Re: [Tradutores-Ubuntu] Pertenza ao grupo de tradución

2007-02-28 Conversa Leandro Regueiro

A min o de facer un dicionario en liña pareceme que levaria demasiado
traballo. Ainda que algo hai que facer, poñerse en contacto ca Xunta a
ver se fai algo, facerlles unha visita á sede da RAG, ou en ultimo
caso, poñernos nos a elo. Para isto último igual seria boa idea
poñerse en contacto con xente que estea disposta a dar o seu tempo.

Ata logo,
   Leandro Regueiro

On 2/27/07, Marcos García marcos...@gmail.com wrote:

Tes razón, no n pode ser que a RAE teña o seu diccionario en liña
actualizado mentres a RAG non, ¿qué importancia dánlle o noso idioma?
¿Tantas cosas fai a RAG que non teñen tempo de facer iso?

Isto é desesperante, non sei como podemos chamar a súa atención...

¿Se os ocurre algo? (non sei escribilo en galego)

Temos que facer algo con isto como sexa, pero hai que facelo, coma se hai
que enviar unha petición de noticia a 20minutos, L-V, metro, adn ou que!,
pero algo temos que facer

Saúdos


On 2/27/07, Daniel Muñiz Fontoira dmun...@gmail.com wrote:

 Ola:

 Primeiro:
 Coñezo ciberirmandades, de feito hoxe mesmo enviei un correo a elpais.com
 Tamén teño publicada a tradución do fireftp (estensión firefox) nese
 mesmo sitio (ciberirmandades).

 Segundo:
 A ver, colocar un dicionario en liña? cantos seríamos a pasalo? Que
 validez tería?
 Se a RAG tivese un aínda que fose en papel poderíase intentar pero tanto
 chollo requiriría moita xente disposta a colaborar a eito.
 Penso que o que hai que esixir é que a RAG faga o seu traballo, eu
 cansei de enviarlle correos, que ademais non contestan.
 E se a rag non ten medios haberá que esixir que llos poñan.

 Saudos




 Remitente:
 Daniel Muñiz Fontoira
 Eu uso software libre [1]
 [1]http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.gl.html


 Marcos García escribió:
  ...
 
  Se me acaba de ocorrer unha idea, pero paréceme unha tontería :S
  ¿Porqué non colocamos nos un diccionario en liña?
  Eu teño coñecementos web para facer interactivas as webs
  Non sei, quizais sexa unha tonteria... xD
 
  El día 27/02/07, Antón vegar...@yahoo.es escribió:
  Estimado Daniel,
  Estimados compañeiros,
 
  Creo que, dada a situación actual do dicionario en liña, hai que tomar
  unha decisión. Para @s que non a coñezades, a ciberirmandade da fala é
  unha plataforma que manda inquéritos ás páxinas web para que poñan
  versión galega.
 
  Penso que sería bó que todos nos desemos de alta e colaboraramos.
  Voulles propor que lles esixan que poñan o novo dicionario en liña. As
  editoriais xa teñen o seu público obxetivo, así que... se aguanten e
 non
  sexan tan elitistas porque..que pasa.. o galego só é para quen pode
  pagalo?.
 
  Unha aperta,
 
  Antón.
 
 
 
  __
  LLama Gratis a cualquier PC del Mundo.
  Llamadas a fijos y móviles desde 1 céntimo por minuto.
  http://es.voice.yahoo.com
 
 
  --
  Ubuntu-l10n-gl mailing list
  ubuntu-l10n...@lists.ubuntu.com
  https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl
 
 
 
 

 --
 Ubuntu-l10n-gl mailing list
 ubuntu-l10n...@lists.ubuntu.com
 https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl




--

Marquitox

--
Ubuntu-l10n-gl mailing list
ubuntu-l10n...@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl



Re: [Tradutores-Ubuntu] Pertenza ao grupo de tradución

2007-02-28 Conversa Tomás Fernández Pena
Leandro Regueiro escribió:
 A min o de facer un dicionario en liña pareceme que levaria demasiado
 traballo. Ainda que algo hai que facer, poñerse en contacto ca Xunta a
 ver se fai algo, facerlles unha visita á sede da RAG, ou en ultimo
 caso, poñernos nos a elo. Para isto último igual seria boa idea
 poñerse en contacto con xente que estea disposta a dar o seu tempo.

