Re: [Pology] Proposta de 10 cambios

2015-06-22 Conversa Xosé
Eu tampouco. Grazas, Adrián, por certo.

Xosé

O 22 xuño 2015 11:08, Leandro Regueiro  escribiu:
> Non vexo problemas cos cambios propostos.
>
>
> Deica
>
> 2015-06-19 22:57 GMT+02:00 Adrián Chaves Fernández :
>>
>> 2015-06-19 20:50 GMT+02:00 Miguel Bouzada :
>>>
>>> Só como suxestión: neste caso, monitoring / monitored quizais acaia mellor
>>> como supervisión / supervisado
>>>
>>
>> Xenial, tendo en conta iso deixarei a regra de seguimento como estaba e
>> crearei unha "non oficial" (aaPT, seguindo a nomenclatura que usamos en
>> Pology) para "monitor -> supervisar (verbo), monitor (substantivo)".
>>
>> Agardarei unha semana antes de aplicar os cambios por se alguén máis ten
>> achegas.
>>
>> ___
>> Proxecto mailing list
>> Proxecto@trasno.net
>> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>>
> ___
> Proxecto mailing list
> Proxecto@trasno.net
> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: [Pology] Proposta de 10 cambios

2015-06-22 Conversa Leandro Regueiro
Non vexo problemas cos cambios propostos.


Deica

2015-06-19 22:57 GMT+02:00 Adrián Chaves Fernández :
>
> 2015-06-19 20:50 GMT+02:00 Miguel Bouzada :
>>
>> Só como suxestión: neste caso, monitoring / monitored quizais acaia mellor
>> como supervisión / supervisado
>>
>
> Xenial, tendo en conta iso deixarei a regra de seguimento como estaba e
> crearei unha "non oficial" (aaPT, seguindo a nomenclatura que usamos en
> Pology) para "monitor -> supervisar (verbo), monitor (substantivo)".
>
> Agardarei unha semana antes de aplicar os cambios por se alguén máis ten
> achegas.
>
> ___
> Proxecto mailing list
> Proxecto@trasno.net
> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: [Pology] Proposta de 10 cambios

2015-06-19 Conversa Adrián Chaves Fernández
2015-06-19 20:50 GMT+02:00 Miguel Bouzada :

> Só como suxestión: neste caso, monitoring / monitored quizais acaia mellor
> como supervisión / supervisado
>
>
Xenial, tendo en conta iso deixarei a regra de seguimento como estaba e
crearei unha "non oficial" (aaPT, seguindo a nomenclatura que usamos en
Pology) para "monitor -> supervisar (verbo), monitor (substantivo)".

Agardarei unha semana antes de aplicar os cambios por se alguén máis ten
achegas.
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: [Pology] Proposta de 10 cambios

2015-06-19 Conversa Miguel Bouzada
O 19 xuño 2015 20:41, Adrián Chaves Fernández 
escribiu:

> Algunha opinión sobre algún dos seguintes 10 cambios que penso aplicar ao
> Pology?
>
> • Modificar:
> • noPT-2010-dual_search
> • Non dar como erro a tradución de «look up» como «buscar».
> • noPT-2011_dock
> • Non obrirgar a traducir «dock» como «doca» cando non é unha
> palabra solta ou vai seguido de «-able» («dock-able»).
> • noPT-2011-dual_track3 (tracking ←→ seguimento)
> • Permitir a tradución de «monitoring» como «seguimento» (e
> «monitored» como «baixo seguimento»).
>

Só como suxestión: neste caso, monitoring / monitored quizais acaia mellor
como supervisión / supervisado


