O Sábado 02 de Decembro de 2000 ás 17:38, Jacobo dicía: >> msgid "Settings" >> msgstr "Opcións??" > > Na traducción de Gnome empréganse varios termos. Se cadra conviña >uniformizalo... :-?
Si, alá por agosto do 99 cando traducín gnome-libs puxen "parámetros". Porque é a única que non se usa para as outras palabras relacionadas: configuration -> configuración options -> opcións properties -> propiedades preferences -> preferencias settings -> ??? (se non é parámetros, podería ser opcións ou configuración) O que pasa é que en inglés tampouco as poñen con demasiada coerencia, así que... :D >msgfmt -c -v --statistics -o /dev/null FICHEIRO Por certo, o -c é para facer comprobacións de linguaxe, ¿non? (é dicir, as posicións dos %s, %d... nas cadeas de C, por exemplo) Dígoo porque a traducción da axuda do msgfmt está mal. O:))) >> msgid "Let the computer know its name, function and network surroundings." >> msgstr "Permitir ao computador coñecer o nome, función e redes >> circundantes???" Ufff, polo que parece é simplemente unha descrición dese grupo de configuración. O que non me cadra é iso da "función", pero intúo que está dentro do posesivo (é dicir, é a súa función) ..... coñecer o seu nome, a súa función e o ambiente/contorno de rede." >> msgid "Existing:" >> msgstr "Existente:???" A dúbida é o xénero... Probablemente sexa "Existentes", pero iso habería que velo co programa. >> msgid "Change the alias' IP address or its corresponding names." >> msgstr "Cambiar o enderezo IP do alias ou do seu nome canónico??" > > "Cambia-lo enderezo IP do alias ou os seus nomes correspondentes". Si, pódese cambiar o enderezo ou o nome... Por certo, creo que aí se podería usar "mudar". "Mudar o enderezo IP do alias ou os seus nomes correspondentes." >> msgid "Aliases" >> msgstr "Aliases" > > En galego, o plural de alias é alias :-) Iso xa non cho sei. :D >> msgid "Gateway IP:" >> msgstr "IP da Pasarela:" > > Mira que me soa mal o de pasarela, pero terei que roelo, supoño :D É o problema de sempre. ¿Pasarela ou gateway? ¿Swap ou Intercambio? ¿Firewall ou cortalumes/devasa? >> msgid "Primary networking" >> msgstr "Red primaria" > > "Configuración primaria da rede", creo que sería máis exacto. Pero se >cadra, peor. Ben, iso é o que aparece na pestana superior a modo de título. É para a configuración do IP, da pasarela, da máscara, etc... Logo ten un botón de "Avanzado", que imaxino que permitirá configurar outras redes. O problema é que polo momento ese programiña está en desenvolvemento... >> msgid "Import" >> msgstr "SF remoto??" > > Mmm... ¿sería axeitado traducir "Import" por "Importación"? > Non, máis ben case que non. Depende do caso. Como verbo si, como substantivo seica é pouco claro... >> msgid "Import Settings" >> msgstr "" > > ¿"Propiedades dos SF remotos"? Aquí por exemplo tampouco quedaría mal "Propiedades da Importación de SF"... >> msgid "Client pattern:" >> msgstr "" > ¿"Patrón para os clientes"? Si, algo así. É un patrón (tipo *.gpul.org) para definir regras para o NFS. >> msgid "Change the user's password or options like its name." >> msgstr "Cambiar o contrasinal do usuario ou outras opcións como o nome." > > ..."coma o seu nome". Aí creo que é opcional. O;))) Por certo, creo que tamén podería ser "mudar". :D >> msgid " << Basic " >> msgstr " << Basico??" > > " << Básica ", a configuración. Iso vese tan ben co programa diante... ais... :D >> "except for the first and last ones, which must be in the range of 1 to 254." >> "agás para o primeiro e o último, que deben estar no rango de 0 a 254." Mmmm, agora non sei se "rango" está admitida con ese significado... Intervalo creo que é máis razoable >> msgid "Password set to \"%s\"." >> msgstr "Contrasinal posto a \"%s\"." > > Mmmm... ¿"estabrecido"? En todo caso "establecido". ;) >> msgid "" >> "Please set a valid main group name, with only lower-case letters,\n" >> "or select one from the pull-down menu." >> msgstr "" >> "Por favor, poña un nome de grupo valido, só en letras minúsculas,\n" >> "ou seleccione un estirando o menu.????" > > "Por favor, escriba un nome de grupo válido, con só letras minúsculas,\n" > "ou escolla un do menú colgante." Logo está a versión reducida: "Poña un nome de grupo válido, en letras minúsculas, ou seleccione un do " "menú." Eu creo que o "please" e o "only" sobran. E o pull-down creo que non supón un problema para entendelo. -- _ _ _ _ _ Fidonet: 2:348/105.97 _| |_| _| |_| http://De.nuevo.en/~obras -- Para sair desta lista, manda un mail a trasno-requ...@ceu.fi.udc.es poñendo "unsubscribe" na mensaxe