2014-01-29 Xosé <xoseca...@gmail.com>:
> Déixase "oem"/"OEM" ou tradúcese como "fabricantes", "fabricantes de
> computadores",...?

Creo que sería un criterio de tradutor no sentido de se cres que é
necesario/pertinente en función do valor do texto e do seu
destinatario.

Poño un par de exemplos extraídos de documentos oficiais europeos:

a) Traducible → In certain cases, prices for OEM models were found to
be higher than for own brand sales.
b) Non traducible → OEM security enables a user to protect their
intellectual property by preventing unauthorized cloning of
configuration.

É dicir, cando OEM indica un valor exacto, terminolóxico, non se
traduciría mentres que cando indica fabricantes, montadores,
manufactores, empresas así en xeral si que se traduciría sobre todo se
é un texto dirixido ao público xeral, manual de usuario, prensa ou
divulgación.

En resumo, que non é o mesmo «un produto/licenza OEM» que «os OEM que
montan ou distribúen software = serían "fabricantes", distribuidores,
comercializadores» e neste caso o anglicismo non é necesario.



>
> Xosé
>
> _______________________________________________
> Proxecto mailing list
> Proxecto@trasno.net
> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>
_______________________________________________
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

Responderlle a