galés que usan unha memoria de traducións baseada en mySQL, na que se pode pesquisar un vocábulo e aparecen as cadeas onde aparece, ou nun ficheiro/arquivo cun formato de dicionario, que pode ser un dos que manexada o ktranslator (http://ktranslator.sourceforge.net/dictionaries.html) ou directamente no formato TermBase eXchange, tbx para os amigos (http://www.lisa.org/utils/getfile.html?id=8551478 isto é un gz contendo a definición do formato). -- Best regards MV º ¸.·´¯`·... º ¸.·´¯`·...¸ º ¸.·´¯`·...¸ º Public key available at www.keyserver.net GPG Fingerprint: 8116 899E 61FD D983 AF80 FEDE 1CD8 1C9A 4B81 73AE
Re: [Tradutores-Ubuntu] Pertenza ao grupo de tradución
O Mércores, 28 de Febreiro de 2007 12:16, Leandro Regueiro escribiu: O formato wiki non vale para iso. O certo é que con isto do Ilga, RAg, mesa, etc estoume perdendo. Son tantos traballando no mesmo ou impedindose o traballo... sempre estamos igual. Vexo moito mellor o da base de datos. Pois posíbelmente sexa o mellor, dado que é posíbel conectar con servidores remotos desde a terminal de cada usuario. Pero para ser chachi, o seu formato debera ser exportábel a algún tipo de ficheiro de texto. -- Best regards MV º ¸.·´¯`·... º ¸.·´¯`·...¸ º ¸.·´¯`·...¸ º Public key available at www.keyserver.net GPG Fingerprint: 8116 899E 61FD D983 AF80 FEDE 1CD8 1C9A 4B81 73AE pgpwE8f1xZE0Z.pgp Description: PGP signature