> Segundo a rag, salpicadero tradúcese ao galego como: cadro (de mandos)
Si, vaia, un dashboard, para a xente que anda en rollos de isos e
caralladas á maneira é un cadro de mandos (estas cousas con
indicadores, gráficas e cousas á maneira que deberÃan servir para
tomar decisións), e penso
http://www.linuxquestions.org/questions/linux-news-59/2011-linuxquestions-org-members-choice-award-winners-928502/
Vale, linuxquestions é un lugar cun público moi particular para o que
é a día de hoxe o usuario de linux (como /., ven de moi atrais, de aí
a segunda praza de xfce na sección de ...),
a resposta, por cabreo (ou mala ostia) vai ao correo persoal, xa sei que
vai dicir... calquera cousa á lista :)
2012/2/10 mvillarino
> > Segundo a rag, salpicadero tradúcese ao galego como: cadro (de mandos)
>
> Si, vaia, un dashboard, para a xente que anda en rollos de isos e
> caralladas á
Ola,
a ver, levo traducido moito Software Libre e nunca tiven que "asinar"
nada porque cando colaboras nun proxecto de Software Libre cunhas
licenzas específicas sabes perfectamente o que poden e non poden facer
coas túas traducións.
Non entendo cal é a diferenza entre traducir bash fronte a t
eu vai para dous anos que enviei o meu "disclaimer" e agardo... agardo...
agardo...
2012/2/10 Fran Dieguez
> Ola,
>
> a ver, levo traducido moito Software Libre e nunca tiven que "asinar"
> nada porque cando colaboras nun proxecto de Software Libre cunhas
> licenzas específicas sabes perfectamen
5 matches
Mail list logo