Ola,
Parece que desde o punto de vista estritamente lingüístico, "verificación"
sería a mellor opción.
Pero dubido moito que acabe por chamarse así. Por unha parte están os problemas
de espazo físico para a localización que apuntou Enrique noutra mensaxe. E pola
outra, desde o punto de vista d
Hi,
On 2014-10-25 I called for updated debconf translations for openldap:
http://listas.trasno.net/pipermail/proxecto/2014-October/005503.html
I would like to upload the package soon, but I haven't received an
updated Galician translation yet. Are you, or anyone else in the
Galician team, wor
Non me parece mal «visto» ou visto e prace, verificado, válido, verdadeiro.
Está claro que cando está dentro dunha caixa é un "punto que comprobar
ou unha elección" mentres que cando vai só indica "confirmación". Pero
o símbolo en si non é realmente unha letra senón un trazo (de feito
existe o "u
Ola a todos:
Este é un debate moi interesante, abofé. Todos estades dicindo cousas moi
sensatas, pero por dar un pouco o contrapunto aquí vai a miña visión.
Creo que hai dúas cuestións: por un lado, a tradución dos tres estados do
WhatsApp e, por outro, a tradución do símbolo.
A proposa de Antón
4 matches
Mail list logo