Sería cuestion de que actualizasen o dicionario da RAG de
http://www.edu.xunta.es/diccionarios/, como teñen o Volga
(http://www.realacademiagalega.org/volga/) pero coñecendo un pouco como
funciona a RAG creo que serviría de pouco porse en contacto con eles.
Pode ser máis interesante falar co ILGA (http://www.usc.es/ilgas/) e ver
a posibilidade de por en liña o dicionario de dicionarios. Penso que a
actitude do ILGA fronta a posta en liña dos seus proxectos e máis aberta
ca da RAG, como se ve no TILG (http://www.ti.usc.es/TILG/), TMILG, ou na
cartografía dos apelidos
(http://servergis.cesga.es/website/apelidos/viewer.asp)

Ata logo

Tomás

 Ata logo,
Leandro Regueiro

 On 2/27/07, Marcos García marcos...@gmail.com wrote:
 Tes razón, no n pode ser que a RAE teña o seu diccionario en liña
 actualizado mentres a RAG non, ¿qué importancia dánlle o noso idioma?
 ¿Tantas cosas fai a RAG que non teñen tempo de facer iso?

 Isto é desesperante, non sei como podemos chamar a súa atención...

 ¿Se os ocurre algo? (non sei escribilo en galego)

 Temos que facer algo con isto como sexa, pero hai que facelo, coma se
 hai
 que enviar unha petición de noticia a 20minutos, L-V, metro, adn ou
 que!,
 pero algo temos que facer

 Saúdos


 On 2/27/07, Daniel Muñiz Fontoira dmun...@gmail.com wrote:
 
  Ola:
 
  Primeiro:
  Coñezo ciberirmandades, de feito hoxe mesmo enviei un correo a
 elpais.com
  Tamén teño publicada a tradución do fireftp (estensión firefox) nese
  mesmo sitio (ciberirmandades).
 
  Segundo:
  A ver, colocar un dicionario en liña? cantos seríamos a pasalo? Que
  validez tería?
  Se a RAG tivese un aínda que fose en papel poderíase intentar pero
 tanto
  chollo requiriría moita xente disposta a colaborar a eito.
  Penso que o que hai que esixir é que a RAG faga o seu traballo, eu
  cansei de enviarlle correos, que ademais non contestan.
  E se a rag non ten medios haberá que esixir que llos poñan.
 
  Saudos
 
 
 
 
  Remitente:
  Daniel Muñiz Fontoira
  Eu uso software libre [1]
  [1]http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.gl.html
 
 
  Marcos García escribió:
   ...
  
   Se me acaba de ocorrer unha idea, pero paréceme unha tontería :S
   ¿Porqué non colocamos nos un diccionario en liña?
   Eu teño coñecementos web para facer interactivas as webs
   Non sei, quizais sexa unha tonteria... xD
  
   El día 27/02/07, Antón vegar...@yahoo.es escribió:
   Estimado Daniel,
   Estimados compañeiros,
  
   Creo que, dada a situación actual do dicionario en liña, hai que
 tomar
   unha decisión. Para @s que non a coñezades, a ciberirmandade da
 fala é
   unha plataforma que manda inquéritos ás páxinas web para que poñan
   versión galega.
  
   Penso que sería bó que todos nos desemos de alta e colaboraramos.
   Voulles propor que lles esixan que poñan o novo dicionario en
 liña. As
   editoriais xa teñen o seu público obxetivo, así que... se
 aguanten e
  non
   sexan tan elitistas porque..que pasa.. o galego só é para quen pode
   pagalo?.
  
   Unha aperta,
  
   Antón.
  
  
  
   __
   LLama Gratis a cualquier PC del Mundo.
   Llamadas a fijos y móviles desde 1 céntimo por minuto.
   http://es.voice.yahoo.com
  
  
   --
   Ubuntu-l10n-gl mailing list
   ubuntu-l10n...@lists.ubuntu.com
   https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl
  
  
  
  
 
  --
  Ubuntu-l10n-gl mailing list
  ubuntu-l10n...@lists.ubuntu.com
  https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl
 



 -- 
 
 Marquitox
 
 -- 
 Ubuntu-l10n-gl mailing list
 ubuntu-l10n...@lists.ubuntu.com
 https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl

