Re: [terminoloxía] second hand

2009-11-05 Conversa damufo
Boas: O dicionario Castelán-Galego da rag 2004 traduce segundero como: agulla (f.) dos segundos. Ex do dicionario. Algúns reloxos non teñen agulla dos segundos. Javier Pico escribiu: No diccionario xerais castelán-galego traducen "Segundero" por "punteiro", anque a min non me chista nadiña.

Re: [terminoloxía] second hand

2009-11-04 Conversa Miguel Bouzada
2009/11/4 Javier Pico > No diccionario xerais castelán-galego traducen "Segundero" por "punteiro", > anque a min non me chista nadiña. > > 2009/11/4 Adrián Chaves Fernández > > > Boas. >> > >> > Como traducimos ese termo. En castelán empregan segundero. >> > >> > A min non se me ocorre nada. >>

Re: [terminoloxía] second hand

2009-11-04 Conversa Javier Pico
No diccionario xerais castelán-galego traducen "Segundero" por "punteiro", anque a min non me chista nadiña. 2009/11/4 Adrián Chaves Fernández > > Boas. > > > > Como traducimos ese termo. En castelán empregan segundero. > > > > A min non se me ocorre nada. > > > > This example shows how to creat

Re: [terminoloxía] second hand

2009-11-04 Conversa Adrián Chaves Fernández
> Boas. > > Como traducimos ese termo. En castelán empregan segundero. > > A min non se me ocorre nada. > > This example shows how to create an analog clock with an animated second Nin o VolGa nin o DRAG tragan segundero ou segundeiro. «Agulla dos segundos»?