Re: Problemas con linuxdoc

2007-05-04 Conversa Leandro Regueiro

On 5/4/07, mvillarino  wrote:

O Venres, 4 de Maio de 2007 10:09, Leandro Regueiro escribiu:
> Ola a todos,
> onte puxenme a traducir a documentación de Realtimebattle e cando
> levaba un pouco traducido deume por facer a conversión de formato a
> html para ver como quedaba. Resulta que non se pode usar o idioma
> galego e os tiles non aparecian como debian. Probei poñendo como
> idioma o castelán pero o problema persistia.
>
> ¿Alguén de vós tivo experiencia con linuxdoc ou sistemas semellantes
> como creo que son docbook ou debiandoc e me pode aconsellar?
>
Descoñezo de que vai iso do linuxdoc, mais talvez a experiencia que temos co
docbook poda serche de utilidade.

Hai varias cousas a ter en conta co docbook, a primeira é que a infraestrutura
de conversión precisa dunha serie de ficheiros, que son os que indican cal é
a tradución das cousas como  ou  ao galego. Nos ficheiros
precisos están en docbook.sourceforge.net, mais non na galla estábel do
repositório, aínda están en trunk.
Posibelmente o nome do idioma aínda estexa como "Gallegan" no canto
de "Galician".
No caso de kde, deben porse onde estexa intalado kdesgmltools.


Supoño que linuxdoc usa ficheiros polo estilo. O principal problema é
que hai que especificarlle o idioma e non acepta idiomas fóra dos que
especifica o programa.


Posibelmente haxa cousas que non sexan correctas, dado que os ficheiros foron
feitos a toda presa para poder obter algo da documentación de kde
completamente en galego. A dicer verdade, porque me incordiaban os "Chapter
1: Introduizón ao uso de kmymoney" na documentación do programa dos meus
amores.

Outra, non pouco importante a codificación que se declara no cabezallo do(s)
ficheiro(s) resultante(s): se mal non recordo debe ser posto como iso-8859-1
no canto de utf-8, ou ao revés (non o sei porque ao compilar a documentación
do kmm, é aplicada a orden "sed" automaticamente), e na medida do posíbel
deben usarse entidades (ñ no cando de escreber directamente ñ), mais
isto depende do sistema que usases.
Lembro (creo) que isto foi  así no caso do kmymoney, no que non usei xml2po e
piquei os ficheiros docbook a pelo, pero no caso dos ficheiros po da
documentación de kde, usei o kbabel e a documentación (a que compila, )
é xerada correctamente, iirc. Descoñezo se o conxunto de guións xml2po;
po2xml ou os seus wrappers (no cartafol scripts do repositorio l10n en kde),
fan algún proceso adicional intencionadamente.


Hei probar o da codificación, a ver que resultados me da.

Moitas gracias,
Leandro Regueiro


Re: Problemas con linuxdoc

2007-05-04 Conversa mvillarino
O Venres, 4 de Maio de 2007 10:09, Leandro Regueiro escribiu:
> Ola a todos,
> onte puxenme a traducir a documentación de Realtimebattle e cando
> levaba un pouco traducido deume por facer a conversión de formato a
> html para ver como quedaba. Resulta que non se pode usar o idioma
> galego e os tiles non aparecian como debian. Probei poñendo como
> idioma o castelán pero o problema persistia.
>
> ¿Alguén de vós tivo experiencia con linuxdoc ou sistemas semellantes
> como creo que son docbook ou debiandoc e me pode aconsellar?
>
Descoñezo de que vai iso do linuxdoc, mais talvez a experiencia que temos co 
docbook poda serche de utilidade.

Hai varias cousas a ter en conta co docbook, a primeira é que a infraestrutura 
de conversión precisa dunha serie de ficheiros, que son os que indican cal é 
a tradución das cousas como  ou  ao galego. Nos ficheiros 
precisos están en docbook.sourceforge.net, mais non na galla estábel do 
repositório, aínda están en trunk.
Posibelmente o nome do idioma aínda estexa como "Gallegan" no canto 
de "Galician".
No caso de kde, deben porse onde estexa intalado kdesgmltools.

Posibelmente haxa cousas que non sexan correctas, dado que os ficheiros foron 
feitos a toda presa para poder obter algo da documentación de kde 
completamente en galego. A dicer verdade, porque me incordiaban os "Chapter 
1: Introduizón ao uso de kmymoney" na documentación do programa dos meus 
amores.

Outra, non pouco importante a codificación que se declara no cabezallo do(s) 
ficheiro(s) resultante(s): se mal non recordo debe ser posto como iso-8859-1 
no canto de utf-8, ou ao revés (non o sei porque ao compilar a documentación 
do kmm, é aplicada a orden "sed" automaticamente), e na medida do posíbel 
deben usarse entidades (ñ no cando de escreber directamente ñ), mais 
isto depende do sistema que usases.
Lembro (creo) que isto foi  así no caso do kmymoney, no que non usei xml2po e 
piquei os ficheiros docbook a pelo, pero no caso dos ficheiros po da 
documentación de kde, usei o kbabel e a documentación (a que compila, ) 
é xerada correctamente, iirc. Descoñezo se o conxunto de guións xml2po; 
po2xml ou os seus wrappers (no cartafol scripts do repositorio l10n en kde), 
fan algún proceso adicional intencionadamente.

-- 
Best regards
MV
><º> ¸.·´¯`·... ><º> ¸.·´¯`·...¸ ><º> ¸.·´¯`·...¸ ><º>
Public key available at www.keyserver.net
GPG Fingerprint: 8116 899E 61FD D983 AF80 FEDE 1CD8 1C9A 4B81 73AE


pgpGuVCGpMofn.pgp
Description: PGP signature


Re: Problemas con linuxdoc

2007-05-04 Conversa Leandro Regueiro

Non, non creo que ese sexa o meu caso. Uso Dapper. Creo mais ben que é
cousa do linuxdoc, que non converte ben o documento sgml. Igual
especificando a codificación nas páxinas web que crea se soluciona o
erro. Heino probar na casa, pero se alguén ten algunha suxerencia que
mo diga, por favor.

Ata logo,
   Leandro Regueiro

On 5/4/07, Dani Muñiz  wrote:

Ola  a tod@s:

Non sei se ten que ver, hoxe instalei o ubuntu festy 7.04 e cando
reconfigurei o modo grafico os acentos saían todos mal, parece un erro
de codificación.

O comando lanzado foi: sudo dpkg-reconfigure xserver-xorg
tamén vin o uso de "nembargantes" que actualmente está descartado (na
RAG, refírome)

Outra cousa tiven que cambiar as fontes dos repositorios de es a us xa
que nas es dallaba a descarga translation-gl.

Saudos

Leandro Regueiro escribiu:
> Ola a todos,
> onte puxenme a traducir a documentación de Realtimebattle e cando
> levaba un pouco traducido deume por facer a conversión de formato a
> html para ver como quedaba. Resulta que non se pode usar o idioma
> galego e os tiles non aparecian como debian. Probei poñendo como
> idioma o castelán pero o problema persistia.
>
> ¿Alguén de vós tivo experiencia con linuxdoc ou sistemas semellantes
> como creo que son docbook ou debiandoc e me pode aconsellar?
>
> Moitas gracias,
>   Leandro Regueiro
> N�r��zǧvf���)��^r�.�˛���m�kj��net=

--
Remitente:
Daniel Muñiz Fontoira
Eu uso software libre [1]
[1]http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.gl.html







Re: Problemas con linuxdoc

2007-05-04 Conversa Dani Muñiz

Ola  a tod@s:

Non sei se ten que ver, hoxe instalei o ubuntu festy 7.04 e cando 
reconfigurei o modo grafico os acentos saían todos mal, parece un erro 
de codificación.


O comando lanzado foi: sudo dpkg-reconfigure xserver-xorg
tamén vin o uso de "nembargantes" que actualmente está descartado (na 
RAG, refírome)


Outra cousa tiven que cambiar as fontes dos repositorios de es a us xa 
que nas es dallaba a descarga translation-gl.


Saudos

Leandro Regueiro escribiu:

Ola a todos,
onte puxenme a traducir a documentación de Realtimebattle e cando
levaba un pouco traducido deume por facer a conversión de formato a
html para ver como quedaba. Resulta que non se pode usar o idioma
galego e os tiles non aparecian como debian. Probei poñendo como
idioma o castelán pero o problema persistia.

¿Alguén de vós tivo experiencia con linuxdoc ou sistemas semellantes
como creo que son docbook ou debiandoc e me pode aconsellar?

Moitas gracias,
  Leandro Regueiro
N�r��zǧvf���)��^r�.�˛���m�kj��net=


--
Remitente:
Daniel Muñiz Fontoira
Eu uso software libre [1]
[1]http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.gl.html





smime.p7s
Description: S/MIME Cryptographic Signature