> • noPT-2011-dual_upload
> • Ignorar «enviar» cando estea seguido de «por correo», pois pode
> estar a traducir «mail» como verbo.
> • PT-2013-dual_address
> • Permitir «enderezo» cando a cadea orixinal contén «URL», sempre
> que vaia seguido de «URL» («enderezo URL»). Aínda que a miúdo traducimos
> «URL» como tal, entendo que a forma más correcta de traducir «URLs» é
> «enderezos URL».
> • PT-2013-dual_browse
> • Permitir a tradución de «navigate» e «navigation» como «navegar»
> e «navegación». Actualmente só se permite empregar «navegar» e similares
> para traducir «browse».
> • PT-2013-dual_server (server ←→ servidor)
> • Permitir a tradución de «host» como «servidor». Por exemplo,
> para traducir «Pâté host for Python plugins» como «Servidor de Pâté para
> complementos de Python».
> • Eliminar:
> • clGL-all_linguaxe (linguaxe → idioma)
> • Dá falsos positivos cando «language» se corresponde a unha
> linguaxe de programación.
> • kde_about
> • Está en conflito coa regra de Trasno. kde_about obriga a
> traducir «About» como «Acerca de», mentres que a regra de Trasno obriga a
> usar «Sobre».
> • PT-2012-dual_programming-language (linguaxe → idioma)
> • Dá falsos positivos cando «language» se corresponde a unha
> linguaxe de programación.
>
>
> *Notas:*
> 1. Non son nin cambios que me interesen especialmente nin cambios que
> ninguén me pedise, collín os PO de KF5, dinlle ao posieve, e solucionei os
> 10 primeiros problemas que atopei.
> 2. Non solucionei máis por unha mestura de falta de interese e medo a que
> esta mensaxe quedase longa de máis.
>
> ___
> Proxecto mailing list
> Proxecto@trasno.net
> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>
>


-- 
Membro do «Grupo de Amigos GNU/Linux de Pontevedra (GALPon)»
http://galpon.org
Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net
Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


[Pology] Proposta de 10 cambios

2015-06-19 Conversa Adrián Chaves Fernández
Algunha opinión sobre algún dos seguintes 10 cambios que penso aplicar ao
Pology?

• Modificar:
• noPT-2010-dual_search
• Non dar como erro a tradución de «look up» como «buscar».
• noPT-2011_dock
• Non obrirgar a traducir «dock» como «doca» cando non é unha
palabra solta ou vai seguido de «-able» («dock-able»).
• noPT-2011-dual_track3 (tracking ←→ seguimento)
• Permitir a tradución de «monitoring» como «seguimento» (e
«monitored» como «baixo seguimento»).
• noPT-2011-dual_upload
• Ignorar «enviar» cando estea seguido de «por correo», pois pode
estar a traducir «mail» como verbo.
• PT-2013-dual_address
• Permitir «enderezo» cando a cadea orixinal contén «URL», sempre
que vaia seguido de «URL» («enderezo URL»). Aínda que a miúdo traducimos
«URL» como tal, entendo que a forma más correcta de traducir «URLs» é
«enderezos URL».
• PT-2013-dual_browse
• Permitir a tradución de «navigate» e «navigation» como «navegar»
e «navegación». Actualmente só se permite empregar «navegar» e similares
para traducir «browse».
• PT-2013-dual_server (server ←→ servidor)
• Permitir a tradución de «host» como «servidor». Por exemplo, para
traducir «Pâté host for Python plugins» como «Servidor de Pâté para
complementos de Python».
• Eliminar:
• clGL-all_linguaxe (linguaxe → idioma)
• Dá falsos positivos cando «language» se corresponde a unha
linguaxe de programación.
• kde_about
• Está en conflito coa regra de Trasno. kde_about obriga a traducir
«About» como «Acerca de», mentres que a regra de Trasno obriga a usar
«Sobre».
• PT-2012-dual_programming-language (linguaxe → idioma)
• Dá falsos positivos cando «language» se corresponde a unha
linguaxe de programación.


