Re: Borrador corrixíbel de helix-setup tools
O Sábado 02 de Decembro de 2000 ás 17:38, Jacobo dicía: >> msgid "Settings" >> msgstr "Opcións??" > > Na traducción de Gnome empréganse varios termos. Se cadra conviña >uniformizalo... :-? Si, alá por agosto do 99 cando traducín gnome-libs puxen "parámetros". Porque é a única que non se usa para as outras palabras relacionadas: configuration -> configuración options -> opcións properties -> propiedades preferences -> preferencias settings -> ??? (se non é parámetros, podería ser opcións ou configuración) O que pasa é que en inglés tampouco as poñen con demasiada coerencia, así que... :D >msgfmt -c -v --statistics -o /dev/null FICHEIRO Por certo, o -c é para facer comprobacións de linguaxe, ¿non? (é dicir, as posicións dos %s, %d... nas cadeas de C, por exemplo) Dígoo porque a traducción da axuda do msgfmt está mal. O:))) >> msgid "Let the computer know its name, function and network surroundings." >> msgstr "Permitir ao computador coñecer o nome, función e redes >> circundantes???" Ufff, polo que parece é simplemente unha descrición dese grupo de configuración. O que non me cadra é iso da "función", pero intúo que está dentro do posesivo (é dicir, é a súa función) . coñecer o seu nome, a súa función e o ambiente/contorno de rede." >> msgid "Existing:" >> msgstr "Existente:???" A dúbida é o xénero... Probablemente sexa "Existentes", pero iso habería que velo co programa. >> msgid "Change the alias' IP address or its corresponding names." >> msgstr "Cambiar o enderezo IP do alias ou do seu nome canónico??" > > "Cambia-lo enderezo IP do alias ou os seus nomes correspondentes". Si, pódese cambiar o enderezo ou o nome... Por certo, creo que aí se podería usar "mudar". "Mudar o enderezo IP do alias ou os seus nomes correspondentes." >> msgid "Aliases" >> msgstr "Aliases" > > En galego, o plural de alias é alias :-) Iso xa non cho sei. :D >> msgid "Gateway IP:" >> msgstr "IP da Pasarela:" > > Mira que me soa mal o de pasarela, pero terei que roelo, supoño :D É o problema de sempre. ¿Pasarela ou gateway? ¿Swap ou Intercambio? ¿Firewall ou cortalumes/devasa? >> msgid "Primary networking" >> msgstr "Red primaria" > > "Configuración primaria da rede", creo que sería máis exacto. Pero se >cadra, peor. Ben, iso é o que aparece na pestana superior a modo de título. É para a configuración do IP, da pasarela, da máscara, etc... Logo ten un botón de "Avanzado", que imaxino que permitirá configurar outras redes. O problema é que polo momento ese programiña está en desenvolvemento... >> msgid "Import" >> msgstr "SF remoto??" > > Mmm... ¿sería axeitado traducir "Import" por "Importación"? > Non, máis ben case que non. Depende do caso. Como verbo si, como substantivo seica é pouco claro... >> msgid "Import Settings" >> msgstr "" > > ¿"Propiedades dos SF remotos"? Aquí por exemplo tampouco quedaría mal "Propiedades da Importación de SF"... >> msgid "Client pattern:" >> msgstr "" > ¿"Patrón para os clientes"? Si, algo así. É un patrón (tipo *.gpul.org) para definir regras para o NFS. >> msgid "Change the user's password or options like its name." >> msgstr "Cambiar o contrasinal do usuario ou outras opcións como o nome." > > ..."coma o seu nome". Aí creo que é opcional. O;))) Por certo, creo que tamén podería ser "mudar". :D >> msgid " << Basic " >> msgstr " << Basico??" > > " << Básica ", a configuración. Iso vese tan ben co programa diante... ais... :D >> "except for the first and last ones, which must be in the range of 1 to 254." >> "agás para o primeiro e o último, que deben estar