Re: [Terminoloxía] Dash

2012-02-10 Conversa mvillarino
> Segundo a rag, salpicadero tradúcese ao galego como: cadro (de mandos) Si, vaia, un dashboard, para a xente que anda en rollos de isos e caralladas á maneira é un cadro de mandos (estas cousas con indicadores, gráficas e cousas á maneira que deberían servir para tomar decisións), e penso

[Estatísticas] Merda!

2012-02-10 Conversa mvillarino
http://www.linuxquestions.org/questions/linux-news-59/2011-linuxquestions-org-members-choice-award-winners-928502/ Vale, linuxquestions é un lugar cun público moi particular para o que é a día de hoxe o usuario de linux (como /., ven de moi atrais, de aí a segunda praza de xfce na sección de ...),

Re: [Terminoloxía] Dash

2012-02-10 Conversa Miguel Bouzada
a resposta, por cabreo (ou mala ostia) vai ao correo persoal, xa sei que vai dicir... calquera cousa á lista :) 2012/2/10 mvillarino > > Segundo a rag, salpicadero tradúcese ao galego como: cadro (de mandos) > > Si, vaia, un dashboard, para a xente que anda en rollos de isos e > caralladas á

Re: Tradución de bash en Translation project

2012-02-10 Conversa Fran Dieguez
Ola, a ver, levo traducido moito Software Libre e nunca tiven que "asinar" nada porque cando colaboras nun proxecto de Software Libre cunhas licenzas específicas sabes perfectamente o que poden e non poden facer coas túas traducións. Non entendo cal é a diferenza entre traducir bash fronte a t

Re: Tradución de bash en Translation project

2012-02-10 Conversa Miguel Bouzada
eu vai para dous anos que enviei o meu "disclaimer" e agardo... agardo... agardo... 2012/2/10 Fran Dieguez > Ola, > > a ver, levo traducido moito Software Libre e nunca tiven que "asinar" > nada porque cando colaboras nun proxecto de Software Libre cunhas > licenzas específicas sabes perfectamen