Re: enable/disable
>> Por min vale, como parte da revisión na que estou ando a trocar o >> (des)habilitar por (des)activar. case sempre (a non ser que haxa unha >> boa razón, como por ex. que se me pase algunha cousa). > > igualmente eu. > > Considero que activar/desactivar é o correcto e o máis práctico. Nunca atopei > ningún par que non acaese esa tradución. Por se fora pouco ademais son máis curtas, así que mellor imposible! Ata logo, Leandro Regueiro
Re: enable/disable
> Por min vale, como parte da revisión na que estou ando a trocar o > (des)habilitar por (des)activar. case sempre (a non ser que haxa unha > boa razón, como por ex. que se me pase algunha cousa). igualmente eu. Considero que activar/desactivar é o correcto e o máis práctico. Nunca atopei ningún par que non acaese esa tradución. saúdos!
Re: enable/disable
O Venres, 21 de Agosto de 2009 12:08:11 Leandro Regueiro escribiu: > existe ou é incorrecto haberá que marcalo como tal no glosario, e se > isto é así tamén quitaria habilitar, xa que así aumentamos a > coherencia nas traducións, e por outro parte habilitar usase en > contraposición a deshabilitar. Por min vale, como parte da revisión na que estou ando a trocar o (des)habilitar por (des)activar. case sempre (a non ser que haxa unha boa razón, como por ex. que se me pase algunha cousa).
Re: enable/disable
2009/8/17 Antón Méixome : > *deshabilitar non me consta como palabra válida, como tampouco o seria > *despermitir. Inhabilitar sería a única opción correcta pero > sinceramente é unha forma hiperculta (e moi técnica en segundo que > ámbitos como "perder a habilitación, a competencia para exercer"). > Resólvese moito mellor para a tradución de enable/disable con > activar/desactivar. Aliás *deshabilitar sería a tradución do inglés > "incapacitate, render unfit; disqualify" que non é aplicábel ao valor > de enable... > > A raíz do problema está na base. Pode ser que haxa algunha razón para > distinguir entre activar/habilitar (to activate/to enable) que a min > se me escape, e que iso xustifique este neoloxismo. Por exemplo, en > español (onde tampouco é correcta) > > enable habilitar To activate or turn on. > > ENABLE.TOOL HABILITAR.HERRAMIENTA Excel > Enable Macros Activar macros Office Shared Services > > > A familia léxica de hábil (adx. culto): > > hábil, habilidoso, habilidade, habilidosamente, habilmente, > inhábil, inhabilidade, inhabilitación, inhabilitar, inhabilmente > habilitar, habilitación, habilitado, > rehabilitar, rehabilitábel, rehabilitación, > > En francés non parece necesario este matiz e, feito só en Gnome se > matiza con "permettre" : > enable > activer, ainda que sempre se emprega désactiver para "disable". > > En portugués non hai dúbida, só activar/desactivar > > Por tanto, tes toda a razón. Deshabilitar non é necesario e na miña > opinión non debería estar no glosario de Trasno e de paso, debe > corrixirse no caso de openoffice tamén... deus cho page. A maioría das traducións usan activar/desactivar. Se deshabilitar non existe ou é incorrecto haberá que marcalo como tal no glosario, e se isto é así tamén quitaria habilitar, xa que así aumentamos a coherencia nas traducións, e por outro parte habilitar usase en contraposición a deshabilitar. Ata logo, Leandro Regueiro
Re: enable/disable
*deshabilitar non me consta como palabra válida, como tampouco o seria *despermitir. Inhabilitar sería a única opción correcta pero sinceramente é unha forma hiperculta (e moi técnica en segundo que ámbitos como "perder a habilitación, a competencia para exercer"). Resólvese moito mellor para a tradución de enable/disable con activar/desactivar. Aliás *deshabilitar sería a tradución do inglés "incapacitate, render unfit; disqualify" que non é aplicábel ao valor de enable... A raíz do problema está na base. Pode ser que haxa algunha razón para distinguir entre activar/habilitar (to activate/to enable) que a min se me escape, e que iso xustifique este neoloxismo. Por exemplo, en español (onde tampouco é correcta) enable habilitar To activate or turn on. ENABLE.TOOL HABILITAR.HERRAMIENTA Excel Enable Macros Activar macros Office Shared Services A familia léxica de hábil (adx. culto): hábil, habilidoso, habilidade, habilidosamente, habilmente, inhábil, inhabilidade, inhabilitación, inhabilitar, inhabilmente habilitar, habilitación, habilitado, rehabilitar, rehabilitábel, rehabilitación, En francés non parece necesario este matiz e, feito só en Gnome se matiza con "permettre" : enable > activer, ainda que sempre se emprega désactiver para "disable". En portugués non hai dúbida, só activar/desactivar Por tanto, tes toda a razón. Deshabilitar non é necesario e na miña opinión non debería estar no glosario de Trasno e de paso, debe corrixirse no caso de openoffice tamén... deus cho page. Antón 2009/8/17 Manuel A Vazquez : > Ola a todos: > Estiven a ver pasadas discusións na lista sobre a parella enable/disable. A > tradución preferida podería ser activar/desactivar. Tamén se pode usar > habilitar. No glosario de trasno aparece deshabilitar coma segunda opción > para disable. Buscando nos dicionarios que consultei (Ir Indo e Gran Xerais > 2000) o antónimo de habilitar é inhabilitar, polo tanto, coido que se debería > modificar no glosario de trasno esa entrada. > Que opinades? > > Un saúdo: > Manuel A Vázquez > xixi...@yahoo.es > > > > > > > -- > To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net. >