Así estaba nos ficheiros que toquei hoxe e así o deixei. É tamén a miña
opinión, pero quería consultar.

Para engadir aos acordos.

Xosé


2014-01-29 Antón Méixome <cert...@certima.net>

> 2014-01-29 Xosé <xoseca...@gmail.com>:
> > Déixase "oem"/"OEM" ou tradúcese como "fabricantes", "fabricantes de
> > computadores",...?
>
> Creo que sería un criterio de tradutor no sentido de se cres que é
> necesario/pertinente en función do valor do texto e do seu
> destinatario.
>
> Poño un par de exemplos extraídos de documentos oficiais europeos:
>
> a) Traducible → In certain cases, prices for OEM models were found to
> be higher than for own brand sales.
> b) Non traducible → OEM security enables a user to protect their
> intellectual property by preventing unauthorized cloning of
> configuration.
>
> É dicir, cando OEM indica un valor exacto, terminolóxico, non se
> traduciría mentres que cando indica fabricantes, montadores,
> manufactores, empresas así en xeral si que se traduciría sobre todo se
> é un texto dirixido ao público xeral, manual de usuario, prensa ou
> divulgación.
>
> En resumo, que non é o mesmo «un produto/licenza OEM» que «os OEM que
> montan ou distribúen software = serían "fabricantes", distribuidores,
> comercializadores» e neste caso o anglicismo non é necesario.
>
>
>
> >
> > Xosé
> >
> > _______________________________________________
> > Proxecto mailing list
> > Proxecto@trasno.net
> > http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
> >
> _______________________________________________
> Proxecto mailing list
> Proxecto@trasno.net
> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>
_______________________________________________
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

Responderlle a