 N�r��zǧvf���)��^r�.�˛���m�kj��net=


-- 
Tom'as Fern'andez Pena
Dpto. Electr'onica e Computaci'on. Univ. Santiago de Compostela. 
15782 Santiago de Compostela. Spain.
Phone: +34 981 563100 Ext. 13576  Fax: +34 981 528012
E-mail: tomas[at]dec.usc.es, www.ac.usc.es/es/profesores/tomas_fernandez.html
GPG ID 81F6435A 2001-11-23 Tomás Fernández Pena to...@dec.usc.es
Pegada dactilar: D140 2ED1 94FE 0112 9D03  6BE7 2AFF EDED 81F6 435A




signature.asc
Description: OpenPGP digital signature


Re: [Tradutores-Ubuntu] Pertenza ao grupo de tradución

2007-02-28 Conversa mvillarino
O Mércores, 28 de Febreiro de 2007 09:58, Leandro Regueiro escribiu:
 A min o de facer un dicionario en liña pareceme que levaria demasiado
 traballo. Ainda que algo hai que facer, poñerse en contacto ca Xunta a
 ver se fai algo, facerlles unha visita á sede da RAG, ou en ultimo
 caso, poñernos nos a elo. Para isto último igual seria boa idea
 poñerse en contacto con xente que estea disposta a dar o seu tempo.

Cando se fala de dicionario, a que nos referimos exactamente, a:
palabraGalego = listaDefiniciónsGalego,
 ou a
palabraIngles = listaEquivalentesGalego
?

En calquer caso, a ideia de usar un wiki é unha meio trampa: é moi simples 
acrescentar o corpus, pero é un coñazo de usar. Aliás, penso que existía un 
destes proxectos wikipedia que pretendia algo así, o Galizionario
(http://gl.wiktionary.org/wiki/Páxina_Principal)
Poñendo xa o egoísmo por diante, isto padece do mesmo defeito que ten un 
vocabulario ingles-galego de termos informáticos en formato pdf, que ten un 
URL que non logro lembrar, pero que foi informado na rolda de ferram_estrat 
en mancomun: é incomodísimo de usar desde dentro dun ordenador.

Persoalmente, caso de definir un dicionario, eu iría guardar as entradas nunha 
de dúas:
ou nunha base de datos, ao estilo que que fai o proxecto de tradución 
de kde, 
ao galés que usan unha memoria de traducións baseada en mySQL, na que se pode 
pesquisar un vocábulo e aparecen as cadeas onde aparece,
ou nun ficheiro/arquivo cun formato de dicionario, que pode ser un dos 
que 
manexada o ktranslator (http://ktranslator.sourceforge.net/dictionaries.html) 
ou directamente  no formato TermBase eXchange, tbx para os amigos 
(http://www.lisa.org/utils/getfile.html?id=8551478 isto é un gz contendo a 
definición do formato).

-- 
Best regards
MV
º ¸.·´¯`·... º ¸.·´¯`·...¸ º ¸.·´¯`·...¸ º
Public key available at www.keyserver.net
GPG Fingerprint: 8116 899E 61FD D983 AF80 FEDE 1CD8 1C9A 4B81 73AE


pgpKDfGvX9k4b.pgp
Description: PGP signature


Re: [Tradutores-Ubuntu] Pertenza ao grupo de tradución

2007-02-28 Conversa mvillarino
O Mércores, 28 de Febreiro de 2007 11:38, Daniel Muñiz Fontoira escribiu:
 PD isto enviachelo a proxecto trasno e non a lista de ubuntu. ¿foi a
 propósito?

Non estou subscrito á de ubuntu (que eu saiba), polo que non a poido enviar 
aló. Coma sempre, podedes reenviala se o desexades.

-- 
Best regards
MV
º ¸.·´¯`·... º ¸.·´¯`·...¸ º ¸.·´¯`·...¸ º
Public key available at www.keyserver.net
GPG Fingerprint: 8116 899E 61FD D983 AF80 FEDE 1CD8 1C9A 4B81 73AE


pgphCpaumXB4f.pgp
Description: PGP signature


Re: [Tradutores-Ubuntu] Pertenza ao grupo de tradución

2007-02-28 Conversa Daniel Muñiz Fontoira
pois logo non sei como che chegou o correo a trasno, se te fixas o
asunto pon [Tradutores-Ubuntu]
A discusión comezou na lista de ubuntu, alguen a debeu redirecciónar a
trasno. Tal vez Leandro.


