Re: Paquetiño con ficheiros, por favor

2011-01-26 Conversa Leandro Regueiro
2011/1/26 Adrián Chaves Fernández adriyeticha...@gmail.com:
 uff, fáiseme costa arriba de carallo entender isto

 Eu xa nin me molesto en intentalo.

Eu diria que é un diff das novas regras do galego para o Pology.
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Paquetiño con ficheiros, por favor

2011-01-25 Conversa mvillarino
Istoo, podía alguén mandarme un paquetiño cos ficheiros de l10n do
(open|libre)office ao galego?
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Paquetiño con ficheiros, por favor

2011-01-25 Conversa Antón Méixome
Mandei con mala nomenclatura  o ficheiro. Deberia ser

openoffice_org-gl(IU-25012011).zip

Acabo de sacalo do Pootle


El día 25 de enero de 2011 15:39, Antón Méixome cert...@certima.net escribió:
 Aí che vai. So a IU. porque a Axuda non está na mesma fase de
 corrección (e para o futuro vai pasar a estar só na Web)

 Se sacas algo útil, dáme un toque non?

 ;-)



 El día 25 de enero de 2011 15:21, mvillarino mvillar...@gmail.com escribió:
 Istoo, podía alguén mandarme un paquetiño cos ficheiros de l10n do
 (open|libre)office ao galego?
 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Paquetiño con ficheiros, por favor

2011-01-25 Conversa Antón Méixome
Mandeichos pero a rolda non permite tamaños anexos

Mándochos directamente

El día 25 de enero de 2011 15:41, Antón Méixome cert...@certima.net escribió:
 Mandei con mala nomenclatura  o ficheiro. Deberia ser

 openoffice_org-gl(IU-25012011).zip

 Acabo de sacalo do Pootle


 El día 25 de enero de 2011 15:39, Antón Méixome cert...@certima.net 
 escribió:
 Aí che vai. So a IU. porque a Axuda non está na mesma fase de
 corrección (e para o futuro vai pasar a estar só na Web)

 Se sacas algo útil, dáme un toque non?

 ;-)



 El día 25 de enero de 2011 15:21, mvillarino mvillar...@gmail.com escribió:
 Istoo, podía alguén mandarme un paquetiño cos ficheiros de l10n do
 (open|libre)office ao galego?
 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto



___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Paquetiño con ficheiros, por favor

2011-01-25 Conversa Leandro Regueiro
2011/1/25 Antón Méixome cert...@certima.net:
 Mandeichos pero a rolda non permite tamaños anexos

 Mándochos directamente

Pois a min chegoume un zip con traducións. Ou é que intentaches enviar outro?

 El día 25 de enero de 2011 15:41, Antón Méixome cert...@certima.net 
 escribió:
 Mandei con mala nomenclatura  o ficheiro. Deberia ser

 openoffice_org-gl(IU-25012011).zip

 Acabo de sacalo do Pootle


 El día 25 de enero de 2011 15:39, Antón Méixome cert...@certima.net 
 escribió:
 Aí che vai. So a IU. porque a Axuda non está na mesma fase de
 corrección (e para o futuro vai pasar a estar só na Web)

 Se sacas algo útil, dáme un toque non?

 ;-)



 El día 25 de enero de 2011 15:21, mvillarino mvillar...@gmail.com 
 escribió:
 Istoo, podía alguén mandarme un paquetiño cos ficheiros de l10n do
 (open|libre)office ao galego?
 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto



 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Paquetiño con ficheiros, por favor

2011-01-25 Conversa mvillarino
 Se sacas algo útil, dáme un toque non?

 ;-)

Si, claro.

Quéroos para fozar coas regras do pology, que hai unhas cousas que me
están a volver toliño

Para iniciados: trátase de preprocesar os textos das unidades de
tradución para quitar cousas que non son lingua, como as etiquetas
xml, as entidades xml, enderezos de correo, textos verbatim, opcións
da liña de ordes, URL, e demais. Agora faise mediante expresións
regulares, pero iso casca máis do debido, cos falsos positivos e
negativos correspondentes, pero mediante o sistema de hooks é máis
fiáble (en teoría). Pois iso.

