Grazas, tereino en conta, o que pasa que no mio do texto non vexo o
contexto, cando revise xa verei se é ou non.
Remitente:
Daniel Muñiz Fontoira
Eu uso software libre [1]
[1]http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.gl.html
Leandro Regueiro escribiu:
Ó velo cae de caixón que pode ser algo coma t
Ó velo cae de caixón que pode ser algo coma texto alternativo. Eu
usaría esta tradución e non a que ti propós.
Ata logo,
Leandro Regueiro
On 8/6/07, dmunhiz wrote:
> Pois a verdade é que non o sei. En principio púxeno como atallo, se non
> concorda supoño que será texto altern
Pois a verdade é que non o sei. En principio púxeno como atallo, se non
concorda supoño que será texto alternativo.
grazas!
Remitente:
Daniel Muñiz Fontoira
Eu uso software libre [1]
[1]http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.gl.html
Félix Horro Pita escribiu:
Pregunto: Alt text non será 'tex
Pregunto: Alt text non será 'texto alternativo'?
dmunhiz wrote:
> Ola, mirei no opentran e no glosario e non o atopei
> Penso que unha posible tradución sería "atallo", que vos parece?
> Saúdos
>
> pd. incluín no glosario
> bot: robot
> banner: cartel
>
> --
> Remitente:
> Daniel Muñiz Fontoi
4 matches
Mail list logo