Ola,

Parece que desde o punto de vista estritamente lingüístico, "verificación" 
sería a mellor opción.

Pero dubido moito que acabe por chamarse así. Por unha parte están os problemas 
de espazo físico para a localización que apuntou Enrique noutra mensaxe. E pola 
outra, desde o punto de vista da implantación creo que é unha forma totalmente 
inviable: ten en conta que "verificación" (5 sílabas) tería que competir (é un 
dicir) con monosílabos como "check" ou "tic", ou bisílabos como "marca", formas 
que ademais os usuarios van escoitar e ver ducias e ducias de veces.

É un dilema rabudo: habería que lanzar e divulgar axiña unha alternativa ao 
"doble check", se queremos que esta teña algunha posibilidade de callar, pero 
se o que se divulgue non é competitivo en termos pragmáticos, tanto ten moverse 
como quedarse parados.

Chegados aquí, como veriades empregar "visto" como nome do símbolo?
Ben sei os inconvenientes que alegan en castelán*, pero son pexas que tamén se 
lle poden aplicar a "verificación"; e con respecto a esta ten algunhas 
vantaxes: 
- intuitivo e coñecido para os usuarios
- menor tamaño
- denominación tamén portuguesa (http://www.priberam.pt/DLPO/visto) para ese 
concepto

Se non, témome que o mellor que podemos facer é aceptar "duplo tic" (polo menos 
harmonizar co portugués).

Xusto
---------
*La forma visto, con la que también se denomina en ocasiones a este signo en 
otros contextos, puede en este caso concreto conducir a error, ya que en el 
citado sistema de mensajería no necesariamente implica que el contenido haya 
sido visto.
En http://www.fundeu.es/recomendacion/tic-o-marca-dos-alternativas-a-check/ 


De: Antón Méixome [mailto:cert...@certima.net] 
Enviado: venres, 14 de novembro de 2014 13:51
Para: Trasno - Lista
Asunto: Re: Check e double-check

@Xusto 
Este símbolo xa foi tratado nesta lista no ano 2012 e precisamente xa 
interviñeches ti

✓
☑

Temos falado de «marca», «comprobación» pero o máis frecuente segue a ser 
"verificación"
O do castelán de propoñer «tic» non é nin máis nin menos ca un anglicismo, xa 
que é así como se lle chama en inglés británico: tick (check americano). Foi 
ese o resultado da enquisa que fixo a Fundeu onte?

O problema é que marca é demasiado xenérico, hai ducias de marcas e marcados.
Normalmente tradúcese ☑ como caixa de verificación aínda que non hai realmente 
unanimidade. No caso de Twitter ademais ten en conta que é tradución con 
votación pola xente
- caixa de verificación
- caixa de comprobación
- caixa de selección
- caixiña
- caixa de opción
- caixa de habilitación


pero o tema segue a ser como chamarlle ao trazo ✓
O máis probable é que acabe por chamarse dupla verificación. É horrorosa, si. 
Eu prefiriría "validación" facendo un pouco o xogo do signo coa letra "v" e 
aproveitando que non choca con nada xa que adoitamos traducir "valid" como 
"correcto". Ou polo menos algo como "confirmación", "aprobación" ou 
"comprobación".
Exemplos tirados da tradución activa en Twitter:

Please double-check and try again.
Por favor, cómprobao de novo e téntao outra vez.

Heavy check mark
Marca de verificación grande

White heavy check mark
Marca de comprobación grande e branca
                         (Exemplo prototípico de incoherencia, estes dous 
últimos)

We could not verify your credentials. Please double-check and try again.
Non nos foi posible verificar as túas credenciais. Por favor, revísaas outra 
vez e téntao de novo.

Please check the email address provided.
Por favor, verifica o teu enderezo de correo electrónico.

Please review this page and click each checkbox to confirm.
Examina esta páxina e marca cada cadro de verificación para corfirmar.

Ballot box with check
Test riscado
                          (esta última está claro que ser refire á cruz, x 
ballot,  e non ao trazo)

Mirarei a ver se atopo exemplos na tradución de WhatsApp




O 14 novembro 2014 12:48, Leandro Regueiro <leandro.regue...@gmail.com> 
escribiu:
O 14 novembro 2014 09:38, Xusto Rodriguez Rio <xusto.rodrig...@usc.es> escribiu:
> Ola,
>
>
>
> Estes días que tododiós anda a falar do “double-check” do guasap, sabedes se
> hai algunha proposta de denominación para o galego minimamente difundida?
> Estiven buscando nas localizacións de Telegram, pero non atopei nada (se
> cadra busquei mal...)
>
>
>
> Para o castelán recomendan “tic” ou “marca”
> (http://www.fundeu.es/recomendacion/tic-o-marca-dos-alternativas-a-check/) e
> o portugués oscila entre o “duplo check” de Portugal e o “tique duplo” do
> Brasil.
Sen ter idea de que vai iso do "double-check" eu diría quizais "dobre
comprobación".

Só por asegurarnos, estamos a falar de
https://www.whatsapp.com/faq/en/general/20951546 ?


Deica

> Graciñas
>
>
>
> Xusto
>
>
> _______________________________________________
> Proxecto mailing list
> Proxecto@trasno.net
> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>
_______________________________________________
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


_______________________________________________
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

Responderlle a