Re: Terminoloxía - Psi

2011-01-07 Conversa Miguel Bouzada
Falando con un usuario de IRC comentoume que non é o mesmo unha ChatRoom que
un ChatGroup
poderiamos dicir (polo que entendin do que me explicou) que unha sala é algo
estabelecido e que un grupo se forma "ao voo" para facer grupos privados de
conversa, polo que diciame que deberiamos traducilo como Grupo de conversas
e non co xenérico Sala de conversas.


2011/1/7 Anxo Outeiral Vidal 

> Dacordo, o de usuario expertos, e digest xa o teño listo.
>
> O de *Groupchat,* no programa premendo na opción esa, leva a unha sala de
> chat, a unha sala de conversas.Pero vamos, por iso pregunto por cal
> poñer.
>
> O de "keep-alive", estou atento a todas a mensaxes, e cando teñades un
> termo claro, pois o porei ;-)
>
> Sigo coa tradución do Psi, e teño máis termos e dúbidas que xa comentarei
> máis adiante ;-)
>
> Grazas de novo!
>
> 2011/1/7 Leandro Regueiro 
>
>> ode
>
>
>
>
> --
> http://trasno.net/
>
> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
> http://www.jabberes.org/
> aovi...@jabberes.org
>
> Un saúdo!
>
> ___
> Proxecto mailing list
> Proxecto@trasno.net
> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>
>
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Terminoloxía - Psi

2011-01-07 Conversa Anxo Outeiral Vidal
Dacordo, o de usuario expertos, e digest xa o teño listo.

O de *Groupchat,* no programa premendo na opción esa, leva a unha sala de
chat, a unha sala de conversas.Pero vamos, por iso pregunto por cal
poñer.

O de "keep-alive", estou atento a todas a mensaxes, e cando teñades un termo
claro, pois o porei ;-)

Sigo coa tradución do Psi, e teño máis termos e dúbidas que xa comentarei
máis adiante ;-)

Grazas de novo!

2011/1/7 Leandro Regueiro 

> ode




-- 
http://trasno.net/
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
http://www.jabberes.org/
aovi...@jabberes.org

Un saúdo!
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Terminoloxía - Psi

2011-01-07 Conversa Leandro Regueiro
2011/1/7 mvillarino :
>> O que di Villarino é que Microsoft distingue o método de conexións
>> persistentes do das "keep-alive" e que estas últimas non as traduce. A
>> forma inglesa desde logo é un truño estilo indio  "eu-comer-pescado"
>> :-P
>
>
> Non, o que digo é que se pos a fozar por windows en galego, resulta
> que ás conexións k-a chámanlles persistentes.

O de "conexión persistente" non me parece mala idea.

>> Power user -> usuarios avanzados?
>
> si, ou usuario experto

Eu prefiro "usuario experto". Penso que só deberiamos usar unha única tradución.

Respecto de "chat" eu cria que xa se fixara "conversa", pero como vexo
que hai xente que non o cre así poreino na lista de cousas a tratar na
trasnada.

E o de "groupchat" pode ser que o que escribiu o código xuntara as
dúas palabras. Pode que sexa "conversa en grupo", habería que
investigalo.

No de "digest authentication method" non entro xa que alguén
fixo unha boa investigación.

Deica
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Terminoloxía - Psi

2011-01-07 Conversa mvillarino
> O que di Villarino é que Microsoft distingue o método de conexións
> persistentes do das "keep-alive" e que estas últimas non as traduce. A
> forma inglesa desde logo é un truño estilo indio  "eu-comer-pescado"
> :-P


Non, o que digo é que se pos a fozar por windows en galego, resulta
que ás conexións k-a chámanlles persistentes.
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Terminoloxía - Psi

2011-01-07 Conversa Antón Méixome
2011/1/7 mvillarino :
>>> Send "keep-alive" packets (to prevent timeouts) -> keep alive como o
>>> traduzo?
>>
>> Propoño
>> paquetes para avivecer/avivar a conexión
>>
>
> "keep-alive conexion": é algo así como unha "conexión persistente", Se
> non me equivoco, os k-a packets son paquetes que se envían co único
> propósito de manter activa a conexión, polo que pode ser tamén:
>  Enviar paquetes de conservacion/garda/sustento/mantemento da conexión
> ou máis aínda
> Enviar paquetes de persistencia da conexión (por iso de usar o lema persist-)

O que di Villarino é que Microsoft distingue o método de conexións
persistentes do das "keep-alive" e que estas últimas non as traduce. A
forma inglesa desde logo é un truño estilo indio  "eu-comer-pescado"
:-P

Ademais de investigar ben o significado, para unha solución haberá que
recoller todos os usos posibles do "keep-alive" xa que me temo que son
complexos e se cadra ata é necesario crear un termo na liña metafórica
do inglés.


