Este é o estado agora mesmo das traducións da GUI de 4.2:
- msg msg/tot w-or w/tot-or w-tr ch-or ch-tr
translated 127651 98.0% 611231 98.4% 676096 3063403 3508478
fuzzy1115 0.9% 5390 0.9% 5852 27406 30689
El sábado, 13 de diciembre de 2008 a las 21:33:57 +0100, Adrián Chaves
Fernández escribía:
> Rapaces, gustaríame saber se algún de vós recibiu un correo da empresa de
> tradución con sitio web www.cuttingedgeconsultant.com
> Esta tarde recibín un correo deles pedíndome o CV e non sei de onde car
A min chegoume.
2008/12/13 Adrián Chaves Fernández
> Rapaces, gustaríame saber se algún de vós recibiu un correo da empresa de
> tradución con sitio web www.cuttingedgeconsultant.com
>
> Esta tarde recibín un correo deles pedíndome o CV e non sei de onde carallo
> sacaron información sobre min.
> 98.0%
> Non está nada mal, rapaces, tendo en conta 2 cousas:
> a) Miguel aínda non enviou nengunha actualización para Koffice
estarei enviando cousas nesta semana que entra, á metade de semana. Agora
mesmo, de Koffice teño esencialmente todo traducido e como un 40% revisado.
a miña idea lo
Olá,
a ver, que estou un pouco enferruxado: T = r × F (r,F « R^n), como se lle chama
agora: torque, par de
forzas, momento flexor ou algo pior aínda?
Estou en step_qt
--
Best regards,
MV
Eu estou a estudar Mecánica. Pero o libro está es castelán. Eu uso "momento",
ou en todo caso "par de forzas", pero principalmente "momento", a secas.
> Olá,
> a ver, que estou un pouco enferruxado: T = r × F (r,F « R^n), como se lle
> chama agora: torque, par de forzas, momento flexor ou algo p
> Eu estou a estudar Mecánica. Pero o libro está es castelán. Eu uso
> "momento", ou en todo caso "par de forzas", pero principalmente "momento",
> a secas.
nos libros dos cativos da ESO empregan 'momento'. Inda que ollando o termo
noutras linguas non me queda claro. En alemán é 'Drehmoment', is
7 matches
Mail list logo