O Martes, 13 de Febreiro de 2007 18:16, Leandro Regueiro escribiu:
> E o de marcar a ligazón do estraviz en grosa non é un pouco tendencioso??
Conheces outro dicionario en linha de galego que seja melhor ca
el?
Só é um erro de formatación, inicialmente pensaba pór todos en negriña, pero
despois
E o de marcar a ligazón do estraviz en grosa non é un pouco tendencioso??
Ata logo,
Leandro Regueiro
On 2/13/07, mvillarino wrote:
O Martes, 13 de Febreiro de 2007 15:42, mvillarino escribiu:
> Non o coñecía, talvez conveña ir recollendo estas ligazóns nalgunha sección
> da web, n
O Martes, 13 de Febreiro de 2007 15:42, mvillarino escribiu:
> Non o coñecía, talvez conveña ir recollendo estas ligazóns nalgunha sección
> da web, non?
Feito.
--
Best regards
MV
><º> ¸.·´¯`·... ><º> ¸.·´¯`·...¸ ><º> ¸.·´¯`·...¸ ><º>
Public key available at www.keyserver.net
GPG F
O Martes, 13 de Febreiro de 2007 15:17, Félix Horro Pita escribiu:
> O dicionario da web da Xunta está desactualizado (Xullo 2003, onde
> queda...), pero sempre podemos consultar a RAG:
>
>
> http://www.realacademiagalega.org/galicianvocabulary/FindByWord.do?word=man
>tedor
Non o coñecía, talvez c
O dicionario da web da Xunta está desactualizado (Xullo 2003, onde
queda...), pero sempre podemos consultar a RAG:
http://www.realacademiagalega.org/galicianvocabulary/FindByWord.do?word=mantedor
mvillarino wrote:
> O Martes, 13 de Febreiro de 2007 15:02, mvillarino escribiu:
>> O Martes, 13 d
O Martes, 13 de Febreiro de 2007 15:02, mvillarino escribiu:
> O Martes, 13 de Febreiro de 2007 10:26, vostede escribiu:
> > Coido que debería dicir "mantedor" e non "mantenedor".
>
> Como o dicionario da xunta (edu.xunta.es/diccionarios/index.html) non
> inclúe a palabra "mantenedor" nen "mantedor
O Martes, 13 de Febreiro de 2007 10:26, vostede escribiu:
> Coido que debería dicir "mantedor" e non "mantenedor".
Como o dicionario da xunta (edu.xunta.es/diccionarios/index.html) non inclúe a
palabra "mantenedor" nen "mantedor", sigo o dicionario electrónico Estraviz
(http://www.agal-gz.org/es
O Martes, 13 de Febreiro de 2007 09:28, Leandro Regueiro escribiu:
> Botándolle un pouco de imaxinación ocórreseme que ven sendo
> "maintaners only" ou sexa, unha mensaxe para os mantedores do programa
> ou do que sexa. Pero claro, é imaxinación miña.
Pode ser: en españon pon "encargado" e en franc
Botándolle un pouco de imaxinación ocórreseme que ven sendo
"maintaners only" ou sexa, unha mensaxe para os mantedores do programa
ou do que sexa. Pero claro, é imaxinación miña.
Ata logo,
Leandro Regueiro
On 2/13/07, mvillarino wrote:
Esta é unha mensaxe de kbugbuster, unha inte
Esta é unha mensaxe de kbugbuster, unha interface para os sistemas de
comunicación e xestión de informes de erros.
A mensaxe é "Reply (maintonly)" #: bach'kend/bugcommand.cpp:224
Despois desa mensaxe veñen outras como "Responder en privado" e cousas así.
Como o podo traducir?
--
Best regards
MV
10 matches
Mail list logo