Re: tradución de -Alt Text-

2007-08-07 Conversa dmunhiz
Grazas, tereino en conta, o que pasa que no mio do texto non vexo o contexto, cando revise xa verei se é ou non. Remitente: Daniel Muñiz Fontoira Eu uso software libre [1] [1]http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.gl.html Leandro Regueiro escribiu: Ó velo cae de caixón que pode ser algo coma t

Re: tradución de -Alt Text-

2007-08-07 Conversa Leandro Regueiro
Ó velo cae de caixón que pode ser algo coma texto alternativo. Eu usaría esta tradución e non a que ti propós. Ata logo, Leandro Regueiro On 8/6/07, dmunhiz wrote: > Pois a verdade é que non o sei. En principio púxeno como atallo, se non > concorda supoño que será texto altern

Re: tradución de -Alt Text-

2007-08-06 Conversa dmunhiz
Pois a verdade é que non o sei. En principio púxeno como atallo, se non concorda supoño que será texto alternativo. grazas! Remitente: Daniel Muñiz Fontoira Eu uso software libre [1] [1]http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.gl.html Félix Horro Pita escribiu: Pregunto: Alt text non será 'tex

Re: tradución de -Alt Text-

2007-08-06 Conversa Félix Horro Pita
Pregunto: Alt text non será 'texto alternativo'? dmunhiz wrote: > Ola, mirei no opentran e no glosario e non o atopei > Penso que unha posible tradución sería "atallo", que vos parece? > Saúdos > > pd. incluín no glosario > bot: robot > banner: cartel > > -- > Remitente: > Daniel Muñiz Fontoi