Apunto entón: "pacotes de actualizacións" ...se pacote estivese contemplado...
Suxiro ademáis, que se incluan posibilidades de traducción nas réplicas dos correos. Ainda que non teñan moito sentido é probable que sirvan de axuda a outros para chegar a algunha conclusión. -- Amador Loureiro Blanco -dorfun- http:\\www.adorfunteca.org O remitente Adrián Chaves Fernández escribiu: >> Amador Loureiro Blanco escribiu: >> > Buscando un punto intermedio e concordando co que comenta Leandro, >> > "actualizacións de servizo" ou "do servizo" ou "conxunto de >> > actualizacións de servizo"... podería ter sentido. >> > >> > Penso que en calquera caso, xa temos o concepto "Service pack" >> bastante >> > introducido nos miolos e igual traducilo, pode confundir á xente. >> >> Discrepo disto. Penso que salvo casos moi excepcionais é mellor traducir >> sempre. > Neste caso eu tamén traduciría, e a poder ser que non sexa tan longa a > tradución como o é a francesa. Dúas palabras han ser abondo. >> >> > Un saudo! > > > -- > To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net. >