Re: Fwd: New registrant in 'aKademy-es 2008': VILLARINO, Marce

2008-10-18 Conversa Adrián Chaves Fernández
> Congratulations, your registration to aKademy-es 2008 was > successful. See your information below: > > > Event: > http://gpul.grupos.udc.es/MaKaC/conferenceDisplay.py?confId=13 > Registrant Id: 13 > Title: > First Name: Marce >

Re: [Dúbida] Service pack

2008-10-18 Conversa Adrián Chaves Fernández
> Amador Loureiro Blanco escribiu: > > Buscando un punto intermedio e concordando co que comenta Leandro, > > "actualizacións de servizo" ou "do servizo" ou "conxunto de > > actualizacións de servizo"... podería ter sentido. > > > > Penso que en calquera caso, xa temos o concepto "Service pack" bas

[Wesnoth]

2008-10-18 Conversa Adrián Chaves Fernández
Como traduzo Wesnothians? Wesnothiáns, wesnodiáns, wesnothianos, wesnodianos, wesnórdicos, lesnórdicos, wesnothenses, wesnocenses, norlestenses... Algunha idea ou tradución feita xa?

Re: [Dúbida] Service pack

2008-10-18 Conversa Amador Loureiro Blanco
Apunto entón: "pacotes de actualizacións" ...se pacote estivese contemplado... Suxiro ademáis, que se incluan posibilidades de traducción nas réplicas dos correos. Ainda que non teñan moito sentido é probable que sirvan de axuda a outros para chegar a algunha conclusión. -- Amador Loureiro Blanc

Re: [Dúbida] Service pack

2008-10-18 Conversa Miguel Branco
On Saturday 18 October 2008 13:25:42 Amador Loureiro Blanco wrote: > Apunto entón: "pacotes de actualizacións" ...se pacote estivese > contemplado... 'pacote' soe ser considerado un lusismo. O VOLGA e o digalego falan de 'paquete' ou 'paquebote'. Tamén, 'service pack' está metido na cachola de

Re: [Dúbida] Service pack

2008-10-18 Conversa Adrián Chaves Fernández
> Eu sígome inclinando por 'paquete de melloras' ou 'paquete de > actulización': dependendo do que se usara no resto das traducións unha ou > outra pode ir mellor. Eu inclínome por "paquete de actualizaciónS"

Re: [Dúbida] Service pack

2008-10-18 Conversa Amador Loureiro Blanco
Apoio "paquete de actualizacións". Adrián Chaves Fernández escribiu: Eu sígome inclinando por 'paquete de melloras' ou 'paquete de actulización': dependendo do que se usara no resto das traducións unha ou outra pode ir mellor. Eu inclínome por "paquete de actualizaciónS"