No que respecta á cadea esa, ao final busquei unha tradución máis explicativa.
Adxunto as traducións dos ficheiros correspondentes ao software mencionado no
asunto.
Un saúdo!
messages.tar.gz
Description: application/compressed-tar
[kde] Notificarvos que me puxen a traducir os ficheiros PO relacionados con
Pacman/Shaman, sistema de xestión de paquetes (e interface gráfica) de Arch
Linux. Pasáronos a KDE porque os desenvolvedores pretenden que se poda usar
Shaman (a GUI) con calquera sistema de paquetes. Xa vin que ninguén
> [kde] Notificarvos que me puxen a traducir os ficheiros PO relacionados con
> Pacman/Shaman, sistema de xestión de paquetes (e interface gráfica) de Arch
> Linux. Pasáronos a KDE porque os desenvolvedores pretenden que se poda usar
> Shaman (a GUI) con calquera sistema de paquetes. Xa vin que nin
> [terminoloxía] Atopeime coa cadea do Asunto. Traducina (provisionalmente)
> como:
> Executando conexión postoperatoria dende %1...
[Estase a executar | Executando ] [o hook*| enganche | a función
acesoria] [tras a | pos da | posterior á] transacción desde(?) %1
Ese %1 que é? doutro xeito, es
Hello
I am Rita Spencer esq., a solicitor at law.
the personal attorney /sole executor to the WILL of my late client ?
I have a message for you please return my mail for details.
Your Respond should be sent to my Private email:rita_spence...@sify.com
GodBless You and Your Family.
Rita Sp
>> Preciso unha tradución para a palabra "hook", co significado
>> «A software or hardware feature included in order to simplify later additions
>> or changes by a user.»
>> «The term "user exit" is synonymous but much more formal and less hackish.»
>>
>> Fáiseme que "enganche"(o que estou a empreg
9 matches
Mail list logo