> ___
> Proxecto mailing list
> Proxecto@trasno.net
> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Terminoloxía - Psi

2011-01-07 Conversa Antón Méixome
2011/1/7 mvillarino :
>> http://technet.microsoft.com/es-es/library/aa997227.aspx
>
> Ollo, que as carga o demo!
>
> http://www.microsoft.com/Language/en-US/Search.aspx?sString=digest&langID=gl-es
>
> http://www.microsoft.com/about/legal/en/us/IntellectualProperty/Copyright/Default.aspx#EEB

:-D

Bravo!

(a última non a pillo pero as anteriores son antolóxicas)

> ___
> Proxecto mailing list
> Proxecto@trasno.net
> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Terminoloxía - Psi

2011-01-07 Conversa mvillarino
> http://technet.microsoft.com/es-es/library/aa997227.aspx

Ollo, que as carga o demo!

http://www.microsoft.com/Language/en-US/Search.aspx?sString=digest&langID=gl-es

http://www.microsoft.com/about/legal/en/us/IntellectualProperty/Copyright/Default.aspx#EEB
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Terminoloxía - Psi

2011-01-07 Conversa mvillarino
>> Send "keep-alive" packets (to prevent timeouts) -> keep alive como o
>> traduzo?
>
> Propoño
> paquetes para avivecer/avivar a conexión
>

"keep-alive conexion": é algo así como unha "conexión persistente", Se
non me equivoco, os k-a packets son paquetes que se envían co único
propósito de manter activa a conexión, polo que pode ser tamén:
 Enviar paquetes de conservacion/garda/sustento/mantemento da conexión
ou máis aínda
Enviar paquetes de persistencia da conexión (por iso de usar o lema persist-)
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Terminoloxía - Psi

2011-01-06 Conversa Antón Méixome
2011/1/6 Miguel Branco :
> De decidirmonos por traducir "groupchat" mantería "sala de conversa". Porén,
> o que comenta Antón do uso de chat non é pecata minuta, pero é un problema
> que atoparemos con cento e un termos. Isto dá unha boa sesión de discusión
> noutra trasnada.

Non tantos.
A min "conversa" non me convence porque me parece un hipernónimo, un
xenérico para discusión, fío, chat, charla, MI...
Sorpréndeme que na Galipedia non haxa entrada nin para chat nin para
conversa pero esta claro que a palabra a temos atravesada e indecisa
despois de 10 anos. Tanto en castelán como en catalán teñen chat e xat
estables... quen usa "tertulia"?

Léxico Panlatino de Internet (consultade charla e charla animada/quente !!!)
http://www.usc.es/snl/term/Vocabularios/internet-conxunto.pdf

Por certo e quizais da maior importancia para as trasnadas:

Parécevos razoable considerar un período de 10 anos de uso efectivo
para darlle validez definitiva a un anglicismo tecnolóxico?





>
> 2011/1/6 Anxo Outeiral Vidal 
>>
>> Tomo nota de digest e máis power user.
>> O de "keep-alive" se vexo que ninguén propón nada máis quedo con
>> "avivecer/avivar" que dixo Antón.
>>
>> Sobre o Groupchat, en castelán o traducen como sala de charla e en
>> portugués como Sala de Conversação.
>
> Nota: o que máis vexo eu é bate-papo mais ca  "sala de Conversação"
> ___
> Proxecto mailing list
> Proxecto@trasno.net
> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>
>
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Terminoloxía - Psi

2011-01-06 Conversa Anxo Outeiral Vidal
O de *bate-papo* emprégano na tradución do portugués do Brasil!

2011/1/6 Miguel Branco 

> De decidirmonos por traducir "groupchat" mantería "sala de conversa".
> Porén, o que comenta Antón do uso de chat non é pecata minuta, pero é un
> problema que atoparemos con cento e un termos. Isto dá unha boa sesión de
> discusión noutra trasnada.
>
> 2011/1/6 Anxo Outeiral Vidal 
>
> Tomo nota de *digest* e máis *power user*.
>> O de "keep-alive" se vexo que ninguén propón nada máis quedo con
>> "avivecer/avivar" que dixo Antón.
>>
>> Sobre o *Groupchat,* en castelán o traducen como *sala de charla* e en
>> portugués como *Sala de Conversação*.
>
> Nota: o que máis vexo eu é bate-papo mais ca  "s*ala de Conversação"*
>
> ___
> Proxecto mailing list
> Proxecto@trasno.net
> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>
>


-- 
http://trasno.net/
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
http://www.jabberes.org/
aovi...@jabberes.org

Un saúdo!
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Terminoloxía - Psi

2011-01-06 Conversa Miguel Branco
De decidirmonos por traducir "groupchat" mantería "sala de conversa". Porén,
o que comenta Antón do uso de chat non é pecata minuta, pero é un problema
que atoparemos con cento e un termos. Isto dá unha boa sesión de discusión
noutra trasnada.

2011/1/6 Anxo Outeiral Vidal 

> Tomo nota de *digest* e máis *power user*.
> O de "keep-alive" se vexo que ninguén propón nada máis quedo con
> "avivecer/avivar" que dixo Antón.
>
> Sobre o *Groupchat,* en castelán o traducen como *sala de charla* e en
> portugués como *Sala de Conversação*.

Nota: o que máis vexo eu é bate-papo mais ca  "s*ala de Conversação"*
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Terminoloxía - Psi

2011-01-06 Conversa Anxo Outeiral Vidal
Tomo nota de *digest* e máis *power user*.
O de "keep-alive" se vexo que ninguén propón nada máis quedo con
"avivecer/avivar" que dixo Antón.

Sobre o *Groupchat,* en castelán o traducen como *sala de charla* e en
portugués como *Sala de Conversação*.