no rango de 0 a 254." Mmmm, agora non sei se "rango" está admitida con ese significado... Intervalo creo que é máis razoable >> msgid "Password set to \"%s\"." >> msgstr "Contrasinal posto a \"%s\"." > > Mmmm... ¿"estabrecido"? En todo caso "establecido". ;) >> msgid "" >> "Please set a valid main group name, with only lower-case letters,\n" >> "or select one from the pull-down menu." >> msgstr "" >> "Por favor, poña un nome de grupo valido, só en letras minúsculas,\n" >> "ou seleccione un estirando o menu." > > "Por favor, escriba un nome de grupo válido, con só letras minúsculas,\n" > "ou escolla un do menú colgante." Logo está a versión reducida: "Poña un nome de grupo válido, en letras minúsculas, ou seleccione un do " "menú." Eu creo que o "please" e o "only" sobran. E o pull-down creo que non supón un problema para entendelo. -- _ _ _ _ _ Fidonet: 2:348/105.97 _| |_| _| |_| http://De.nuevo.en/~obras -- Para sair desta lista, manda un mail a trasno-requ...@ceu.fi.udc.es poñendo "unsubscribe" na mensaxe
Re: Borrador corrixíbel de helix-setup tools
O Sat 2 Dec 2000 16:44:46 +0100, Xoan Pedracova Varela (GTS) escribía: > # SOME DESCRIPTIVE TITLE. > # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. > # FIRST AUTHOR , YEAR. > # > #, fuzzy > msgid "" > msgstr "" > "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" > "POT-Creation-Date: 2000-11-30 03:50+0100\n" > "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" > "Last-Translator: FULL NAME \n" > "Language-Team: LANGUAGE \n" > "MIME-Version: 1.0\n" > "Content-Type: text/plain; charset=CHARSET\n" > "Content-Transfer-Encoding: ENCODING\n" Enche esta cabeceira cos teus datos, e logo elimina a marca ", fuzzy". Mira outro ficheiro traducido, se tés dúbidas. > msgid "Add an unlisted import" > msgstr "Engadir un sistema de ficheiros remoto??" ¿"Importar un novo sistema de ficheiros"? :-) > msgid "Open settings dialog for selected import" > msgstr "Abrir " "Abri-lo diálogo de configuración do sistema de ficheiros seleccionado" > msgid "Settings" > msgstr "Opcións??" Na traducción de Gnome empréganse varios termos. Se cadra conviña uniformizalo... :-? > msgid "Remember details of this partition" > msgstr "Lembrar detalles desta partición" Mellor "Lembra-los detalles desta partición", que se non, queda moi robótico :D > msgid "Automatic (detect when mounting)" > msgstr "Automático ("detéctase ao montar)" Ollo a esas comiñas :-) Podes facer unha comprobación mecánica dos ficheiros traducidos co comando: msgfmt -c -v --statistics -o /dev/null FICHEIRO E así poderás detectar eses erros. Eu teño un script que executa iso :D > msgid "FAT32 (Windows 98 and newer)" > msgstr "FAT32 (WIndows 98 e posteriores)" Ese I :-) > msgid "Check for errors on startup" > msgstr "Verificar erros ao iniciar ¿¿o sistema??" Pois... "Buscar erros ao arrincar". > msgid "Let the computer know its name, function and network surroundings." > msgstr "Permitir ao computador coñecer o nome, función e redes > circundantes???" Pois... "Permitir que o ordenador saiba o seu nome, función e contorno da rede". Que feo :D > msgid "Reverse:" > msgstr "Resolución inversa???" Se cadra. > msgid "Existing:" > msgstr "Existente:???" ¿"Xa existente:"? > msgid "Change the alias' IP address or its corresponding names." > msgstr "Cambiar o enderezo IP do alias ou do seu nome canónico??" "Cambia-lo enderezo IP do alias ou os seus nomes correspondentes". Creo. > msgid "Aliases" > msgstr "Aliases" En galego, o plural de alias é alias :-) > msgid "Gateway IP:" > msgstr "IP da Pasarela:" Mira que me soa mal o de pasarela, pero terei que roelo, supoño :D > msgid "Primary networking" > msgstr "Red primaria" Rede, non red :-) E ainda así, creo que non se refire á rede, senón a todo o relacionado coas redes. O "redeo", como quen di :D "Configuración primaria da rede", creo que sería máis exacto. Pero se cadra, peor. > msgid "Import" > msgstr "SF remoto??" Mmm... ¿sería axeitado traducir "Import" por "Importación"? Deste xeito: > msgid "New import" "Nova importación" > msgid "Mount this import" "Montar esta importación" Mmmm... Non, máis ben case que non. > msgid "SMB exports" > msgstr "" > msgid "Export/clients" > msgstr "" Por se non os viches :-) > msgid "Import Settings" > msgstr "" ¿"Propiedades dos SF remotos"? > msgid "SMB Export Settings" > msgstr "" ¿"Propiedades da exportación SMB"? > msgid "NFS Export Settings" > msgstr "" > msgid "Client pattern:" > msgstr "" ¿"Patrón para os clientes"? > msgid "Change the user's password or options like its name." > msgstr "Cambiar o contrasinal do usuario ou outras opcións como o nome." ..."coma o seu nome". > msgid " << Basic " > msgstr " << Basico??" " << Básica ", a configuración. > "except for the first and last ones, which must be in the range of 1 to 254." > "agás para o primeiro e o último, que deben estar no rango de 0 a 254." :-) > msgid "Settings for alias of " > msgstr "" "Parámetros do alias de " > msgid "Settings for User %s" > msgstr "Parámetros para o Usuario %s" Máis ben, "do usuario". > msgid "Password for User %s" > msgstr "Contrasinal para o Usuario %s" Igualmente. > msgid "Password set to \"%s\"." > msgstr "Contrasinal posto a \"%s\"." Mmmm... ¿"estabrecido"? > msgid "" > "Please set a valid main group name, with only lower-case letters,\n" > "or select one from the pull-down menu." > msgstr "" > "Por favor, poña un nome de grupo valido, só en letras minúsculas,\n" > "ou seleccione un estirando o menu." "Por favor, escriba un nome de grupo válido, con só letras minúsculas,\n" "ou escolla un do menú colgante." Ou unha traducción mellor para "pull-down menu". > #~ msgid "." > #~ msgstr "." As cadeas que comezan por #~ son obsoletas, e xa non se empregan... O:-) -- Tarrío Fidonet: 2:348/105.93 (Compostela) -- Para sair desta lista, manda un mail a trasno-requ...@ceu.fi.udc.es poñendo "unsubscribe" na mensaxe
Borrador corrixíbel de helix-setup tools
Ola! Jesús (e os demais...), aí vai un borrador completo da posíbel tradución. As que van con ??? son propostas que eu fago, completamente persoais e discutíbeis baseadas máis na intención da frase máis que nunha tradución literal. Admiten-se/peden-se suxestións/críticas. Una aperta /\/\/\/\/\/\/\/\/\/\/\/\/\/\ Xoán Pedracova Varela E.S.E.T. de Telecomunicación Universidade de Vigo As Lagoas - Marcosende 36200 VIGO # SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. # FIRST AUTHOR , YEAR. # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "POT-Creation-Date: 2000-11-30 03:50+0100\n" "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" "Last-Translator: FULL NAME \n" "Language-Team: LANGUAGE \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=CHARSET\n" "Content-Transfer-Encoding: ENCODING\n" #. #. * Translatable strings file generated by Glade. #. * Add this file to your project's POTFILES.in. #. * DO NOT compile it as part of your application. #. #: interfaces/common.glade.h:7 interfaces/common.glade.h:10 msgid "Helix Setup Tools" msgstr "Utilidades de Configuración de Helix" #: interfaces/common.glade.h:8 msgid "Scanning your system configuration." msgstr "Examinando a configuración do seu sistema." #: interfaces/common.glade.h:9 interfaces/common.glade.h:12 msgid "%P %%" msgstr "%P %%" #: interfaces/common.glade.h:11 msgid "Updating your system configuration." msgstr "Actualizando a configuración do seu sistema." #. #. * Translatable strings file generated by Glade. #. * Add this file to your project's POTFILES.in. #. * DO NOT compile it as part of your application. #. #: interfaces/disks.glade.h:7 msgid "Disks Administration" msgstr "Administración dos Discos" #: interfaces/disks.glade.h:8 interfaces/memory.glade.h:12 #: interfaces/memory.glade.h:20 msgid "Device" msgstr "Dispositivo" #: interfaces/disks.glade.h:9 interfaces/shares.glade.h:9 msgid "Detected" msgstr "Detectado" #: interfaces/disks.glade.h:10 interfaces/shares.glade.h:10 msgid "Listed" msgstr "Listado" #: interfaces/disks.glade.h:11 interfaces/shares.glade.h:11 msgid "Mounted" msgstr "Montado" #: interfaces/disks.glade.h:12 interfaces/memory.glade.h:14 #: interfaces/memory.glade.h:21 msgid "Size" msgstr "Tamaño" #: interfaces/disks.glade.h:13 msgid "Bootable" msgstr "Arrincable" #: interfaces/disks.glade.h:14 msgid "Check" msgstr "Verificar" #: interfaces/disks.glade.h:15 msgid "Mount point" msgstr "Punto de montaxe" #: interfaces/disks.glade.h:16 msgid "Partition" msgstr "Partición" #: interfaces/disks.glade.h:17 interfaces/shares.glade.h:16 msgid "Add an unlisted import" msgstr "Engadir un sistema de ficheiros remoto??" #: interfaces/disks.glade.h:18 msgid "Add partition" msgstr "Engadir partición" #: interfaces/disks.glade.h:19 msgid "Mount this partition" msgstr "Montar esta partición" #: interfaces/disks.glade.h:20 interfaces/shares.glade.h:19 msgid "Open settings dialog for selected import" msgstr "Abrir " #: interfaces/disks.glade.h:21 interfaces/nameresolution.glade.h:40 #: interfaces/shares.glade.h:20 interfaces/shares.glade.h:34 #: interfaces/shares.glade.h:39 interfaces/shares.glade.h:45 #: interfaces/users.glade.h:14 interfaces/users.glade.h:21 msgid "Settings" msgstr "Opcións??" #: interfaces/disks.glade.h:22 msgid "Remember details of this partition" msgstr "Lembrar detalles desta partición" #: interfaces/disks.glade.h:23 msgid "Disks & partitions" msgstr "Discos e particións" #. Translation: respect the spaces before and after, and the minus than signs. #: interfaces/disks.glade.h:24 interfaces/memory.glade.h:18 #: interfaces/nameresolution.glade.h:42 interfaces/networking.glade.h:15 #: interfaces/shares.glade.h:47 interfaces/time.glade.h:16 #: interfaces/users.glade.h:23 src/common/tool.c:504 msgid " Advanced >> " msgstr " Avanzado >> " #: interfaces/disks.glade.h:25 msgid "Partition Settings" msgstr "Propiedades da partición" #: interfaces/disks.glade.h:26 interfaces/shares.glade.h:49 msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #: interfaces/disks.glade.h:27 msgid "Device:" msgstr "Dispositivo:" #: interfaces/disks.glade.h:28 interfaces/shares.glade.h:54 msgid "Mount point:" msgstr "Punto de montaxe:" #: interfaces/disks.glade.h:29 msgid "Automatic (detect when mounting)" msgstr "Automático ("detéctase ao montar)" #: interfaces/disks.glade.h:30 msgid "Ext2 (Linux)" msgstr "Ext2 (Linux)" #: interfaces/disks.glade.h:31 msgid "FAT (DOS)" msgstr "FAT (DOS)" #: interfaces/disks.glade.h:32 msgid "VFAT (Windows 95 and newer)" msgstr "VFAT (Windows 95 e posteriores)" #: interfaces/disks.glade.h:33 msgid "FAT32 (Windows 98 and newer)" msgstr "FAT32 (WIndows 98 e posteriores)" #: interfaces/disks.glade.h:34 msgid "NTFS (Windows NT & 2000)" msgstr "NTFS (Windows NT e 2000)" #: interfaces/disks.glade.h:35 in