Em Quinta 01/04/2004 às 23:44, Jesus Bravo Alvarez dizia...
> > Ah... e por que não ia escrever isso? :-?? São palavras que
> >estão no dicionário:
> Teño que che pór o significado de "brincadeira"? :P :P
;-
> E porque de ti podo rirme :P
Uh! O que faltava! :P E is
O Xoves 01 de Abril de 2004 ás 23:26, Alberto dicía:
> Ah... e por que não ia escrever isso? :-?? São palavras que
>estão no dicionário:
Teño que che pór o significado de "brincadeira"? :P :P
> E repito que não escrevi para entrar em nenhuma guerra, só para
>responder as perg
O Mércores 31 de Marzo de 2004 ás 13:17, unho dicía:
>verbose mode
Unha opción é "modo detallado", aínda que como non é unha tradución
directa hai que andar con ollo e mirar o contexto, non vaia quedar pouco
claro o significado.
>¿como se traduce "shell"? ¿e "shells"?
Para ser
Em Quinta 01/04/2004 às 23:03, Jesus Bravo Alvarez dizia...
> U, discusións ortográficas a estas alturas? X-
Eh, só era porque alguém o perguntou O:-)
> (E já que te vejo tão metido na matéria, podias expremer por que é
> que escreves "uma" ou "não", mas "pola" ou "co
O Xoves 01 de Abril de 2004 ás 16:18, Alberto dicía:
> Na fala eu digo "vai pó caralho" e não vejo que exista a forma
>contraída "para + o = pó" da mesma forma que existem outras.
U, discusións ortográficas a estas alturas? X- A ver, a
nova norma di que non se empregue a se
Em Quinta 01/04/2004 às 15:52, "Xabi García" dizia...
> Pois non o lembro, pero debe ser entón así, se ti o dis.
Ah, esquecia o documento com as novidades da reforminha...
http://www.culturagalega.org/imaxes/docs/doc_3674.pdf
Berto.
_
El Xoves 01 Abril 2004 15:52, "Xabi García" escribió:
> Pois non o lembro, pero debe ser entón así, se ti o dis.
> Dun xeito ou doutro, si que sería ésta unha reforma que non
> chego a entender, pois é unha forma natural do galego
> empregada "sempre" por todos na fala (que eu saiba, pero seguro
>
Em Quinta 01/04/2004 às 15:52, "Xabi García" dizia...
[Segunda forma do artigo]
> Dun xeito ou doutro, si que sería ésta unha reforma que non chego
> a entender, pois é unha forma natural do galego empregada "sempre"
> por todos na fala
Efectivamente, "na fala" :-)
Na
> Em Quarta 31/03/2004 às 16:20, "Xabi García" dizia...
>
> > Extrae-lo ficheiro tar
>
> Diria que a segunda forma do artigo está "abolida" desde a
> última reforminha da normativa.
>
> Berto.
Pois non o lembro, pero debe ser entón así, se ti o dis.
Dun xeito ou doutro, si que
Em Quarta 31/03/2004 às 16:20, "Xabi García" dizia...
> Extrae-lo ficheiro tar
Diria que a segunda forma do artigo está "abolida" desde a
última reforminha da normativa.
Berto.
___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/
>
> ¿Como se traduciria isto (unha cousa por liña)?
>
>
> verbose mode
>
> sticky
pode ser "pegañento" ou "fixado"
>
> Tar this directory
Mete-lo cartafol nun ficheiro tar
>
> Untar this file
Extrae-lo ficheiro tar
>
> Caps locked
Maiúsculas Bloqueadas
>
>
> Gracia
On Tue, 10 Aug 1999, Jacobo Tarrio wrote:
> > "nin tan sequera para uso mercantil ou adaptado a un propósito
> > particular, ata os límites permitidos pola lei."
>
> Non; "nin sequera de comerciabilidade ou de idoneidade para un fin
> concreto; ata os limites que permite a lei"
O te
On Sun, 8 Aug 1999, Jose Dapena wrote:
> "nin tan sequera para uso mercantil ou adaptado a un propósito
> particular, ata os límites permitidos pola lei."
Non; "nin sequera de comerciabilidade ou de idoneidade para un fin
concreto; ata os limites que permite a lei"
Hasta luego:
Tarrío
On Sat, 7 Aug 1999, Fernando Sanchez wrote:
> "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
> "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR
> PURPOSE,\n"
> "to the extent permitted by law.\n"
> ... desde o de 'not even for...', digo :-m ¿Hai
On Sat, 7 Aug 1999, Fernando Sanchez wrote:
> "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
> "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR
> PURPOSE,\n"
> "to the extent permitted by law.\n"
>
> ... desde o de 'not even for...', digo :-m ¿H
15 matches
Mail list logo