2011/1/6 Antón Méixome 

> Vale
>
> 2011/1/6 Miguel Bouzada :
> > @Antón
> >
> > para Glosima
> >
> > Entrada: Digest (access authentication)
> >
> > Referencia en inglés «en»
> >
> > http://en.wikipedia.org/wiki/Digest_access_authentication
> >
> > HTTP digest access authentication is one of the agreed methods a web
> server
> > can use to negotiate credentials with a web user (using the HTTP
> protocol).
> > Digest authentication is intended to supersede unencrypted use of the
> Basic
> > access authentication, allowing user identity to be established securely
> > without having to send a password in plaintext over the network. Digest
> > authentication is basically an application of MD5 cryptographic hashing
> with
> > usage of nonce values to prevent cryptanalysis.
> >
> > Digest access authentication was originally specified by RFC 2069[1] (An
> > Extension to HTTP: Digest Access Authentication). RFC 2069[1] specifies
> > roughly a traditional digest authentication scheme with security
> maintained
> > by a server-generated nonce value. The authentication response is formed
> as
> > follows (where HA1, HA2, A1, A2 are names of string variables):
> >
> > textoSimple
> > HA1=MD5(A1)=(MD5(username:realm:password)
> > HA2=MD5(A2)=MD5(metod:digestURI)
> > response=MD5(HA1:nonceHA2)
> > LaTex
> > \mathrm{HA1} = \mathrm{MD5}\Big(\mathrm{A1}\Big) = \mathrm{MD5}\Big(
> > \mathrm{username} : \mathrm{realm} : \mathrm{password} \Big)
> > \mathrm{HA2} = \mathrm{MD5}\Big(\mathrm{A2}\Big) = \mathrm{MD5}\Big(
> > \mathrm{method} : \mathrm{digestURI} \Big)
> > \mathrm{response} = \mathrm{MD5}\Big( \mathrm{HA1} : \mathrm{nonce} :
> > \mathrm{HA2} \Big)
> >
> > RFC 2069[1] was later replaced by RFC 2617[2] (HTTP Authentication: Basic
> > and Digest Access Authentication). RFC 2617[2] introduced a number of
> > optional security enhancements to digest authentication; "quality of
> > protection" (qop), nonce counter incremented by client, and a
> > client-generated random nonce. These enhancements are designed to protect
> > against, for example, chosen-plaintext attack cryptanalysis.
> >
> > [1]http://tools.ietf.org/html/rfc2069
> > [2]http://tools.ietf.org/html/rfc2617
> >
> >
> > Referencia traducida ao galego «gl»
> >
> > A «autenticación implícita de acceso HTTP» é un dos métodos acordados que
> un
> > servidor web pode empregar para negociar as credenciaies dun usuario da
> web
> > (utilizando o protocolo HTTP). A «autenticación implícita» ten como
> > propósito substituir o uso do cifrado da «autenticación base de acceso»,
> > permitindo que a identidade do usuario se estabeleza de forma segura sen
> ter
> > que enviar un contrasinal en texto (en) claro pola red. A «autenticación
> > implícita» básicamente é unha aplicación de cifrado hash MD5 co uso de
> > valores «nonce» para evitar a criptoanálise.
> >
> > A «autenticación implícita de acceso HTTP» especificouse orixinalmente no
> > RFC 2069[1] (Unha extensión a HTTP: autenticación implícita de acceso).
> RFC
> > 2069[1] especifica máis ou menos un esquema tradicional de autenticación
> > implícita con seguranza xestionada por un valor nonce xerado polo
> servidor.
> > A resposta de autenticación está formada da seguinte maneira (onde HA1,
> HA2,
> > A1, A2 so os nomes das variables de cadea):
> >
> > textoSimple
> > HA1=MD5(A1)=(MD5(username:realm:password)
> > HA2=MD5(A2)=MD5(metod:digestURI)
> > response=MD5(HA1:nonceHA2)
> > LaTex
> > \mathrm{HA1} = \mathrm{MD5}\Big(\mathrm{A1}\Big) = \mathrm{MD5}\Big(
> > \mathrm{username} : \mathrm{realm} : \mathrm{password} \Big)
> > \mathrm{HA2} = \mathrm{MD5}\Big(\mathrm{A2}\Big) = \mathrm{MD5}\Big(
> > \mathrm{method} : \mathrm{digestURI} \Big)
> > \mathrm{response} = \mathrm{MD5}\Big( \mathrm{HA1} : \mathrm{nonce} :
> > \mathrm{HA2} \Big)
> >
> > RFC 2069[1] foi substituido máis adiante polo RFC 2617[2] (Autenticación
> > HTTP: autenticación básica e implícita de acceso). RFC 2617[2] introduciu
> > unha serie de melloras de seguranza opcional para a autenticación
> implícita,
> > «calidade da protección» (QoP), contador «nonce» incrementado polo, e un
> > «nonce» ao chou (random) xerado polo cliente. Estas mlloras foton
> deseñadas
> > para protexer contra, por exemplo, ataques de criptoanálise de texto
> simple
> > escollido.
> >
> > [1]http://tools.ietf.org/html/rfc2069
> > [2]http://tools.ietf.org/html/rfc2617
> >
> > ___
> > Proxecto mailing list
> > Proxecto@trasno.net
> > http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
> >
> >
> ___
> Proxecto mailing list
> Proxecto@trasno.net
> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>



