Re: [Pology] Proposta de 10 cambios
Eu tampouco. Grazas, Adrián, por certo. Xosé O 22 xuño 2015 11:08, Leandro Regueiro escribiu: > Non vexo problemas cos cambios propostos. > > > Deica > > 2015-06-19 22:57 GMT+02:00 Adrián Chaves Fernández : >> >> 2015-06-19 20:50 GMT+02:00 Miguel Bouzada : >>> >>> Só como suxestión: neste caso, monitoring / monitored quizais acaia mellor >>> como supervisión / supervisado >>> >> >> Xenial, tendo en conta iso deixarei a regra de seguimento como estaba e >> crearei unha "non oficial" (aaPT, seguindo a nomenclatura que usamos en >> Pology) para "monitor -> supervisar (verbo), monitor (substantivo)". >> >> Agardarei unha semana antes de aplicar os cambios por se alguén máis ten >> achegas. >> >> ___ >> Proxecto mailing list >> Proxecto@trasno.net >> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto >> > ___ > Proxecto mailing list > Proxecto@trasno.net > http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: [Pology] Proposta de 10 cambios
Non vexo problemas cos cambios propostos. Deica 2015-06-19 22:57 GMT+02:00 Adrián Chaves Fernández : > > 2015-06-19 20:50 GMT+02:00 Miguel Bouzada : >> >> Só como suxestión: neste caso, monitoring / monitored quizais acaia mellor >> como supervisión / supervisado >> > > Xenial, tendo en conta iso deixarei a regra de seguimento como estaba e > crearei unha "non oficial" (aaPT, seguindo a nomenclatura que usamos en > Pology) para "monitor -> supervisar (verbo), monitor (substantivo)". > > Agardarei unha semana antes de aplicar os cambios por se alguén máis ten > achegas. > > ___ > Proxecto mailing list > Proxecto@trasno.net > http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto > ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: [Pology] Proposta de 10 cambios
2015-06-19 20:50 GMT+02:00 Miguel Bouzada : > Só como suxestión: neste caso, monitoring / monitored quizais acaia mellor > como supervisión / supervisado > > Xenial, tendo en conta iso deixarei a regra de seguimento como estaba e crearei unha "non oficial" (aaPT, seguindo a nomenclatura que usamos en Pology) para "monitor -> supervisar (verbo), monitor (substantivo)". Agardarei unha semana antes de aplicar os cambios por se alguén máis ten achegas. ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: [Pology] Proposta de 10 cambios
O 19 xuño 2015 20:41, Adrián Chaves Fernández escribiu: > Algunha opinión sobre algún dos seguintes 10 cambios que penso aplicar ao > Pology? > > • Modificar: > • noPT-2010-dual_search > • Non dar como erro a tradución de «look up» como «buscar». > • noPT-2011_dock > • Non obrirgar a traducir «dock» como «doca» cando non é unha > palabra solta ou vai seguido de «-able» («dock-able»). > • noPT-2011-dual_track3 (tracking ←→ seguimento) > • Permitir a tradución de «monitoring» como «seguimento» (e > «monitored» como «baixo seguimento»). > Só como suxestión: neste caso, monitoring / monitored quizais acaia mellor como supervisión / supervisado > • noPT-2011-dual_upload > • Ignorar «enviar» cando estea seguido de «por correo», pois pode > estar a traducir «mail» como verbo. > • PT-2013-dual_address > • Permitir «enderezo» cando a cadea orixinal contén «URL», sempre > que vaia seguido de «URL» («enderezo URL»). Aínda que a miúdo traducimos > «URL» como tal, entendo que a forma más correcta de traducir «URLs» é > «enderezos URL». > • PT-2013-dual_browse > • Permitir a tradución de «navigate» e «navigation» como «navegar» > e «navegación». Actualmente só se permite empregar «navegar» e similares > para traducir «browse». > • PT-2013-dual_server (server ←→ servidor) > • Permitir a tradución de «host» como «servidor». Por exemplo, > para traducir «Pâté host for Python plugins» como «Servidor de Pâté para > complementos de Python». > • Eliminar: > • clGL-all_linguaxe (linguaxe → idioma) > • Dá falsos positivos cando «language» se corresponde a unha > linguaxe de programación. > • kde_about > • Está en conflito coa regra de Trasno. kde_about obriga a > traducir «About» como «Acerca de», mentres que a regra de Trasno obriga a > usar «Sobre». > • PT-2012-dual_programming-language (linguaxe → idioma) > • Dá falsos positivos cando «language» se corresponde a unha > linguaxe de programación. > > > *Notas:* > 1. Non son nin cambios que me interesen especialmente nin cambios que > ninguén me pedise, collín os PO de KF5, dinlle ao posieve, e solucionei os > 10 primeiros problemas que atopei. > 2. Non solucionei máis por unha mestura de falta de interese e medo a que > esta mensaxe quedase longa de máis. > > ___ > Proxecto mailing list > Proxecto@trasno.net > http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto > > -- Membro do «Grupo de Amigos GNU/Linux de Pontevedra (GALPon)» http://galpon.org Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
