Re: Entrevista Xornal.con
Adrián, non envíes _á rolda_ nada do que vos comente en correos privados: neste caso preguntaba polo de xornal a todos os que agora sodes membros fundadores de trasno, pero non compete á lista pois na teoría estas cuestións son competencias exclusiva do presidente. Cómpre manter discreción neste momento nestes aspectos e a rolda non é sitio para discutir esas cousas. Grazas
Re: Entrevista Xornal.con
2009/10/18 Adrián Chaves Fernández > > > inclúe traducir as interfaces de programas, as axudas, os tutoriais, > > > crear diccionarios para o galego entre outras cousas. > > dicionarios*, titoriais* > > > > > >Logo, no proxecto só temos dous principios ideolóxicos: o de fomentar e > > > promocionar o galego e a filosofía do software libre. Non é logo a miña > > > misión entrar en valoracións doutra índole. No pasado saudamos toda a > > > axuda gubernamental que se ofreceu e seguiremolo facendo > > > independentemente de quen goberne. Celebraremos tódalas medidas que > > > fomenten o galego na sociedade e nas novas tecnoloxías e tódolos > > > movementos en favor do software libre. A asociación veu para quedar e > > > facer o seu traballo, haxa apoios ou non. > > Eu persoalmente evitaría as catro derradeiras palabras. > Como declaración de intencións, non creo que sobre esa afirmación xa qué correcta > > > -- > To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net. > -- Por favor, non me envíe documentos con extensións .doc, .docx, .xls, .xlsx, .ppt, .pptx Calquera documento que non sexa conforme ós estándares internacionais ISO (ODF -odt, odp, ods etc.-, PDF, ...) hanse enviar directamente ó lixo :/ Podes atoparme en GTalk e máis en jabberes.org e na sala galpon_min...@conf.jabberes.org
Re: Entrevista Xornal.con
> 2009/10/18 Adrián Chaves Fernández > > > > > inclúe traducir as interfaces de programas, as axudas, os tutoriais, > > > > crear diccionarios para o galego entre outras cousas. > > > > dicionarios*, titoriais* > > > > > >Logo, no proxecto só temos dous principios ideolóxicos: o de fomentar > > > > e promocionar o galego e a filosofía do software libre. Non é logo a > > > > miña misión entrar en valoracións doutra índole. No pasado saudamos > > > > toda a axuda gubernamental que se ofreceu e seguiremolo facendo > > > > independentemente de quen goberne. Celebraremos tódalas medidas que > > > > fomenten o galego na sociedade e nas novas tecnoloxías e tódolos > > > > movementos en favor do software libre. A asociación veu para quedar e > > > > facer o seu traballo, haxa apoios ou non. > > > > Eu persoalmente evitaría as catro derradeiras palabras. > > Como declaración de intencións, non creo que sobre esa afirmación xa qué > correcta «Trasno seguirá adiante aínda que o Goberno do PP non o apoie» Esta afirmación é correcta tamén, non sei se me explico :)
Re: Entrevista Xornal.con
Si, no "mundo exterior", g11n significa "globalization". Sería a combinación de i18n (internacionalización) e l10n (localización), máis a creación e mantemento de estructuras de soporte, marketing, etc., que presten soporte a un producto "globalizado". 2009/10/18 Francisco J. Tsao Santin > On Sun, 18 Oct 2009, Adrián Chaves Fernández wrote: > > Sobre g11n atopei isto >>> >>> http://www-01.ibm.com/software/globalization/topics/runtimesubpatterns/inde >>> x.jsp e isto >>> http://www.g11n.org/ >>> >>> non sei a que ven que nos pregunte a nos por unha plataforma de >>> globalización >>> >> >> Quizáis deberiamos acllararlle que Trasno non ten nada que ver coa >> internacionalización. Ao mellor quixo dicir l10n ou i18n XD >> > > Xa no seu momento me pareceu que adoita-lo uso de g11n como "galeguización" > non era boa idea. Naquel momento, por exemplo, no proxecto OpenSolaris xa > usaba o termo como identificador de grupos de i18n e fala non inglesa: > > http://mail.opensolaris.org/mailman/listinfo/g11n-es-discuss > > > -- > Francisco J. Tsao Santín > http://tsao.enelparaiso.org > 1024D/71CF4D62 42 F1 53 35 EF 98 98 8A FC 6C 56 B3 4C A7 7D FB > -- Jacobo Tarrío | http://jacobo.tarrio.org/
Re: Entrevista Xornal.con
> > inclúe traducir as interfaces de programas, as axudas, os tutoriais, > > crear diccionarios para o galego entre outras cousas. dicionarios*, titoriais* > > > >Logo, no proxecto só temos dous principios ideolóxicos: o de fomentar e > > promocionar o galego e a filosofía do software libre. Non é logo a miña > > misión entrar en valoracións doutra índole. No pasado saudamos toda a > > axuda gubernamental que se ofreceu e seguiremolo facendo > > independentemente de quen goberne. Celebraremos tódalas medidas que > > fomenten o galego na sociedade e nas novas tecnoloxías e tódolos > > movementos en favor do software libre. A asociación veu para quedar e > > facer o seu traballo, haxa apoios ou non. Eu persoalmente evitaría as catro derradeiras palabras.
Re: Entrevista Xornal.con
On Sun, 18 Oct 2009, Adrián Chaves Fernández wrote: Sobre g11n atopei isto http://www-01.ibm.com/software/globalization/topics/runtimesubpatterns/inde x.jsp e isto http://www.g11n.org/ non sei a que ven que nos pregunte a nos por unha plataforma de globalización Quizáis deberiamos acllararlle que Trasno non ten nada que ver coa internacionalización. Ao mellor quixo dicir l10n ou i18n XD Xa no seu momento me pareceu que adoita-lo uso de g11n como "galeguización" non era boa idea. Naquel momento, por exemplo, no proxecto OpenSolaris xa usaba o termo como identificador de grupos de i18n e fala non inglesa: http://mail.opensolaris.org/mailman/listinfo/g11n-es-discuss -- Francisco J. Tsao Santín http://tsao.enelparaiso.org 1024D/71CF4D62 42 F1 53 35 EF 98 98 8A FC 6C 56 B3 4C A7 7D FB
Re: Entrevista Xornal.con
> Sobre g11n atopei isto > http://www-01.ibm.com/software/globalization/topics/runtimesubpatterns/inde > x.jsp e isto > http://www.g11n.org/ > > non sei a que ven que nos pregunte a nos por unha plataforma de > globalización Quizáis deberiamos acllararlle que Trasno non ten nada que ver coa internacionalización. Ao mellor quixo dicir l10n ou i18n XD