Widget

2012-11-27 Conversa Cristian Estévez Hermida
Ola, son Cristian Estévez, estoume encargando da tradución da última versión de Wordpress ó galego. No pasado a tradución estivo ó cargo de xente que non tiña relación directa con trasno. Estou empregando as traducións que realizaron de anteriores versións como base de datos terminolóxica. Vin qu

Re: Widget

2012-11-27 Conversa Cristian Estévez Hermida
. 2012/11/27 Miguel Bouzada > Eu traduzo sempre. > Se seguimos o criterio de que "non se atopan solucións en google" > levaríanos a non traducir nunca nada. > > > 2012/11/27 Leandro Regueiro > >> 2012/11/27 Cristian Estévez Hermida : >> > Ola, >>

Re: Widget

2012-11-28 Conversa Cristian Estévez Hermida
«widget» e non >> «Widget» (vexo que nos correos estalo a poñer en maiúscula, non sei >> ben por que, pero non hai motivo para poñelo sempre con maiúscula >> inicial na tradución). >> >> Un saúdo! >> >> O Martes, 27 de Novembro de 2012 23:1

Proxectos de tradución

2013-05-28 Conversa Cristian Estévez Hermida
Ola, fai un tempo comecei coa tradución de Wordpress ao galego (que por aquel entón levaba ano medio sen actualizarse) pero tiven que deixalo por mor das miñas responsabilidades académicas. Agora que ía retomalo topeime conque xa está actualizado, o cal é unha boa nova, pero non hai ningunha inform

Re: Proxectos de tradución

2013-05-29 Conversa Cristian Estévez Hermida
gt; O que máis se precisaría agora é encargarnos de Mozilla (e digo de > tradutor, de primeiras). Que che parecería? > > > 2013/5/29 Leandro Regueiro > >> 2013/5/29 Miguel Bouzada : >> > 2013/5/28 Cristian Estévez Hermida >> >> >> >> Ola, >&

Re: Proxectos de tradución

2013-05-29 Conversa Cristian Estévez Hermida
ucilas, para > que che conserven ou saquen as versión oficiais en galego. Calculo unha > media de 5 horas de traballo a semana, o ideal son 10, para levar todo ao > día, tempo que eu agora non lle podo adicar. > > Saúdos. > > > 2013/5/29 Cristian Estévez Hermida > >>

Re: [terminoloxia] bad response

2014-10-16 Conversa Cristian Estévez Hermida
Eu sempre que vin bad response era referíndose á resposta dun servidor ou programa, co cal mala resposta sería a tradución máis acertada. ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

Re: [terminoloxia] bad response

2014-10-16 Conversa Cristian Estévez Hermida
Bo apunte, Miguel. Estou dacordo, incorrecta sería o máis adecuado. ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

Terminoloxía [dummy page]

2015-11-21 Conversa Cristian Estévez Hermida
Bo dia, Estou traducindo o sitio web de OmegaT ao galego, e atopei un termo para o cal non puiden dar cun equivalente nin no galego nin no castelán, *dummy page*. O termo aparece na seguinte frase: *When you have selected all of these, the Start button appears. When actuated, this launches your

Re: [Terminoloxía] dummy page

2015-11-22 Conversa Cristian Estévez Hermida
: > >> 2015-11-21 16:56 GMT+01:00 Manuel Caeiro Rodrí’guez : >> > Coido que podería porse "... coa maqueta dunha páxina ..." >> > >> > El 21/11/15 a las 15:34, Cristian Estévez Hermida escribió: >> > >> > Bo dia, >> > >

Re: Tradución aplicación Android de Gmail

2016-01-12 Conversa Cristian Estévez Hermida
Boas Entendo que *Reenviar a todos* tamén é un erro, debería ser *Responder a todos*. Un saúdo, Cristian Este correo electrónico se ha enviado desde un equipo libre de virus y protegido