RE: Check e double-check

2014-11-17 Conversa Xusto Rodriguez Rio
Ola, Parece que desde o punto de vista estritamente lingüístico, "verificación" sería a mellor opción. Pero dubido moito que acabe por chamarse así. Por unha parte están os problemas de espazo físico para a localización que apuntou Enrique noutra mensaxe. E pola outra, desde o punto de vista d

Re: openldap 2.4.40-2: Please update debconf PO translation for the package openldap

2014-11-17 Conversa Ryan Tandy
Hi, On 2014-10-25 I called for updated debconf translations for openldap: http://listas.trasno.net/pipermail/proxecto/2014-October/005503.html I would like to upload the package soon, but I haven't received an updated Galician translation yet. Are you, or anyone else in the Galician team, wor

Re: Check e double-check

2014-11-17 Conversa Antón Méixome
Non me parece mal «visto» ou visto e prace, verificado, válido, verdadeiro. Está claro que cando está dentro dunha caixa é un "punto que comprobar ou unha elección" mentres que cando vai só indica "confirmación". Pero o símbolo en si non é realmente unha letra senón un trazo (de feito existe o "u

Re: Check e double-check

2014-11-17 Conversa Manuel Souto Pico
Ola a todos: Este é un debate moi interesante, abofé. Todos estades dicindo cousas moi sensatas, pero por dar un pouco o contrapunto aquí vai a miña visión. Creo que hai dúas cuestións: por un lado, a tradución dos tres estados do WhatsApp e, por outro, a tradución do símbolo. A proposa de Antón