Eu sonvos de gardar. Aínda que no fondo tanto me ten unha que outra.
You have won £750,000 GBP.
Contact with your Name,Country and Address to:
Mr. Derek White
Email:mrder...@btinternet.com
Eu tamén son partidario de "gardar" xa que podemos atoparnos, por exemplo,
nunha "torradora" coas dúas opcións.
MB
2009/1/3 Adrián Chaves Fernández
> Eu sonvos de gardar. Aínda que no fondo tanto me ten unha que outra.
>
--
"Por favor, non me envíe documentos con extensións .doc, .docx, .x
El Saturday 03 January 2009 11:29:38 Miguel Bouzada escribió:
> Eu tamén son partidario de "gardar" xa que podemos atoparnos, por exemplo,
> nunha "torradora" coas dúas opcións.
>
> MB
>
> 2009/1/3 Adrián Chaves Fernández
>
> > Eu sonvos de gardar. Aínda que no fondo tanto me ten unha que outra.
> E é que de feito non significan o mesmo. Gravar referirase sempre ao acto
> físico (e por tanto será cando se queira falar de dispositivos concretos,
> p.ex. "gravar de forma permanente no disco duro?", "gravar no
> 'pendrive'?"), namentres que gardar refírese a un evento polo cal o sistema
> op
El Saturday 03 January 2009 17:28:25 Miguel Branco escribió:
> > E é que de feito non significan o mesmo. Gravar referirase sempre ao
> > acto físico (e por tanto será cando se queira falar de dispositivos
> > concretos, p.ex. "gravar de forma permanente no disco duro?", "gravar no
> > 'pendrive'?
> > E é que de feito non significan o mesmo. Gravar referirase sempre ao
> > acto físico (e por tanto será cando se queira falar de dispositivos
> > concretos, p.ex. "gravar de forma permanente no disco duro?", "gravar no
> > 'pendrive'?"), namentres que gardar refírese a un evento polo cal o
> >
Como o traducides vós? Eu pensaba que isto xa se falara e quedara algo no
Glosario, pero non tal, no glosario non está. Xuraría ter lido nalgures que de
"bandexa do sistema" nada nadiña, pero non recordo a forma correcta. Axuda?
Olá,
ANUNCIO DE TRADUCIÓN ORFA
Un amigo acaba de comunicarme que a tradución do programa gpodder está orfa, e
pode ser retomada por quen o desexe, o cal fago público mediante este correo.
Gpodder é un programa de obtención e xestión de podcasts, distribuido sob os
termos da licenza GPL v3 ou p
O Sábado 03 Xaneiro 2009 21:21, Marce Villarino escribiu:
> > Facemos en KDE o cambio a unha ou outra?
Unha cousa: entendo que estás a revisar as traducións, pero cales?
Se son as de trunk (4.2) recoméndoche que ou pares, e comeces despois
revisando stable, ou que envíes o traballo ficheiro por
Iso non se viña traducindo en castelán por "área de notificación"?
On Sat, Jan 3, 2009 at 9:25 PM, Adrián Chaves Fernández <
adriyeticha...@gmail.com> wrote:
> Como o traducides vós? Eu pensaba que isto xa se falara e quedara algo no
> Glosario, pero non tal, no glosario non está. Xuraría ter li
O Sábado 03 Xaneiro 2009 21:54, Javier Pico escribiu:
> Iso non se viña traducindo en castelán por "área de notificación"?
"área de notificación" é o que poñen en mancomún.
A min non me gusta nadiña: eu aló teño programas iconificados (agora mesmo o
kwifimanager, kmix, akregator, kgpg, kget, ksyn
Boas Leandro, cando teñas tempo a ver se me podes encargar outra campaña, que
xa me apetece seguir traducindo o Wesnoth, e ademais así me dou decidido a que
campaña xogar (cústame elixir unha).
Un saúdo!
Ola Marce,
Igual son dos poucos usuarios activos galegos do gpodder (tou
enghanchado! :D), así que vou ver de botarlle un vistazo.
Un saúdo!
Marce Villarino escribiu:
Olá,
ANUNCIO DE TRADUCIÓN ORFA
Un amigo acaba de comunicarme que a tradución do programa gpodder está orfa, e
pode ser
14 matches
Mail list logo