*Notas:*
1. Non son nin cambios que me interesen especialmente nin cambios que
ninguén me pedise, collín os PO de KF5, dinlle ao posieve, e solucionei os
10 primeiros problemas que atopei.
2. Non solucionei máis por unha mestura de falta de interese e medo a que
esta mensaxe quedase longa de máis.
Index: aaPT.rules
===
--- aaPT.rules  (revision 1430024)
+++ aaPT.rules  (working copy)
@@ -87,17 +87,6 @@
 valid msgid="nodes?"
 hint="«vértice» -> «node» (en teoría de grafos)"
 
-# descarta o uso de «linguaxe» en favol de «idioma»
-[\b(linguaxe|língua)s?]i
-valid span="linguaxe" env="development" 
-valid ctx="X-KDE-Keywords"
-valid msgstr="\bvarnish"
-valid span="linguaxe" before="\sde\sprogramación"
-valid span="linguaxe" msgid="\b(programming|query)\slanguage"
-valid span="linguaxe" before="\s(ruby|python|C|PHP|de\sscript)"
-id="clGL-all_linguaxe"
-hint="«linguaxe» -> «idioma»"
-
 # «Are you sure you want to» -> «Desexa realmente+infinitivo»
 {\bare\syou\ssure\syou\swant\sto(\s(\w+|\W+))+\?}i
 id="expression_interrogation1"
Index: kde.rules
===
--- kde.rules   (revision 1430024)
+++ kde.rules   (working copy)
@@ -215,18 +215,6 @@
 # Regras específicas de KDE para terminoloxía
 #
 
-# «about» -> «acerca de»
-{\b(? acerca de"
-
 # «accept» -> «aceptar»
 {\baccept}i
 id="kde_accept"
Index: terminology.rules
===
--- terminology.rules   (revision 1430024)
+++ terminology.rules   (working copy)
@@ -99,9 +99,10 @@
 hint="«address» tradúcese como «enderezo»"
 
 # «enderezo» traduce a «address»
-[\benderezo]i
+[\benderezos?]i
 id="PT-2013-dual_address"
 valid msgid="\baddress"
+valid before="\s+URL" msgid="\bURLs?\b"
 hint="«enderezo» traduce a «address»"
 
 # «align» tradúcese como «aliñar»
@@ -433,8 +434,8 @@
 # «navegar» traduce a «browse»
 [\bnaveg(a|ue)]i
 id="PT-2013-dual_browse"
-valid msgid="\bbrows(e|ing)"
-hint="«navegar» traduce a «browse»"
+valid msgid="(?i)\b(brows(e|ing)|navigat\w+)"
+hint="«navegar» traduce a «browse» (e a «navigate»)"
 
 # «browser» tradúcese como «navegador»
 {\bbrowser}i
@@ -1014,7 +1015,7 @@
 hint="«disquete» traduce a «diskette»"
 
 # «dock» tradúcese como «doca»
-{\bdock}i
+{\bdocks?\b(?!-able)}i
 id="noPT-2011_dock"
 valid msgstr="\bacopl." env="kde"
 valid msgstr="\bdoca" !env="kde"
@@ -1021,7 +1022,7 @@
 hint="«dock» tradúcese como «doca» (e «acoplar»)"
 
 # «doca» traduce a «dock»
-[\bdoca]i
+[\bdocas?\b]i
 id="PT-2011-dual_dock"
 valid !env="kde"
 valid msgid="\bdock"
@@ -1252,7 +1253,7 @@
 
 # «borrar» traduce a «erase»
 [\bborr\w+]i
-valid span="borrador"
+valid span="borrador(es)?"
 id="PT-2012-dual_erase"
 valid msgid="\berase"
 hint="«borrar» tradúcese como «erase»"
@@ -2087,19 +2088,12 @@
 valid msgid="\bprinters?"
 hint="«impresora» traduce a «printer»"
 
-# «programming language» tradúcese como «linguaxe de prooramación»
+# «programming language» tradúcese como «linguaxe de programación»
 {\bprogramming\slanguages?\b}i
 id="PT-2012_programming-language"
 valid msgstr="\blinguaxes?\sde\sprogramación"
 hint="«programming l