Re: [QT / Off-topic] backup
Por curiosidade, que template para o commit empregades en KDE: - Fornécenvos un en KDE - ou tes ti, marce, o teu feito. En calquera dos dous casos, podes facer un backup, jeje, nesta rolda? -- Fran Diéguez Ubuntu Member and coordinator of Galician L10n Team of GNOME GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986 E695 98BB 6626 A2A4 F9B8 O Mér, 12-01-2011 ás 18:04 +0100, mvillarino escribiu: > Instrucións: > > previo: git config -global core.autocrlf > > obter o repositorio de traballo persoal: > > git clone g...@gitorious.org:~mvillarino/qt/galician-translation.git > git config user.name "marce villarino" > git config user.email "mvillar...@gmail.com" > git config config.template .commit-template > > lista de gallas: > > git branch > git branch -r # no repositorio orixe > git branch l10n-gl origin/master # cre l10n-gl > > trocar de galla: > git checkout l10n-gl > > anular modificación: > git checkout HEAD -- $files #undo changes and uncommit files # sen HEAD > git reset HEAD -- $files # uncommits but keeps changes in files > > > # a chicha > git checkout master > git fetch > git checkout l10n-gl > git rebase origin/master > git rebase -i origin/master > > git push origin l10n-gl > > > # actualizar tra-lo merge-request > > git checkout integration > git pull git://gitorious.org/qt/qt.git refs/merge-requests/1019 > git checkout master > git merge integration > git push origin master > > > Como era xa lembro: non hai mellor copia de seguranza que ter os > teus ficheiros no servidor de outro XDD > ___ > Proxecto mailing list > Proxecto@trasno.net > http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto signature.asc Description: This is a digitally signed message part ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
[QT / Off-topic] backup
Instrucións: previo: git config -global core.autocrlf obter o repositorio de traballo persoal: git clone g...@gitorious.org:~mvillarino/qt/galician-translation.git git config user.name "marce villarino" git config user.email "mvillar...@gmail.com" git config config.template .commit-template lista de gallas: git branch git branch -r # no repositorio orixe git branch l10n-gl origin/master # cre l10n-gl trocar de galla: git checkout l10n-gl anular modificación: git checkout HEAD -- $files #undo changes and uncommit files # sen HEAD git reset HEAD -- $files # uncommits but keeps changes in files # a chicha git checkout master git fetch git checkout l10n-gl git rebase origin/master git rebase -i origin/master git push origin l10n-gl # actualizar tra-lo merge-request git checkout integration git pull git://gitorious.org/qt/qt.git refs/merge-requests/1019 git checkout master git merge integration git push origin master Como era xa lembro: non hai mellor copia de seguranza que ter os teus ficheiros no servidor de outro XDD ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: Backup
AFORJANB36 wrote: > > At 19:39 14/08/00 +, you wrote: > >Ola. > > > >Pequena d=FAbida que me asalta. A internacionalmente co=F1ecida palabra > >"backup", =BFpoder=EDase atopar un sin=F3nimo ou algo parecido? Non me pare= > >ce > >moi axeitado deixar a palabra backup nos arquivos traducidos. > > > >=BFAlgu=E9n ten unha idea? > > Eu sei que fai anos, en castelán, chamabasmolle "copia de respaldo". Sería > cousa de falalo como sería en galego. será algo tarde para dicilo? ben, espero que non :)) copia de seguridade é o que utilizo eu sempre. claro que poñelo 42 veces por parágrafo en HOWTOs e demais pode ser excesivo, pero non se me ocurreu nada mellor :)) aburinho!! Manuel A. Fernández Montecelo TraSNo- GNU/Linux en galego [http://trasno.gpul.org] GLUG- Grupo de Usuari@s Galeg@s de GNU/Linux [http://www.glug.es] GNU [http://www.gnu.org] <-> Debian GNU/Linux [http://www.debian.org] -- Para sair desta lista, manda un mail a trasno-requ...@ceu.fi.udc.es poñendo "unsubscribe" na mensaxe
Re: Backup
At 19:39 14/08/00 +, you wrote: >Ola. > >Pequena d=3DFAbida que me asalta. A internacionalmente co=3DF1ecida palabra >"backup", =3DBFpoder=3DEDase atopar un sin=3DF3nimo ou algo parecido? Non= me pare=3D >ce >moi axeitado deixar a palabra backup nos arquivos traducidos. > >=3DBFAlgu=3DE9n ten unha idea? Eu sei que fai anos, en castel=E1n, chamabasmolle "copia de respaldo". Ser= =EDa cousa de falalo como ser=EDa en galego. Anxo. -- >> >> Eu apoio os PROGRAMAS e o Linux en galego >[http://www.galego21.org >http://trasno.gpul.org/info.php >Traslation (galego-english): >-- >>>> I support software and Linux in galego. >[http://www.galego21.org >http://trasno.gpul.org/info.php > > > -- Para sair desta lista, manda un mail a trasno-requ...@ceu.fi.udc.es poñendo "unsubscribe" na mensaxe
Backup
Ola. Pequena d=FAbida que me asalta. A internacionalmente co=F1ecida palabra "backup", =BFpoder=EDase atopar un sin=F3nimo ou algo parecido? Non me pare= ce moi axeitado deixar a palabra backup nos arquivos traducidos. =BFAlgu=E9n ten unha idea? EOF Salu2: Alejandro Pose lod...@gpul.org | lod...@cyberspace.org | CLUG/GPUL Member Registered Linux User num. 179198 TraSNo Member (Translation Project) http://www.hack0z.es.vg Under Construction -- Para sair desta lista, manda un mail a trasno-requ...@ceu.fi.udc.es poñendo "unsubscribe" na mensaxe