De calquera xeito heiche mandar a saída do check-rules ese (e a do
check-spell-ec tamén, que medio o botamos a andar)
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Paquetiño con ficheiros, por favor

2011-01-25 Conversa Miguel Bouzada
Hai como dúas horas que autoricei o ficheiro

El 25 de enero de 2011 16:28, Antón Méixome cert...@certima.net escribió:

 Mandeichos pero a rolda non permite tamaños anexos

 Mándochos directamente

 El día 25 de enero de 2011 15:41, Antón Méixome cert...@certima.net
 escribió:
  Mandei con mala nomenclatura  o ficheiro. Deberia ser
 
  openoffice_org-gl(IU-25012011).zip
 
  Acabo de sacalo do Pootle
 
 
  El día 25 de enero de 2011 15:39, Antón Méixome cert...@certima.net
 escribió:
  Aí che vai. So a IU. porque a Axuda non está na mesma fase de
  corrección (e para o futuro vai pasar a estar só na Web)
 
  Se sacas algo útil, dáme un toque non?
 
  ;-)
 
 
 
  El día 25 de enero de 2011 15:21, mvillarino mvillar...@gmail.com
 escribió:
  Istoo, podía alguén mandarme un paquetiño cos ficheiros de l10n do
  (open|libre)office ao galego?
  ___
  Proxecto mailing list
  Proxecto@trasno.net
  http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
 
 
 
 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Paquetiño con ficheiros, por favor

2011-01-25 Conversa Fran Dieguez
Eu estou aplicando todas as regras ao GNOME e publicando resultados por
aquí

http://wiki.trasno.net/Verificaci%C3%B3n_con_Posieve_en_GNOME_3.0


claro está que teño que eliminar as regras seguintes para que funcione
correctamente, máis que nada porque as que saco non se aplican ou fallan
como escopetas de feira (a ver se Marce pode revisalas), este é un diff
do svn:

Index: terminology_trasnadas.rules
===
--- terminology_trasnadas.rules (revision 1217011)
+++ terminology_trasnadas.rules (working copy)
@@ -95,9 +95,9 @@
 # «hide» tradúcese como «acochar»
 {\bhide(\b|s|ed)}i
 id=noPT-2010-hide
-valid msgstr=\bacoch
-valid !msgstr=(ocult|agoch)?
-hint=«hide» tradúcese como «acochar»
+valid msgstr=\bocult
+valid !msgstr=(ococh|agoch)?
+hint=«hide» tradúcese como «ocultar»
 
===
--- controlledLang_gl.rules (revision 1217011)
+++ controlledLang_gl.rules (working copy)
@@ -96,11 +96,6 @@
 id=clGL-all_ocorrencia
 hint=ocorrencia - aparición
 
-#descarta o uso de «ocorreu» en favor de «produciuse»
-[\bocorreu]i
-id=clGL-all_ocorreu
-hint=ocorreu - produciuse
-
 #descarta o uso de «predefinido» en favor de «predeterminado»
 [\bpredefinid]i
 id=clGL-all_predefinido
Index: frequentExpressions.rules
===
--- frequentExpressions.rules   (revision 1217011)
+++ frequentExpressions.rules   (working copy)
@@ -45,13 +45,6 @@
 id=expression-intra_houbo un erro|fallo
 hint=houbo un erro|fallo - produciuse un erro|fallo ao
 
-# «fallo ao» - «produciuse un fallo ao»
-[\bfallo\sao\b]i
-id=expression-intra_fallo ao
-valid after=\bproduciuse\suns
-hint=fallo ao - produciuse un fallo ao
-#/end checks requested by Fran Dieguez
-
 ##now Marce options
 
 # «enable this option» 


Saúdos

O Mar, 25-01-2011 ás 18:10 +0100, mvillarino escribiu:
  Se sacas algo útil, dáme un toque non?
 
  ;-)
 
 Si, claro.
 
 Quéroos para fozar coas regras do pology, que hai unhas cousas que me
 están a volver toliño
 
 Para iniciados: trátase de preprocesar os textos das unidades de
 tradución para quitar cousas que non son lingua, como as etiquetas
 xml, as entidades xml, enderezos de correo, textos verbatim, opcións
 da liña de ordes, URL, e demais. Agora faise mediante expresións
 regulares, pero iso casca máis do debido, cos falsos positivos e
 negativos correspondentes, pero mediante o sistema de hooks é máis
 fiáble (en teoría). Pois iso.
 
