Re: Dúbida: Emboss
Feito! O wiki xa está editado. Espero que todo ben. Remitente: Daniel Muñiz Fontoira Eu uso software libre [1] [1]http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.gl.html mvillarino escribiu: O Venres, 25 de Maio de 2007 13:11, vostede escribiu: Ola: Parecen interesantes, podemos por unhas ligazóns en trasno. Podo facelo eu se a todos lles parece ben. Vale pd. Por favor (para o coordinador da lista) sería posible por como enerezo de resposta proxecto@trasno.net e unha parte fixa no asunto tipo [trasno]asunto. Grazas! Eu estou co kmail e non teño problema: classifícame o correo entrante na caixa correspondente e teño a opción de responder á listas Se consultas a fonte do correo (descoñezo como se fai iso no thunderbird, que parece ser o cliente que estás a usar), verás que hai unha serie de campos, entre os que están o List-Id, List-Help, List-Unsubscribe e demais. Seguro que hai un menu contextual ou algo por hai agochado, pero eu non teño problema nengún (ou iso penso).
Re: Dúbida: Emboss
O Xoves, 24 de Maio de 2007 15:53, Leandro Regueiro escribiu: Iso débese usar en contextos raros. Na miña vida vin tal. Polo menos podo asegurar que non se usa no Inkscape, ou polo menos non hai dous ou tres meses. Pois si, no PhotoShop, assi que suponho que a gente que esteja co Gimp terá achadas a mesma palavra. ;-) Hai unha chea de programas para manipulación e creación de imaxes, como ben dis. Sería moi útil xuntar tódolos termos conflitivos e buscarlle unha tradución axeitada e unificada para poder traducir en condicións dunha vez eses programas. De feito iso foi o que me parou de poñerme co Gimp e o que me limitou ó traballar co Inkscape. Churfeando por ai atopei estas dúas cousas, unha en castelhano e a outra en português: http://www.babooforum.com.br/idealbb/view.asp?topicID=352688 http://blog.almadark.com/wp-content/TraducciondeComandosdeInglesaEspaol.pdf onde se dan traducións dos nomes de distintas funcionalidades e extensións. -- Best regards MV º ¸.·´¯`·... º ¸.·´¯`·...¸ º ¸.·´¯`·...¸ º Public key available at www.keyserver.net GPG Fingerprint: 8116 899E 61FD D983 AF80 FEDE 1CD8 1C9A 4B81 73AE pgp8hSvJZ0q8H.pgp Description: PGP signature
Re: Dúbida: Emboss
Ola: Parecen interesantes, podemos por unhas ligazóns en trasno. Podo facelo eu se a todos lles parece ben. Saúdos pd. Por favor (para o coordinador da lista) sería posible por como enerezo de resposta proxecto@trasno.net e unha parte fixa no asunto tipo [trasno]asunto. Grazas! Remitente: Daniel Muñiz Fontoira Eu uso software libre [1] [1]http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.gl.html mvillarino escribiu: O Xoves, 24 de Maio de 2007 15:53, Leandro Regueiro escribiu: Iso débese usar en contextos raros. Na miña vida vin tal. Polo menos podo asegurar que non se usa no Inkscape, ou polo menos non hai dous ou tres meses. Pois si, no PhotoShop, assi que suponho que a gente que esteja co Gimp terá achadas a mesma palavra. ;-) Hai unha chea de programas para manipulación e creación de imaxes, como ben dis. Sería moi útil xuntar tódolos termos conflitivos e buscarlle unha tradución axeitada e unificada para poder traducir en condicións dunha vez eses programas. De feito iso foi o que me parou de poñerme co Gimp e o que me limitou ó traballar co Inkscape. Churfeando por ai atopei estas dúas cousas, unha en castelhano e a outra en português: http://www.babooforum.com.br/idealbb/view.asp?topicID=352688 http://blog.almadark.com/wp-content/TraducciondeComandosdeInglesaEspaol.pdf onde se dan traducións dos nomes de distintas funcionalidades e extensións.