Re: ¿Como se traduce isto?

2004-04-02 Conversa Alberto Garcia
Em Quinta 01/04/2004 às 23:44, Jesus Bravo Alvarez dizia... > > Ah... e por que não ia escrever isso? :-?? São palavras que > >estão no dicionário: > Teño que che pór o significado de "brincadeira"? :P :P ;- > E porque de ti podo rirme :P Uh! O que faltava! :P E is

Re: ¿Como se traduce isto?

2004-04-02 Conversa Jesus Bravo Alvarez
O Xoves 01 de Abril de 2004 ás 23:26, Alberto dicía: > Ah... e por que não ia escrever isso? :-?? São palavras que >estão no dicionário: Teño que che pór o significado de "brincadeira"? :P :P > E repito que não escrevi para entrar em nenhuma guerra, só para >responder as perg

Re: ¿Como se traduce isto?

2004-04-02 Conversa Jesus Bravo Alvarez
O Mércores 31 de Marzo de 2004 ás 13:17, unho dicía: >verbose mode Unha opción é "modo detallado", aínda que como non é unha tradución directa hai que andar con ollo e mirar o contexto, non vaia quedar pouco claro o significado. >¿como se traduce "shell"? ¿e "shells"? Para ser

Re: ¿Como se traduce isto?

2004-04-01 Conversa Alberto Garcia
Em Quinta 01/04/2004 às 23:03, Jesus Bravo Alvarez dizia... > U, discusións ortográficas a estas alturas? X- Eh, só era porque alguém o perguntou O:-) > (E já que te vejo tão metido na matéria, podias expremer por que é > que escreves "uma" ou "não", mas "pola" ou "co

Re: ¿Como se traduce isto?

2004-04-01 Conversa Jesus Bravo Alvarez
O Xoves 01 de Abril de 2004 ás 16:18, Alberto dicía: > Na fala eu digo "vai pó caralho" e não vejo que exista a forma >contraída "para + o = pó" da mesma forma que existem outras. U, discusións ortográficas a estas alturas? X- A ver, a nova norma di que non se empregue a se

Re: ¿Como se traduce isto?

2004-04-01 Conversa Alberto Garcia
Em Quinta 01/04/2004 às 15:52, "Xabi García" dizia... > Pois non o lembro, pero debe ser entón así, se ti o dis. Ah, esquecia o documento com as novidades da reforminha... http://www.culturagalega.org/imaxes/docs/doc_3674.pdf Berto. _

Re: ¿Como se traduce isto?

2004-04-01 Conversa Xabier Rodriguez Calvar
El Xoves 01 Abril 2004 15:52, "Xabi García" escribió: > Pois non o lembro, pero debe ser entón así, se ti o dis. > Dun xeito ou doutro, si que sería ésta unha reforma que non > chego a entender, pois é unha forma natural do galego > empregada "sempre" por todos na fala (que eu saiba, pero seguro >

Re: ¿Como se traduce isto?

2004-04-01 Conversa Alberto Garcia
Em Quinta 01/04/2004 às 15:52, "Xabi García" dizia... [Segunda forma do artigo] > Dun xeito ou doutro, si que sería ésta unha reforma que non chego > a entender, pois é unha forma natural do galego empregada "sempre" > por todos na fala Efectivamente, "na fala" :-) Na

Re: ¿Como se traduce isto?

2004-04-01 Conversa Xabi García
> Em Quarta 31/03/2004 às 16:20, "Xabi García" dizia... > > > Extrae-lo ficheiro tar > > Diria que a segunda forma do artigo está "abolida" desde a > última reforminha da normativa. > > Berto. Pois non o lembro, pero debe ser entón así, se ti o dis. Dun xeito ou doutro, si que

Re: ¿Como se traduce isto?

2004-04-01 Conversa Alberto Garcia
Em Quarta 31/03/2004 às 16:20, "Xabi García" dizia... > Extrae-lo ficheiro tar Diria que a segunda forma do artigo está "abolida" desde a última reforminha da normativa. Berto. ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/

Re: ¿Como se traduce isto?

2004-03-31 Conversa Xabi García
> > ¿Como se traduciria isto (unha cousa por liña)? > > > verbose mode > > sticky pode ser "pegañento" ou "fixado" > > Tar this directory Mete-lo cartafol nun ficheiro tar > > Untar this file Extrae-lo ficheiro tar > > Caps locked Maiúsculas Bloqueadas > > > Gracia

¿Como se traduce isto?

2004-03-31 Conversa unho
¿Como se traduciria isto (unha cousa por liña)? verbose mode sticky Tar this directory Untar this file Caps locked Gracias por calquera resposta. ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinf

Re: ¿como se traduce isto?

1999-08-13 Conversa Jose Dapena
On Tue, 10 Aug 1999, Jacobo Tarrio wrote: > > "nin tan sequera para uso mercantil ou adaptado a un propósito > > particular, ata os límites permitidos pola lei." > > Non; "nin sequera de comerciabilidade ou de idoneidade para un fin > concreto; ata os limites que permite a lei" O te

Re: ¿como se traduce isto?

1999-08-10 Conversa Jacobo Tarrio
On Sun, 8 Aug 1999, Jose Dapena wrote: > "nin tan sequera para uso mercantil ou adaptado a un propósito > particular, ata os límites permitidos pola lei." Non; "nin sequera de comerciabilidade ou de idoneidade para un fin concreto; ata os limites que permite a lei" Hasta luego: Tarrío

Re: ¿como se traduce isto?

1999-08-10 Conversa Jacobo Tarrio
On Sat, 7 Aug 1999, Fernando Sanchez wrote: > "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" > "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR > PURPOSE,\n" > "to the extent permitted by law.\n" > ... desde o de 'not even for...', digo :-m ¿Hai

Re: ¿como se traduce isto?

1999-08-10 Conversa Jose Dapena
On Sat, 7 Aug 1999, Fernando Sanchez wrote: > "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" > "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR > PURPOSE,\n" > "to the extent permitted by law.\n" > > ... desde o de 'not even for...', digo :-m ¿H

Re: ¿como se traduce isto??

1999-08-07 Conversa Fernando Sanchez
On Sat, 7 Aug 1999, Julio jose Gomez Diaz wrote: > >... desde o de 'not even for...', digo :-m ¿Hai que traducilo, sendo parte > Penso que é (Galego ILG) 'nin sequera para...' Sísí, hasta iso vou ben :-)) O malo ven despois. Pero como dices, non está nada claro o de que conveña traducilo :-

¿como se traduce isto?

1999-08-07 Conversa Fernando Sanchez
"This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE,\n" "to the extent permitted by law.\n" ... desde o de 'not even for...', digo :-m ¿Hai que traducilo, sendo parte da GPL? -- Para sair dest