 De calquera xeito heiche mandar a saída do check-rules ese (e a do
 check-spell-ec tamén, que medio o botamos a andar)
 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

-- 
Fran Diéguez
Ubuntu Member and coordinator of Galician L10n Team of GNOME
GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986  E695 98BB 6626 A2A4 F9B8


signature.asc
Description: This is a digitally signed message part
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Paquetiño con ficheiros, por favor

2011-01-25 Conversa Antón Méixome
uff, fáiseme costa arriba de carallo entender isto



2011/1/25 Fran Dieguez lis...@mabishu.com:
 Eu estou aplicando todas as regras ao GNOME e publicando resultados por
 aquí

 http://wiki.trasno.net/Verificaci%C3%B3n_con_Posieve_en_GNOME_3.0


 claro está que teño que eliminar as regras seguintes para que funcione
 correctamente, máis que nada porque as que saco non se aplican ou fallan
 como escopetas de feira (a ver se Marce pode revisalas), este é un diff
 do svn:

 Index: terminology_trasnadas.rules
 ===
 --- terminology_trasnadas.rules (revision 1217011)
 +++ terminology_trasnadas.rules (working copy)
 @@ -95,9 +95,9 @@
  # «hide» tradúcese como «acochar»
  {\bhide(\b|s|ed)}i
  id=noPT-2010-hide
 -valid msgstr=\bacoch
 -valid !msgstr=(ocult|agoch)?
 -hint=«hide» tradúcese como «acochar»
 +valid msgstr=\bocult
 +valid !msgstr=(ococh|agoch)?
 +hint=«hide» tradúcese como «ocultar»

 ===
 --- controlledLang_gl.rules     (revision 1217011)
 +++ controlledLang_gl.rules     (working copy)
 @@ -96,11 +96,6 @@
  id=clGL-all_ocorrencia
  hint=ocorrencia - aparición

 -#descarta o uso de «ocorreu» en favor de «produciuse»
 -[\bocorreu]i
 -id=clGL-all_ocorreu
 -hint=ocorreu - produciuse
 -
  #descarta o uso de «predefinido» en favor de «predeterminado»
  [\bpredefinid]i
  id=clGL-all_predefinido
 Index: frequentExpressions.rules
 ===
 --- frequentExpressions.rules   (revision 1217011)
 +++ frequentExpressions.rules   (working copy)
 @@ -45,13 +45,6 @@
  id=expression-intra_houbo un erro|fallo
  hint=houbo un erro|fallo - produciuse un erro|fallo ao

 -# «fallo ao» - «produciuse un fallo ao»
 -[\bfallo\sao\b]i
 -id=expression-intra_fallo ao
 -valid after=\bproduciuse\suns
 -hint=fallo ao - produciuse un fallo ao
 -#/end checks requested by Fran Dieguez
 -
  ##now Marce options

  # «enable this option»


 Saúdos

 O Mar, 25-01-2011 ás 18:10 +0100, mvillarino escribiu:
  Se sacas algo útil, dáme un toque non?
 
  ;-)

 Si, claro.

 Quéroos para fozar coas regras do pology, que hai unhas cousas que me
 están a volver toliño

 Para iniciados: trátase de preprocesar os textos das unidades de
 tradución para quitar cousas que non son lingua, como as etiquetas
 xml, as entidades xml, enderezos de correo, textos verbatim, opcións
 da liña de ordes, URL, e demais. Agora faise mediante expresións
 regulares, pero iso casca máis do debido, cos falsos positivos e
 negativos correspondentes, pero mediante o sistema de hooks é máis
 fiáble (en teoría). Pois iso.

 De calquera xeito heiche mandar a saída do check-rules ese (e a do
 check-spell-ec tamén, que medio o botamos a andar)
 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

 --
 Fran Diéguez
 Ubuntu Member and coordinator of Galician L10n Team of GNOME
 GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986  E695 98BB 6626 A2A4 F9B8

 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Paquetiño con ficheiros, por favor

2011-01-25 Conversa Adrián Chaves Fernández
 uff, fáiseme costa arriba de carallo entender isto

Eu xa nin me molesto en intentalo.
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto