Re: Versión final (?) de proposta

2007-01-23 Conversa mvillarino
O Luns, 22 de Xaneiro de 2007 16:20, Xabier Villar escribiu:
 Deste xeito, podería botar unha man traducindo algunhas cadeas mediante
 interfaz web. Coincido que un programa externo é moito mellor, pero se non
 podes asegurar rematar a traducción completa, é mais útil facelo vía web
 colaborativa (fai pouco intentei poñerme co Kdevelop... pero só cheguei o
 15%, cando o retome igual xa está desfasado :P)

Por que non llo pasas a xgf, para que o vaia subindo?

-- 
Best regards
MV
º ¸.·´¯`·... º ¸.·´¯`·...¸ º ¸.·´¯`·...¸ º
Public key available at www.keyserver.net
GPG Fingerprint: 8116 899E 61FD D983 AF80 FEDE 1CD8 1C9A 4B81 73AE


pgpiWdlQ1kBhE.pgp
Description: PGP signature


Re: Versión final (?) de proposta

2007-01-23 Conversa Xabier Villar

2007/1/23, mvillarino mvillar...@gmail.com:


O Luns, 22 de Xaneiro de 2007 16:20, Xabier Villar escribiu:
 Deste xeito, podería botar unha man traducindo algunhas cadeas mediante
 interfaz web. Coincido que un programa externo é moito mellor, pero se
non
 podes asegurar rematar a traducción completa, é mais útil facelo vía web
 colaborativa (fai pouco intentei poñerme co Kdevelop... pero só cheguei
o
 15%, cando o retome igual xa está desfasado :P)

Por que non llo pasas a xgf, para que o vaia subindo?

--
Best regards
MV
º ¸.·´¯`·... º ¸.·´¯`·...¸ º ¸.·´¯`·...¸ º
Public key available at www.keyserver.net
GPG Fingerprint: 8116 899E 61FD D983 AF80 FEDE 1CD8 1C9A 4B81 73AE




Porque non repasei o que traducín... así que esperarei a acabar os exames,
darlle un repasiño (se tal facer un pouco máis) e despois mandareino :)

--

Xabier Villar


Re: Versión final (?) de proposta

2007-01-22 Conversa Xabier Villar

2007/1/22, mvillarino mvillar...@gmail.com:


Olá,
pois, como dicía na miña mensaxe na rolda de trasno, co título Palla
mental,
recollo no documento anexo o que penso serían os requerimentos funcionais
esenciais cos que debería dotarse a calquer proxecto de tradución.
Non se reflicten precondicións alleas á propria tradución.

--
Best regards
MV
º ¸.·´¯`·... º ¸.·´¯`·...¸ º ¸.·´¯`·...¸ º
Public key available at www.keyserver.net
GPG Fingerprint: 8116 899E 61FD D983 AF80 FEDE 1CD8 1C9A 4B81 73AE




A min, sen entender moito do tema, paréceme que ten boa pinta. Sobre todo
porque permitiríame aportar algo a min... levo moito tempo sen facer nada
porque non atopo tempo para poñerme a traducir en condicións :( (e entes
pouco fixen)
Deste xeito, podería botar unha man traducindo algunhas cadeas mediante
interfaz web. Coincido que un programa externo é moito mellor, pero se non
podes asegurar rematar a traducción completa, é mais útil facelo vía web
colaborativa (fai pouco intentei poñerme co Kdevelop... pero só cheguei o
15%, cando o retome igual xa está desfasado :P)

--

Xabier Villar