2008/11/11 mvillarino mvillar...@gmail.com:
retomei o traballo) resulta que me decatei de que a xente traduce
grid como lle peta. Vin enreixado, grade. grella e eu uso
reixa. Só nos falta malla. Supoño que o propio sería definir unha
tradución recomendada para este caso.
Ainda máis, mirando no open-tran acabo de ver que tamén se traduce
como relliña e como cuadricula!!!
Eu voto por grella. A non ser que se refira ao sistema ese de
cómputo distribuido.
Perdón, refirome a esa cousa que aparece nas interfaces gráficas, non
hai outras cousas esotéricas.
Pasando á parte de opinar:
enreixado: non sei se é válida ou non, pero é longa de máis.
grade: despois de consultar o diccionario é unha opción válida, pero
prefiro reixa porque á xente sóalle máis.
grella: na grella fritimos as sardiñas aló polo san xoán :)
reixa: penso que tamén é válido.
malla: supoño que isto será unha opción para o campo da computación,
pero non para o da interface.
relliña: isto pareceme raro, e hai opcións mellores.
cuadricula: pode que sexa aceptable e mesmo aconsellable noutros contextos...
Ata logo,
Leandro Regueiro