Así estaba nos ficheiros que toquei hoxe e así o deixei. É tamén a miña opinión, pero quería consultar.
Para engadir aos acordos. Xosé 2014-01-29 Antón Méixome <cert...@certima.net> > 2014-01-29 Xosé <xoseca...@gmail.com>: > > Déixase "oem"/"OEM" ou tradúcese como "fabricantes", "fabricantes de > > computadores",...? > > Creo que sería un criterio de tradutor no sentido de se cres que é > necesario/pertinente en función do valor do texto e do seu > destinatario. > > Poño un par de exemplos extraídos de documentos oficiais europeos: > > a) Traducible → In certain cases, prices for OEM models were found to > be higher than for own brand sales. > b) Non traducible → OEM security enables a user to protect their > intellectual property by preventing unauthorized cloning of > configuration. > > É dicir, cando OEM indica un valor exacto, terminolóxico, non se > traduciría mentres que cando indica fabricantes, montadores, > manufactores, empresas así en xeral si que se traduciría sobre todo se > é un texto dirixido ao público xeral, manual de usuario, prensa ou > divulgación. > > En resumo, que non é o mesmo «un produto/licenza OEM» que «os OEM que > montan ou distribúen software = serían "fabricantes", distribuidores, > comercializadores» e neste caso o anglicismo non é necesario. > > > > > > > Xosé > > > > _______________________________________________ > > Proxecto mailing list > > Proxecto@trasno.net > > http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto > > > _______________________________________________ > Proxecto mailing list > Proxecto@trasno.net > http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto >
_______________________________________________ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto