Re: Borrador corrixíbel de helix-setup tools

2000-12-03 Conversa Jesus Bravo Alvarez
O Sábado 02 de Decembro de 2000 ás 17:38, Jacobo dicía:

>> msgid "Settings"
>> msgstr "Opcións??"
>
> Na traducción de Gnome empréganse varios termos. Se cadra conviña
>uniformizalo... :-?

Si, alá por agosto do 99 cando traducín gnome-libs puxen
"parámetros".  Porque é a única que non se usa para as outras palabras
relacionadas:

configuration -> configuración
options -> opcións
properties -> propiedades
preferences -> preferencias
settings -> ??? (se non é parámetros, podería ser opcións ou configuración)

O que pasa é que en inglés tampouco as poñen con demasiada
coerencia, así que... :D

>msgfmt -c -v --statistics -o /dev/null FICHEIRO

Por certo, o -c é para facer comprobacións de linguaxe, ¿non?  (é
dicir, as posicións dos %s, %d... nas cadeas de C, por exemplo)  Dígoo
porque a traducción da axuda do msgfmt está mal. O:)))

>> msgid "Let the computer know its name, function and network surroundings."
>> msgstr "Permitir ao computador coñecer o nome, función e redes 
>> circundantes???"

Ufff, polo que parece é simplemente unha descrición dese grupo de
configuración.  O que non me cadra é iso da "función", pero intúo que está
dentro do posesivo (é dicir, é a súa función)

. coñecer o seu nome, a súa función e o ambiente/contorno de rede."

>> msgid "Existing:"
>> msgstr "Existente:???"

A dúbida é o xénero... Probablemente sexa "Existentes", pero iso
habería que velo co programa.

>> msgid "Change the alias' IP address or its corresponding names."
>> msgstr "Cambiar o enderezo IP do alias ou do seu nome canónico??"
>
> "Cambia-lo enderezo IP do alias ou os seus nomes correspondentes".

Si, pódese cambiar o enderezo ou o nome...  Por certo, creo que aí
se podería usar "mudar".

"Mudar o enderezo IP do alias ou os seus nomes correspondentes."

>> msgid "Aliases"
>> msgstr "Aliases"
>
> En galego, o plural de alias é alias :-)

Iso xa non cho sei. :D

>> msgid "Gateway IP:"
>> msgstr "IP da Pasarela:"
>
> Mira que me soa mal o de pasarela, pero terei que roelo, supoño :D

É o problema de sempre.  ¿Pasarela ou gateway?  ¿Swap ou
Intercambio?  ¿Firewall ou cortalumes/devasa?

>> msgid "Primary networking"
>> msgstr "Red primaria"
>
> "Configuración primaria da rede", creo que sería máis exacto. Pero se
>cadra, peor.

Ben, iso é o que aparece na pestana superior a modo de título.  É
para a configuración do IP, da pasarela, da máscara, etc...

Logo ten un botón de "Avanzado", que imaxino que permitirá
configurar outras redes.  O problema é que polo momento ese programiña está
en desenvolvemento...

>> msgid "Import"
>> msgstr "SF remoto??"
>
> Mmm... ¿sería axeitado traducir "Import" por "Importación"?
> Non, máis ben case que non.

Depende do caso.  Como verbo si, como substantivo seica é pouco
claro...

>> msgid "Import Settings"
>> msgstr ""
>
> ¿"Propiedades dos SF remotos"?

Aquí por exemplo tampouco quedaría mal "Propiedades da Importación
de SF"...

>> msgid "Client pattern:"
>> msgstr ""
> ¿"Patrón para os clientes"?

Si, algo así.  É un patrón (tipo *.gpul.org) para definir regras
para o NFS.

>> msgid "Change the user's password or options like its name."
>> msgstr "Cambiar o contrasinal do usuario ou outras opcións como o nome."
>
> ..."coma o seu nome".

Aí creo que é opcional. O;)))

Por certo, creo que tamén podería ser "mudar". :D

>> msgid " << Basic "
>> msgstr " << Basico??"
>
> " << Básica ", a configuración.

Iso vese tan ben co programa diante... ais... :D

>> "except for the first and last ones, which must be in the range of 1 to 254."
>> "agás para o primeiro e o último, que deben estar no rango de 0 a 254."

Mmmm, agora non sei se "rango" está admitida con ese significado...
Intervalo creo que é máis razoable

>> msgid "Password set to \"%s\"."
>> msgstr "Contrasinal posto a \"%s\"."
>
> Mmmm... ¿"estabrecido"?

En todo caso "establecido". ;)

>> msgid ""
>> "Please set a valid main group name, with only lower-case letters,\n"
>> "or select one from the pull-down menu."
>> msgstr ""
>> "Por favor, poña un nome de grupo valido, só en letras minúsculas,\n"
>> "ou seleccione un estirando o menu."
>
> "Por favor, escriba un nome de grupo válido, con só letras minúsculas,\n"
> "ou escolla un do menú colgante."

Logo está a versión reducida:

"Poña un nome de grupo válido, en letras minúsculas, ou seleccione un do "
"menú."

Eu creo que o "please" e o "only" sobran.  E o pull-down creo que
non supón un problema para entendelo.

-- 
 _ _ _   _  _   Fidonet: 2:348/105.97
   _|  |_| _|  |_|  http://De.nuevo.en/~obras
--
Para sair desta lista, manda un mail a trasno-requ...@ceu.fi.udc.es
poñendo "unsubscribe" na mensaxe


Re: Borrador corrixíbel de helix-setup tools

2000-12-02 Conversa Jacobo Tarrio
O Sat  2 Dec 2000 16:44:46 +0100, Xoan Pedracova Varela (GTS) escribía:

> # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
> # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
> # FIRST AUTHOR , YEAR.
> #
> #, fuzzy
> msgid ""
> msgstr ""
> "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
> "POT-Creation-Date: 2000-11-30 03:50+0100\n"
> "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
> "Last-Translator: FULL NAME \n"
> "Language-Team: LANGUAGE \n"
> "MIME-Version: 1.0\n"
> "Content-Type: text/plain; charset=CHARSET\n"
> "Content-Transfer-Encoding: ENCODING\n"

 Enche esta cabeceira cos teus datos, e logo elimina a marca ", fuzzy". Mira
outro ficheiro traducido, se tés dúbidas.

> msgid "Add an unlisted import"
> msgstr "Engadir un sistema de ficheiros remoto??"

 ¿"Importar un novo sistema de ficheiros"? :-)

> msgid "Open settings dialog for selected import"
> msgstr "Abrir "

 "Abri-lo diálogo de configuración do sistema de ficheiros seleccionado"

> msgid "Settings"
> msgstr "Opcións??"

 Na traducción de Gnome empréganse varios termos. Se cadra conviña
uniformizalo... :-?

> msgid "Remember details of this partition"
> msgstr "Lembrar detalles desta partición"

 Mellor "Lembra-los detalles desta partición", que se non, queda moi
robótico :D

> msgid "Automatic (detect when mounting)"
> msgstr "Automático ("detéctase ao montar)"

 Ollo a esas comiñas :-)

 Podes facer unha comprobación mecánica dos ficheiros traducidos co comando:

msgfmt -c -v --statistics -o /dev/null FICHEIRO

 E así poderás detectar eses erros. Eu teño un script que executa iso :D

> msgid "FAT32 (Windows 98 and newer)"
> msgstr "FAT32 (WIndows 98 e posteriores)"

 Ese I :-)

> msgid "Check for errors on startup"
> msgstr "Verificar erros ao iniciar ¿¿o sistema??"

 Pois... "Buscar erros ao arrincar".

> msgid "Let the computer know its name, function and network surroundings."
> msgstr "Permitir ao computador coñecer o nome, función e redes 
> circundantes???"

 Pois... "Permitir que o ordenador saiba o seu nome, función e contorno da 
rede".

 Que feo :D

> msgid "Reverse:"
> msgstr "Resolución inversa???"

 Se cadra.

> msgid "Existing:"
> msgstr "Existente:???"

 ¿"Xa existente:"?

> msgid "Change the alias' IP address or its corresponding names."
> msgstr "Cambiar o enderezo IP do alias ou do seu nome canónico??"

 "Cambia-lo enderezo IP do alias ou os seus nomes correspondentes".

 Creo.

> msgid "Aliases"
> msgstr "Aliases"

 En galego, o plural de alias é alias :-)

> msgid "Gateway IP:"
> msgstr "IP da Pasarela:"

 Mira que me soa mal o de pasarela, pero terei que roelo, supoño :D

> msgid "Primary networking"
> msgstr "Red primaria"

 Rede, non red :-) E ainda así, creo que non se refire á rede, senón a todo
o relacionado coas redes. O "redeo", como quen di :D

 "Configuración primaria da rede", creo que sería máis exacto. Pero se
cadra, peor.

> msgid "Import"
> msgstr "SF remoto??"

 Mmm... ¿sería axeitado traducir "Import" por "Importación"?

 Deste xeito:

> msgid "New import"

 "Nova importación"

> msgid "Mount this import"

 "Montar esta importación"

 Mmmm...

 Non, máis ben case que non.

> msgid "SMB exports"
> msgstr ""
> msgid "Export/clients"
> msgstr ""

 Por se non os viches :-)

> msgid "Import Settings"
> msgstr ""

 ¿"Propiedades dos SF remotos"?

> msgid "SMB Export Settings"
> msgstr ""

 ¿"Propiedades da exportación SMB"?

> msgid "NFS Export Settings"
> msgstr ""

> msgid "Client pattern:"
> msgstr ""

 ¿"Patrón para os clientes"?

> msgid "Change the user's password or options like its name."
> msgstr "Cambiar o contrasinal do usuario ou outras opcións como o nome."

 ..."coma o seu nome".

> msgid " << Basic "
> msgstr " << Basico??"

 " << Básica ", a configuración.

> "except for the first and last ones, which must be in the range of 1 to 254."
> "agás para o primeiro e o último, que deben estar no rango de 0 a 254."

 :-)

> msgid "Settings for alias of "
> msgstr ""

 "Parámetros do alias de "

> msgid "Settings for User %s"
> msgstr "Parámetros para o Usuario %s"

 Máis ben, "do usuario".

> msgid "Password for User %s"
> msgstr "Contrasinal para o Usuario %s"

 Igualmente.

> msgid "Password set to \"%s\"."
> msgstr "Contrasinal posto a \"%s\"."

 Mmmm... ¿"estabrecido"?

> msgid ""
> "Please set a valid main group name, with only lower-case letters,\n"
> "or select one from the pull-down menu."
> msgstr ""
> "Por favor, poña un nome de grupo valido, só en letras minúsculas,\n"
> "ou seleccione un estirando o menu."

 "Por favor, escriba un nome de grupo válido, con só letras minúsculas,\n"
 "ou escolla un do menú colgante."

 Ou unha traducción mellor para "pull-down menu".

> #~ msgid "."
> #~ msgstr "."

 As cadeas que comezan por #~ son obsoletas, e xa non se empregan... O:-)

-- 

   Tarrío  Fidonet: 2:348/105.93
(Compostela)
--
Para sair desta lista, manda un mail a trasno-requ...@ceu.fi.udc.es
poñendo "unsubscribe" na mensaxe


Borrador corrixíbel de helix-setup tools

2000-12-02 Conversa Xoan Pedracova Varela (GTS)

Ola!

Jesús (e os demais...), aí vai un borrador completo da posíbel
tradución. As que van con ??? son propostas que eu fago, completamente
persoais e discutíbeis baseadas máis na intención da frase máis que nunha 
tradución literal. Admiten-se/peden-se suxestións/críticas.

Una aperta

/\/\/\/\/\/\/\/\/\/\/\/\/\/\

Xoán Pedracova Varela
E.S.E.T. de Telecomunicación 
Universidade de Vigo 
As Lagoas - Marcosende 
  36200 VIGO 


# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# FIRST AUTHOR , YEAR.
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2000-11-30 03:50+0100\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME \n"
"Language-Team: LANGUAGE \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=CHARSET\n"
"Content-Transfer-Encoding: ENCODING\n"

#.
#. * Translatable strings file generated by Glade.
#. * Add this file to your project's POTFILES.in.
#. * DO NOT compile it as part of your application.
#.
#: interfaces/common.glade.h:7 interfaces/common.glade.h:10
msgid "Helix Setup Tools"
msgstr "Utilidades de Configuración de Helix"

#: interfaces/common.glade.h:8
msgid "Scanning your system configuration."
msgstr "Examinando a configuración do seu sistema."

#: interfaces/common.glade.h:9 interfaces/common.glade.h:12
msgid "%P %%"
msgstr "%P %%"

#: interfaces/common.glade.h:11
msgid "Updating your system configuration."
msgstr "Actualizando a configuración do seu sistema."

#.
#. * Translatable strings file generated by Glade.
#. * Add this file to your project's POTFILES.in.
#. * DO NOT compile it as part of your application.
#.
#: interfaces/disks.glade.h:7
msgid "Disks Administration"
msgstr "Administración dos Discos"

#: interfaces/disks.glade.h:8 interfaces/memory.glade.h:12
#: interfaces/memory.glade.h:20
msgid "Device"
msgstr "Dispositivo"

#: interfaces/disks.glade.h:9 interfaces/shares.glade.h:9
msgid "Detected"
msgstr "Detectado"

#: interfaces/disks.glade.h:10 interfaces/shares.glade.h:10
msgid "Listed"
msgstr "Listado"

#: interfaces/disks.glade.h:11 interfaces/shares.glade.h:11
msgid "Mounted"
msgstr "Montado"

#: interfaces/disks.glade.h:12 interfaces/memory.glade.h:14
#: interfaces/memory.glade.h:21
msgid "Size"
msgstr "Tamaño"

#: interfaces/disks.glade.h:13
msgid "Bootable"
msgstr "Arrincable"

#: interfaces/disks.glade.h:14
msgid "Check"
msgstr "Verificar"

#: interfaces/disks.glade.h:15
msgid "Mount point"
msgstr "Punto de montaxe"

#: interfaces/disks.glade.h:16
msgid "Partition"
msgstr "Partición"

#: interfaces/disks.glade.h:17 interfaces/shares.glade.h:16
msgid "Add an unlisted import"
msgstr "Engadir un sistema de ficheiros remoto??"

#: interfaces/disks.glade.h:18
msgid "Add partition"
msgstr "Engadir partición"

#: interfaces/disks.glade.h:19
msgid "Mount this partition"
msgstr "Montar esta partición"

#: interfaces/disks.glade.h:20 interfaces/shares.glade.h:19
msgid "Open settings dialog for selected import"
msgstr "Abrir "

#: interfaces/disks.glade.h:21 interfaces/nameresolution.glade.h:40
#: interfaces/shares.glade.h:20 interfaces/shares.glade.h:34
#: interfaces/shares.glade.h:39 interfaces/shares.glade.h:45
#: interfaces/users.glade.h:14 interfaces/users.glade.h:21
msgid "Settings"
msgstr "Opcións??"

#: interfaces/disks.glade.h:22
msgid "Remember details of this partition"
msgstr "Lembrar detalles desta partición"

#: interfaces/disks.glade.h:23
msgid "Disks & partitions"
msgstr "Discos e particións"

#. Translation: respect the spaces before and after, and the minus than signs.
#: interfaces/disks.glade.h:24 interfaces/memory.glade.h:18
#: interfaces/nameresolution.glade.h:42 interfaces/networking.glade.h:15
#: interfaces/shares.glade.h:47 interfaces/time.glade.h:16
#: interfaces/users.glade.h:23 src/common/tool.c:504
msgid " Advanced >> "
msgstr " Avanzado >> "

#: interfaces/disks.glade.h:25
msgid "Partition Settings"
msgstr "Propiedades da partición"

#: interfaces/disks.glade.h:26 interfaces/shares.glade.h:49
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"

#: interfaces/disks.glade.h:27
msgid "Device:"
msgstr "Dispositivo:"

#: interfaces/disks.glade.h:28 interfaces/shares.glade.h:54
msgid "Mount point:"
msgstr "Punto de montaxe:"

#: interfaces/disks.glade.h:29
msgid "Automatic (detect when mounting)"
msgstr "Automático ("detéctase ao montar)"

#: interfaces/disks.glade.h:30
msgid "Ext2 (Linux)"
msgstr "Ext2 (Linux)"

#: interfaces/disks.glade.h:31
msgid "FAT (DOS)"
msgstr "FAT (DOS)"

#: interfaces/disks.glade.h:32
msgid "VFAT (Windows 95 and newer)"
msgstr "VFAT (Windows 95 e posteriores)"

#: interfaces/disks.glade.h:33
msgid "FAT32 (Windows 98 and newer)"
msgstr "FAT32 (WIndows 98 e posteriores)"

#: interfaces/disks.glade.h:34
msgid "NTFS (Windows NT & 2000)"
msgstr "NTFS (Windows NT e 2000)"

#: interfaces/disks.glade.h:35 in