-- 
http

Re: Terminoloxía - Psi

2011-01-06 Conversa Antón Méixome
Vale

2011/1/6 Miguel Bouzada :
> @Antón
>
> para Glosima
>
> Entrada: Digest (access authentication)
>
> Referencia en inglés «en»
>
> http://en.wikipedia.org/wiki/Digest_access_authentication
>
> HTTP digest access authentication is one of the agreed methods a web server
> can use to negotiate credentials with a web user (using the HTTP protocol).
> Digest authentication is intended to supersede unencrypted use of the Basic
> access authentication, allowing user identity to be established securely
> without having to send a password in plaintext over the network. Digest
> authentication is basically an application of MD5 cryptographic hashing with
> usage of nonce values to prevent cryptanalysis.
>
> Digest access authentication was originally specified by RFC 2069[1] (An
> Extension to HTTP: Digest Access Authentication). RFC 2069[1] specifies
> roughly a traditional digest authentication scheme with security maintained
> by a server-generated nonce value. The authentication response is formed as
> follows (where HA1, HA2, A1, A2 are names of string variables):
>
> textoSimple
>     HA1=MD5(A1)=(MD5(username:realm:password)
>     HA2=MD5(A2)=MD5(metod:digestURI)
>     response=MD5(HA1:nonceHA2)
> LaTex
>     \mathrm{HA1} = \mathrm{MD5}\Big(\mathrm{A1}\Big) = \mathrm{MD5}\Big(
> \mathrm{username} : \mathrm{realm} : \mathrm{password} \Big)
>     \mathrm{HA2} = \mathrm{MD5}\Big(\mathrm{A2}\Big) = \mathrm{MD5}\Big(
> \mathrm{method} : \mathrm{digestURI} \Big)
>     \mathrm{response} = \mathrm{MD5}\Big( \mathrm{HA1} : \mathrm{nonce} :
> \mathrm{HA2} \Big)
>
> RFC 2069[1] was later replaced by RFC 2617[2] (HTTP Authentication: Basic
> and Digest Access Authentication). RFC 2617[2] introduced a number of
> optional security enhancements to digest authentication; "quality of
> protection" (qop), nonce counter incremented by client, and a
> client-generated random nonce. These enhancements are designed to protect
> against, for example, chosen-plaintext attack cryptanalysis.
>
> [1]http://tools.ietf.org/html/rfc2069
> [2]http://tools.ietf.org/html/rfc2617
>
>
> Referencia traducida ao galego «gl»
>
> A «autenticación implícita de acceso HTTP» é un dos métodos acordados que un
> servidor web pode empregar para negociar as credenciaies dun usuario da web
> (utilizando o protocolo HTTP). A «autenticación implícita» ten como
> propósito substituir o uso do cifrado da «autenticación base de acceso»,
> permitindo que a identidade do usuario se estabeleza de forma segura sen ter
> que enviar un contrasinal en texto (en) claro pola red. A «autenticación
> implícita» básicamente é unha aplicación de cifrado hash MD5 co uso de
> valores «nonce» para evitar a criptoanálise.
>
> A «autenticación implícita de acceso HTTP» especificouse orixinalmente no
> RFC 2069[1] (Unha extensión a HTTP: autenticación implícita de acceso). RFC
> 2069[1] especifica máis ou menos un esquema tradicional de autenticación
> implícita con seguranza xestionada por un valor nonce xerado polo servidor.
> A resposta de autenticación está formada da seguinte maneira (onde HA1, HA2,
> A1, A2 so os nomes das variables de cadea):
>
> textoSimple
>     HA1=MD5(A1)=(MD5(username:realm:password)
>     HA2=MD5(A2)=MD5(metod:digestURI)
>     response=MD5(HA1:nonceHA2)
> LaTex
>     \mathrm{HA1} = \mathrm{MD5}\Big(\mathrm{A1}\Big) = \mathrm{MD5}\Big(
> \mathrm{username} : \mathrm{realm} : \mathrm{password} \Big)
>     \mathrm{HA2} = \mathrm{MD5}\Big(\mathrm{A2}\Big) = \mathrm{MD5}\Big(
> \mathrm{method} : \mathrm{digestURI} \Big)
>     \mathrm{response} = \mathrm{MD5}\Big( \mathrm{HA1} : \mathrm{nonce} :
> \mathrm{HA2} \Big)
>
> RFC 2069[1] foi substituido máis adiante polo RFC 2617[2] (Autenticación
> HTTP: autenticación básica e implícita de acceso). RFC 2617[2] introduciu
> unha serie de melloras de seguranza opcional para a autenticación implícita,
> «calidade da protección» (QoP), contador «nonce» incrementado polo, e un
> «nonce» ao chou (random) xerado polo cliente. Estas mlloras foton deseñadas
> para protexer contra, por exemplo, ataques de criptoanálise de texto simple
> escollido.
>
> [1]http://tools.ietf.org/html/rfc2069
> [2]http://tools.ietf.org/html/rfc2617
>
> ___
> Proxecto mailing list
> Proxecto@trasno.net
> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>
>
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Terminoloxía - Psi

