> Amador Loureiro Blanco escribiu:
> > Buscando un punto intermedio e concordando co que comenta Leandro,
> > "actualizacións de servizo" ou "do servizo" ou "conxunto de
> > actualizacións de servizo"... podería ter sentido.
> >
> > Penso que en calquera caso, xa temos o concepto "Service pack" bastante
> > introducido nos miolos e igual traducilo, pode confundir á xente.
>
> Discrepo disto. Penso que salvo casos moi excepcionais é mellor traducir
> sempre.
Neste caso eu tamén traduciría, e a poder ser que non sexa tan longa a 
tradución como o é a francesa. Dúas palabras han ser abondo.
>
> > Un saudo!

Responderlle a