Remitente:
Daniel Muñiz Fontoira
Eu uso software libre [1]
[1]http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.gl.html


mvillarino escribió:
 O Mércores, 28 de Febreiro de 2007 11:38, Daniel Muñiz Fontoira escribiu:
 PD isto enviachelo a proxecto trasno e non a lista de ubuntu. ¿foi a
 propósito?
 
 Non estou subscrito á de ubuntu (que eu saiba), polo que non a poido enviar 
 aló. Coma sempre, podedes reenviala se o desexades.
 


Re: [Tradutores-Ubuntu] Pertenza ao grupo de tradución

2007-02-28 Conversa Leandro Regueiro

O formato wiki non vale para iso. O certo é que con isto do Ilga, RAg,
mesa, etc estoume perdendo. Son tantos traballando no mesmo ou
impedindose o traballo... sempre estamos igual.

Vexo moito mellor o da base de datos.

Ata logo,
Leandro Regueiro

On 2/28/07, mvillarino mvillar...@gmail.com wrote:

O Mércores, 28 de Febreiro de 2007 09:58, Leandro Regueiro escribiu:
 A min o de facer un dicionario en liña pareceme que levaria demasiado
 traballo. Ainda que algo hai que facer, poñerse en contacto ca Xunta a
 ver se fai algo, facerlles unha visita á sede da RAG, ou en ultimo
 caso, poñernos nos a elo. Para isto último igual seria boa idea
 poñerse en contacto con xente que estea disposta a dar o seu tempo.

Cando se fala de dicionario, a que nos referimos exactamente, a:
palabraGalego = listaDefiniciónsGalego,
 ou a
palabraIngles = listaEquivalentesGalego
?

En calquer caso, a ideia de usar un wiki é unha meio trampa: é moi simples
acrescentar o corpus, pero é un coñazo de usar. Aliás, penso que existía un
destes proxectos wikipedia que pretendia algo así, o Galizionario
(http://gl.wiktionary.org/wiki/Páxina_Principal)
Poñendo xa o egoísmo por diante, isto padece do mesmo defeito que ten un
vocabulario ingles-galego de termos informáticos en formato pdf, que ten un
URL que non logro lembrar, pero que foi informado na rolda de ferram_estrat
en mancomun: é incomodísimo de usar desde dentro dun ordenador.

Persoalmente, caso de definir un dicionario, eu iría guardar as entradas nunha
de dúas:
ou nunha base de datos, ao estilo que que fai o proxecto de tradución 
de kde,
ao galés que usan unha memoria de traducións baseada en mySQL, na que se pode
pesquisar un vocábulo e aparecen as cadeas onde aparece,
ou nun ficheiro/arquivo cun formato de dicionario, que pode ser un dos 
que
manexada o ktranslator (http://ktranslator.sourceforge.net/dictionaries.html)
ou directamente  no formato TermBase eXchange, tbx para os amigos
(http://www.lisa.org/utils/getfile.html?id=8551478 isto é un gz contendo a
definición do formato).

--
Best regards
MV
º ¸.·´¯`·... º ¸.·´¯`·...¸ º ¸.·´¯`·...¸ º
Public key available at www.keyserver.net
GPG Fingerprint: 8116 899E 61FD D983 AF80 FEDE 1CD8 1C9A 4B81 73AE




Re: [Tradutores-Ubuntu] Pertenza ao grupo de tradución

2007-02-28 Conversa mvillarino
O Mércores, 28 de Febreiro de 2007 12:16, Leandro Regueiro escribiu:
 O formato wiki non vale para iso. O certo é que con isto do Ilga, RAg,
 mesa, etc estoume perdendo. Son tantos traballando no mesmo ou
 impedindose o traballo... sempre estamos igual.

 Vexo moito mellor o da base de datos.

Pois posíbelmente sexa o mellor, dado que é posíbel conectar con servidores 
remotos desde a terminal de cada usuario. Pero para ser chachi, o seu formato 
debera ser exportábel a algún tipo de ficheiro de texto.

-- 
Best regards
MV
º ¸.·´¯`·... º ¸.·´¯`·...¸ º ¸.·´¯`·...¸ º
Public key available at www.keyserver.net
GPG Fingerprint: 8116 899E 61FD D983 AF80 FEDE 1CD8 1C9A 4B81 73AE


pgpwE8f1xZE0Z.pgp
Description: PGP signature