Xenial!. Tampouco caera eu na localización de Cyanogen.
Polo que vexo, o subido en transifex é a tradución oficial no proxecto.
Espero que aproben o grupo e axudo tamén a chiscos.
2014-01-28 Isaac Álvarez Veiga
> Ola a todos e a todas:
>
> Hoxe dispúxenme a instalar CyanogenMod no meu disposi
Déixase "oem"/"OEM" ou tradúcese como "fabricantes", "fabricantes de
computadores",...?
Xosé
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
2014-01-29 Xosé :
> Déixase "oem"/"OEM" ou tradúcese como "fabricantes", "fabricantes de
> computadores",...?
Creo que sería un criterio de tradutor no sentido de se cres que é
necesario/pertinente en función do valor do texto e do seu
destinatario.
Poño un par de exemplos extraídos de documentos
Así estaba nos ficheiros que toquei hoxe e así o deixei. É tamén a miña
opinión, pero quería consultar.
Para engadir aos acordos.
Xosé
2014-01-29 Antón Méixome
> 2014-01-29 Xosé :
> > Déixase "oem"/"OEM" ou tradúcese como "fabricantes", "fabricantes de
> > computadores",...?
>
> Creo que serí
A propósito, interesantísimo artigo sobre o traballo en marcha de
Softastur e Cyanogen
Íñigo Varela: "Descargar y instalar la ROM pa tener el nuesu móvil
Android en llingua asturiana va ser mui fácil"
http://www.asturies.com/node/24670
2014-01-29 Miguel Branco :
> Xenial!. Tampouco caera eu na
No GIT
https://github.com/DrKLO/Telegram/tree/master/TMessagesProj/src/main/res/valuestemos
dispoñíbel o Telegram para traducir.
Por se alguén ten tempo e interese en traducilo, fixen unha conversión a
.pot do ficheiro «string.xml»
xml2po -e -o telegram.pot strings.xml
para crear un fi
6 matches
Mail list logo