[Pology] Proposta de 10 cambios
Algunha opinión sobre algún dos seguintes 10 cambios que penso aplicar ao Pology? • Modificar: • noPT-2010-dual_search • Non dar como erro a tradución de «look up» como «buscar». • noPT-2011_dock • Non obrirgar a traducir «dock» como «doca» cando non é unha palabra solta ou vai seguido de «-able» («dock-able»). • noPT-2011-dual_track3 (tracking ←→ seguimento) • Permitir a tradución de «monitoring» como «seguimento» (e «monitored» como «baixo seguimento»). • noPT-2011-dual_upload • Ignorar «enviar» cando estea seguido de «por correo», pois pode estar a traducir «mail» como verbo. • PT-2013-dual_address • Permitir «enderezo» cando a cadea orixinal contén «URL», sempre que vaia seguido de «URL» («enderezo URL»). Aínda que a miúdo traducimos «URL» como tal, entendo que a forma más correcta de traducir «URLs» é «enderezos URL». • PT-2013-dual_browse • Permitir a tradución de «navigate» e «navigation» como «navegar» e «navegación». Actualmente só se permite empregar «navegar» e similares para traducir «browse». • PT-2013-dual_server (server ←→ servidor) • Permitir a tradución de «host» como «servidor». Por exemplo, para traducir «Pâté host for Python plugins» como «Servidor de Pâté para complementos de Python». • Eliminar: • clGL-all_linguaxe (linguaxe → idioma) • Dá falsos positivos cando «language» se corresponde a unha linguaxe de programación. • kde_about • Está en conflito coa regra de Trasno. kde_about obriga a traducir «About» como «Acerca de», mentres que a regra de Trasno obriga a usar «Sobre». • PT-2012-dual_programming-language (linguaxe → idioma) • Dá falsos positivos cando «language» se corresponde a unha linguaxe de programación. *Notas:* 1. Non son nin cambios que me interesen especialmente nin cambios que ninguén me pedise, collín os PO de KF5, dinlle ao posieve, e solucionei os 10 primeiros problemas que atopei. 2. Non solucionei máis por unha mestura de falta de interese e medo a que esta mensaxe quedase longa de máis. Index: aaPT.rules === --- aaPT.rules (revision 1430024) +++ aaPT.rules (working copy) @@ -87,17 +87,6 @@ valid msgid="nodes?" hint="«vértice» -> «node» (en teoría de grafos)" -# descarta o uso de «linguaxe» en favol de «idioma» -[\b(linguaxe|língua)s?]i -valid span="linguaxe" env="development" -valid ctx="X-KDE-Keywords" -valid msgstr="\bvarnish" -valid span="linguaxe" before="\sde\sprogramación" -valid span="linguaxe" msgid="\b(programming|query)\slanguage" -valid span="linguaxe" before="\s(ruby|python|C|PHP|de\sscript)" -id="clGL-all_linguaxe" -hint="«linguaxe» -> «idioma»" - # «Are you sure you want to» -> «Desexa realmente+infinitivo» {\bare\syou\ssure\syou\swant\sto(\s(\w+|\W+))+\?}i id="expression_interrogation1" Index: kde.rules === --- kde.rules (revision 1430024) +++ kde.rules (working copy) @@ -215,18 +215,6 @@ # Regras específicas de KDE para terminoloxía # -# «about» -> «acerca de» -{\b(? acerca de" - # «accept» -> «aceptar» {\baccept}i id="kde_accept" Index: terminology.rules === --- terminology.rules (revision 1430024) +++ terminology.rules (working copy) @@ -99,9 +99,10 @@ hint="«address» tradúcese como «enderezo»" # «enderezo» traduce a «address» -[\benderezo]i +[\benderezos?]i id="PT-2013-dual_address" valid msgid="\baddress" +valid before="\s+URL" msgid="\bURLs?\b" hint="«enderezo» traduce a «address»" # «align» tradúcese como «aliñar» @@ -433,8 +434,8 @@ # «navegar» traduce a «browse» [\bnaveg(a|ue)]i id="PT-2013-dual_browse" -valid msgid="\bbrows(e|ing)" -hint="«navegar» traduce a «browse»" +valid msgid="(?i)\b(brows(e|ing)|navigat\w+)" +hint="«navegar» traduce a «browse» (e a «navigate»)" # «browser» tradúcese como «navegador» {\bbrowser}i @@ -1014,7 +1015,7 @@ hint="«disquete» traduce a «diskette»" # «dock» tradúcese como «doca» -{\bdock}i +{\bdocks?\b(?!-able)}i id="noPT-2011_dock" valid msgstr="\bacopl." env="kde" valid msgstr="\bdoca" !env="kde" @@ -1021,7 +1022,7 @@ hint="«dock» tradúcese como «doca» (e «acoplar»)" # «doca» traduce a «dock» -[\bdoca]i +[\bdocas?\b]i id="PT-2011-dual_dock" valid !env="kde" valid msgid="\bdock" @@ -1252,7 +1253,7 @@ # «borrar» traduce a «erase» [\bborr\w+]i -valid span="borrador" +valid span="borrador(es)?" id="PT-2012-dual_erase" valid msgid="\berase" hint="«borrar» tradúcese como «erase»" @@ -2087,19 +2088,12 @@ valid msgid="\bprinters?" hint="«impresora» traduce a «printer»" -# «programming language» tradúcese como «linguaxe de prooramación» +# «programming language» tradúcese como «linguaxe de programación» {\bprogramming\slanguages?\b}i id="PT-2012_programming-language" valid msgstr="\blinguaxes?\sde\sprogramación" hint="«programming l