Estiven preguntando en gpul-traduccion sobre a
tradución do Instalador da Debian Sarge á que tanto
fixo referencia Manty na charla-taller de Debian
incidindo na ausencia de voluntarios para a súa
tradución. Segundo o correo que reenviou Sergio Rua
sobre o tema puiden comprobar que a dirección para
Ya me enviaron la respuesta lo del Instalador de
Debian Sarge:
--- Christian Perrier escribió:
> Fecha: Sun, 28 Mar 2004 09:12:17 +0200
> De: Christian Perrier
> Para: Dark Trorrr
> CC: debian-b...@lists.debian.org
> Asunto: Re: Debian Sarge Installer Galician
> translation
--- Dark Trorrr escribió: >
> > > http://people.debian.org/~barbier/d-i/l10n/gl/,
> > were
> > > the files that should be translated should be.
> > The
> > > URL gives a 404 error. I want to know were to
> get
> > > this files to begin the
Ola, quería saber cómo traduciriades vos a expresión
"areas of particular geopolitical interest". Eu
traduciríaa por "areas cun goberno e territorio
propio". ¿Alguén discrepa?
___
Yahoo! Messenger - Nueva versión GRATIS
Super Webcam, voz, caritas a
Ola, atopei unha expresión en inglés que non me
convence:
msgid "Load CD-ROM drivers from a driver floppy?"
msgstr "¿Cargar os drivers do CD-ROM desde a
disquetera?"
¿O de "driver floppy" non debería ser "floppy drive"?
¿O entendín ben? Ata outra.
___
--- Jacobo Tarrio escribió: > O
Luns, 29 de Marzo de 2004 ás 12:54:13 +0200, Dark
> Trorrr escribía:
>
> > Ola, quería saber cómo traduciriades vos a
> expresión
> > "areas of particular geopolitical interest". Eu
> > traduciríaa por "areas c
--- Jacobo Tarrio escribió: > O
Luns, 29 de Marzo de 2004 ás 13:03:43 +0200, Dark
> Trorrr escribía:
>
> > msgid "Load CD-ROM drivers from a driver floppy?"
> > msgstr "¿Cargar os drivers do CD-ROM desde a
> > disquetera?"
> > ¿O de &qu
--- Jesus Bravo Alvarez escribió: > O
Luns 29 de Marzo de 2004 ás 13:38, Dark dicía:
>
> Hai que tentar non "innovar" demasiado respecto dos
> orixinais en
> inglés. Se algo non ten tradución directa, é bo
> "rediseñar" a frase para
> que sexa lexible en galego. Pero neste caso a
> tradu
Atopei no ficheiro choose-mirror que debo traducir os
códigos dos países aos seus nomes... e moitos deles
non teño nin idea. Quizáis veña na tradución da
Debian Woody ó galego que se fixo no seu tempo, nese
caso gustaríame saberonde podo conseguir os PO, que
sempre axudan. Gracias.
_
...a palabra debootstrap? Gracias
___
Yahoo! Messenger - Nueva versión GRATIS
Super Webcam, voz, caritas animadas, y más...
http://messenger.yahoo.es
___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu
Ola, fun hoxe Martes 23 á disertación-taller sobre
Debian e estou interesado en axudar coa tradución do
instalador da Debian "Sarge" na medida na que poida.
O malo é que non teño nin idea de por ónde debo
comezar, ¿pode alguen botarme unha mán niso? Sei que
houbo un correo fai algunhas semanas so
--- Dark Trorrr escribió: > > As
some Galician files already exist, a Galician
> > status page may be used at
> > http://people.debian.org/~barbier/d-i/l10n/gl/
>
> A páxina non existe :-( . ¿Será por non ter
> noticias
> da tradución en dúas semanas?
>
> As some Galician files already exist, a Galician
> status page may be used at
> http://people.debian.org/~barbier/d-i/l10n/gl/
A páxina non existe :-( . ¿Será por non ter noticias
da tradución en dúas semanas?
¿Quen debería darlle un toque ó remitente para pedir
que volvan poñer o noso director
13 matches
Mail list logo