Re: [QT / Off-topic] backup

2011-01-12 Conversa Fran Dieguez
Por curiosidade,

que template para o commit empregades en KDE:

 - Fornécenvos un en KDE
 - ou tes ti, marce, o teu feito.

En calquera dos dous casos, podes facer un backup, jeje, nesta rolda?
-- 
Fran Diéguez
Ubuntu Member and coordinator of Galician L10n Team of GNOME
GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986  E695 98BB 6626 A2A4 F9B8


O Mér, 12-01-2011 ás 18:04 +0100, mvillarino escribiu:
> Instrucións:
> 
> previo: git config -global core.autocrlf
> 
> obter o repositorio de traballo persoal:
> 
> git clone g...@gitorious.org:~mvillarino/qt/galician-translation.git
> git config user.name "marce villarino"
> git config user.email "mvillar...@gmail.com"
> git config config.template .commit-template
> 
> lista de gallas:
> 
> git branch
> git branch -r # no repositorio orixe
> git branch l10n-gl origin/master # cre l10n-gl
> 
> trocar de galla:
> git checkout l10n-gl
> 
> anular modificación:
> git checkout HEAD -- $files #undo changes and uncommit files # sen HEAD
> git reset HEAD -- $files # uncommits but keeps changes in files
> 
> 
> # a chicha
> git checkout master
> git fetch
> git checkout l10n-gl
> git rebase origin/master
> git rebase -i origin/master
> 
> git push origin l10n-gl
> 
> 
> # actualizar tra-lo merge-request
> 
> git checkout integration
> git pull   git://gitorious.org/qt/qt.git   refs/merge-requests/1019
> git checkout master
> git merge integration
> git push origin master
> 
> 
> Como era xa lembro: non hai mellor copia de seguranza que ter os
> teus ficheiros no servidor de outro XDD
> ___
> Proxecto mailing list
> Proxecto@trasno.net
> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


signature.asc
Description: This is a digitally signed message part
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


[QT / Off-topic] backup

2011-01-12 Conversa mvillarino
Instrucións:

previo: git config -global core.autocrlf

obter o repositorio de traballo persoal:

git clone g...@gitorious.org:~mvillarino/qt/galician-translation.git
git config user.name "marce villarino"
git config user.email "mvillar...@gmail.com"
git config config.template .commit-template

lista de gallas:

git branch
git branch -r # no repositorio orixe
git branch l10n-gl origin/master # cre l10n-gl

trocar de galla:
git checkout l10n-gl

anular modificación:
git checkout HEAD -- $files #undo changes and uncommit files # sen HEAD
git reset HEAD -- $files # uncommits but keeps changes in files


# a chicha
git checkout master
git fetch
git checkout l10n-gl
git rebase origin/master
git rebase -i origin/master

git push origin l10n-gl


# actualizar tra-lo merge-request

git checkout integration
git pull   git://gitorious.org/qt/qt.git   refs/merge-requests/1019
git checkout master
git merge integration
git push origin master


Como era xa lembro: non hai mellor copia de seguranza que ter os
teus ficheiros no servidor de outro XDD
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Backup

2000-08-17 Conversa Manuel A. Fernandez Montecelo
AFORJANB36 wrote:
> 
> At 19:39 14/08/00 +, you wrote:
> >Ola.
> >
> >Pequena d=FAbida que me asalta. A internacionalmente co=F1ecida palabra
> >"backup", =BFpoder=EDase atopar un sin=F3nimo ou algo parecido? Non me pare=
> >ce
> >moi axeitado deixar a palabra backup nos arquivos traducidos.
> >
> >=BFAlgu=E9n ten unha idea?
> 
> Eu sei que fai anos, en castelán, chamabasmolle "copia de respaldo". Sería
> cousa de falalo como sería en galego.

será algo tarde para dicilo? ben, espero que non :))

copia de seguridade é o que utilizo eu sempre. claro que poñelo 42 veces
por parágrafo en HOWTOs e demais pode ser excesivo, pero non se me
ocurreu nada mellor :))


aburinho!!


Manuel A. Fernández Montecelo 

TraSNo- GNU/Linux en galego [http://trasno.gpul.org]
GLUG- Grupo de Usuari@s Galeg@s de GNU/Linux [http://www.glug.es]
GNU [http://www.gnu.org] <-> Debian GNU/Linux [http://www.debian.org]



--
Para sair desta lista, manda un mail a trasno-requ...@ceu.fi.udc.es
poñendo "unsubscribe" na mensaxe


Re: Backup

2000-08-14 Conversa AFORJANB36
At 19:39 14/08/00 +, you wrote:
>Ola.
>
>Pequena d=3DFAbida que me asalta. A internacionalmente co=3DF1ecida palabra
>"backup", =3DBFpoder=3DEDase atopar un sin=3DF3nimo ou algo parecido? Non=
 me pare=3D
>ce
>moi axeitado deixar a palabra backup nos arquivos traducidos.
>
>=3DBFAlgu=3DE9n ten unha idea?

Eu sei que fai anos, en castel=E1n, chamabasmolle "copia de respaldo". Ser=
=EDa
cousa de falalo como ser=EDa en galego.

Anxo.
--
>> >>  Eu apoio os PROGRAMAS e o Linux en galego >[http://www.galego21.org
>http://trasno.gpul.org/info.php

>Traslation (galego-english):
>--
>>>> I support software and Linux in galego.
>[http://www.galego21.org
>http://trasno.gpul.org/info.php




>
>
>



--
Para sair desta lista, manda un mail a trasno-requ...@ceu.fi.udc.es
poñendo "unsubscribe" na mensaxe


Backup

2000-08-14 Conversa Alejandro Pose
Ola.

Pequena d=FAbida que me asalta. A internacionalmente co=F1ecida palabra
"backup", =BFpoder=EDase atopar un sin=F3nimo ou algo parecido? Non me pare=
ce
moi axeitado deixar a palabra backup nos arquivos traducidos.

=BFAlgu=E9n ten unha idea?

EOF

Salu2:
Alejandro Pose lod...@gpul.org | lod...@cyberspace.org |

CLUG/GPUL Member
Registered Linux User num. 179198
TraSNo Member (Translation Project)
http://www.hack0z.es.vg  Under Construction 




--
Para sair desta lista, manda un mail a trasno-requ...@ceu.fi.udc.es
poñendo "unsubscribe" na mensaxe