> Congratulations, your registration to aKademy-es 2008 was
> successful. See your information below:
>
>
> Event:
> http://gpul.grupos.udc.es/MaKaC/conferenceDisplay.py?confId=13
> Registrant Id: 13
> Title:
> First Name: Marce
>
> Amador Loureiro Blanco escribiu:
> > Buscando un punto intermedio e concordando co que comenta Leandro,
> > "actualizacións de servizo" ou "do servizo" ou "conxunto de
> > actualizacións de servizo"... podería ter sentido.
> >
> > Penso que en calquera caso, xa temos o concepto "Service pack" bas
Como traduzo Wesnothians?
Wesnothiáns, wesnodiáns, wesnothianos, wesnodianos, wesnórdicos, lesnórdicos,
wesnothenses, wesnocenses, norlestenses...
Algunha idea ou tradución feita xa?
Apunto entón: "pacotes de actualizacións" ...se pacote estivese
contemplado...
Suxiro ademáis, que se incluan posibilidades de traducción nas réplicas
dos correos. Ainda que non teñan moito sentido é probable que sirvan de
axuda a outros para chegar a algunha conclusión.
--
Amador Loureiro Blanc
On Saturday 18 October 2008 13:25:42 Amador Loureiro Blanco wrote:
> Apunto entón: "pacotes de actualizacións" ...se pacote estivese
> contemplado...
'pacote' soe ser considerado un lusismo. O VOLGA e o digalego falan de
'paquete' ou 'paquebote'.
Tamén, 'service pack' está metido na cachola de
> Eu sígome inclinando por 'paquete de melloras' ou 'paquete de
> actulización': dependendo do que se usara no resto das traducións unha ou
> outra pode ir mellor.
Eu inclínome por "paquete de actualizaciónS"
Apoio "paquete de actualizacións".
Adrián Chaves Fernández escribiu:
Eu sígome inclinando por 'paquete de melloras' ou 'paquete de
actulización': dependendo do que se usara no resto das traducións unha ou
outra pode ir mellor.
Eu inclínome por "paquete de actualizaciónS"
7 matches
Mail list logo