[KDE] Imos colidir (afortunadamente)

2008-12-14 Conversa mvillarino
Este é o estado agora mesmo das traducións da GUI de 4.2: - msg msg/tot w-or w/tot-or w-tr ch-or ch-tr translated 127651 98.0% 611231 98.4% 676096 3063403 3508478 fuzzy1115 0.9% 5390 0.9% 5852 27406 30689

Re: [Request for CV / Profile]

2008-12-14 Conversa Jacobo Tarrio
El sábado, 13 de diciembre de 2008 a las 21:33:57 +0100, Adrián Chaves Fernández escribía: > Rapaces, gustaríame saber se algún de vós recibiu un correo da empresa de > tradución con sitio web www.cuttingedgeconsultant.com > Esta tarde recibín un correo deles pedíndome o CV e non sei de onde car

Re: [Request for CV / Profile]

2008-12-14 Conversa Javier Pico
A min chegoume. 2008/12/13 Adrián Chaves Fernández > Rapaces, gustaríame saber se algún de vós recibiu un correo da empresa de > tradución con sitio web www.cuttingedgeconsultant.com > > Esta tarde recibín un correo deles pedíndome o CV e non sei de onde carallo > sacaron información sobre min.

Re: [KDE] Imos colidir (afortunadamente)

2008-12-14 Conversa Miguel Branco
> 98.0% > Non está nada mal, rapaces, tendo en conta 2 cousas: > a) Miguel aínda non enviou nengunha actualización para Koffice estarei enviando cousas nesta semana que entra, á metade de semana. Agora mesmo, de Koffice teño esencialmente todo traducido e como un 40% revisado. a miña idea lo

[Dúbida] torque

2008-12-14 Conversa mvillarino
Olá, a ver, que estou un pouco enferruxado: T = r × F (r,F « R^n), como se lle chama agora: torque, par de forzas, momento flexor ou algo pior aínda? Estou en step_qt -- Best regards, MV

Re: [Dúbida] torque

2008-12-14 Conversa Adrián Chaves Fernández
Eu estou a estudar Mecánica. Pero o libro está es castelán. Eu uso "momento", ou en todo caso "par de forzas", pero principalmente "momento", a secas. > Olá, > a ver, que estou un pouco enferruxado: T = r × F (r,F « R^n), como se lle > chama agora: torque, par de forzas, momento flexor ou algo p

Re: [Dúbida] torque

2008-12-14 Conversa Miguel Branco
> Eu estou a estudar Mecánica. Pero o libro está es castelán. Eu uso > "momento", ou en todo caso "par de forzas", pero principalmente "momento", > a secas. nos libros dos cativos da ESO empregan 'momento'. Inda que ollando o termo noutras linguas non me queda claro. En alemán é 'Drehmoment', is