2011-01-06 Conversa Antón Méixome
2011/1/6 Miguel Bouzada :
>
>
> 2011/1/5 Antón Méixome 
>>
>> 2011/1/5 Anxo Outeiral Vidal :
>> > Power user -> usuarios avanzados?
>> >
>> si, ou usuario experto
>>
>> > Send "keep-alive" packets (to prevent timeouts) -> keep alive como o
>> > traduzo?
>>
>> Propoño
>> paquetes para avivecer/avivar a conexión
>>
>> >
>> > Normally, Psi logs in using the digest authentication method. ->
>> > método de autenticación por resumo?
>>
>> Método de autenticación cifrado?  (digo eu polo que entendo do modo en
>> que se envía negocia a credencial)
>>
>> >
>> > Groupchat -> Sala de conversas? sala de charla?
>> >
>>
>> Chat grupal
>>
>> (aínda que "chat" debe considerarse aínda un neoloxismo eu daríao por
>> xa incorporado ao galego a non ser que prefiramos a ranciada de "casa
>> de conversación"... non invento nada)
>>
>> ou aínda "conversa electrónica grupal" se seguimos a proposta  de
>> Digatic en plan "non sei a palabra pero dou unha descrición"
>> http://www.digatic.com/gl/chat
>>
>> Tradución portugués: conversa; bate-papo; cavaqueira
>> Tradución castelán: conversación; charla
>> Tradución francés: bavardage
>> Tradución italiano: chat
>> Tradución inglés: chat
>>
>
> Levo traducidos varios aplicativos do tipo e sempre vexo/emprego "conversa",
> "sala de conversas", etc... o que non atopei nunca (ou non lembro) é o
> Groupchat
> na Wikipedia en inglés a entrada Groupchat redirixe a Chat room :) polo que
> entendo que é o mesmo concepto: sala de conversas, ou en plan
> purista-diferenciador: grupo de conversas
>
> sobre o tema de "conversa electrónica" aplicaria o mesmo concepto de
> «contexto» que estamos aceptando cando se fala de correo. Cando se dí (p.ex.
> nun aplicativo)... envie un correo informando dos erros, alguen pensa en
> coller un papel, un sobre e unha estampilla? ou considera preciso que se
> indique que é "electronico" ? ... creo que abonda co termo «conversa» para
> falar dun «chat», máis cando algúns temos claro que chatear e «ir de chatos»
> (nalgures de tasas) :-)
>

Non teño nada en contra de "conversa" pero moito me temo que non ten
xa ningunha posibilidade de substituír a "chat/ear". E tamén me temo
que ningún mozo que diga "quedamos para chatear?" se vai confundir de
tasca... de feito "fomos de chatos e púxose a chatear... non o lle
volvo mandar unha mensaxe/un sms para quedar" a que resulta que non é
ambigüo?


>> > --
>> > http://trasno.net/
>> > http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>> > http://www.jabberes.org/
>> > aovi...@jabberes.org
>> >
>> > Un saúdo!
>> >
>> > ___
>> > Proxecto mailing list
>> > Proxecto@trasno.net
>> > http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>> >
>> >
>> ___
>> Proxecto mailing list
>> Proxecto@trasno.net
>> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>
>
> ___
> Proxecto mailing list
> Proxecto@trasno.net
> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>
>
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Terminoloxía - Psi

2011-01-05 Conversa Miguel Bouzada
2011/1/5 Antón Méixome 

> 2011/1/5 Anxo Outeiral Vidal :
> > Power user -> usuarios avanzados?
> >
> si, ou usuario experto
>
> > Send "keep-alive" packets (to prevent timeouts) -> keep alive como o
> > traduzo?
>
> Propoño
> paquetes para avivecer/avivar a conexión
>
> >
> > Normally, Psi logs in using the digest authentication method. ->
> > método de autenticación por resumo?
>
> Método de autenticación cifrado?  (digo eu polo que entendo do modo en
> que se envía negocia a credencial)
>
> >
> > Groupchat -> Sala de conversas? sala de charla?
> >
>
> Chat grupal
>
> (aínda que "chat" debe considerarse aínda un neoloxismo eu daríao por
> xa incorporado ao galego a non ser que prefiramos a ranciada de "casa
> de conversación"... non invento nada)
>
> ou aínda "conversa electrónica grupal" se seguimos a proposta  de
> Digatic en plan "non sei a palabra pero dou unha descrición"
> http://www.digatic.com/gl/chat
>
> Tradución portugués: conversa; bate-papo; cavaqueira
> Tradución castelán: conversación; charla
> Tradución francés: bavardage
> Tradución italiano: chat
> Tradución inglés: chat
>
>
Levo traducidos varios aplicativos do tipo e sempre vexo/emprego "conversa",
"sala de conversas", etc... o que non atopei nunca (ou non lembro) é o  *
Groupchat
*na Wikipedia en inglés a entrada* **Groupchat* redirixe a* Chat room* :)
polo que entendo que é o mesmo concepto: sala de conversas, ou en plan
purista-diferenciador: grupo de conversas

sobre o tema de "conversa electrónica" aplicaria o mesmo concepto de
«contexto» que estamos aceptando cando se fala de correo. Cando se dí (p.ex.
nun aplicativo)... envie un correo informando dos erros, alguen pensa en
coller un papel, un sobre e unha estampilla? ou considera preciso que se
indique que é "electronico" ? ... creo que abonda co termo «conversa» para
falar dun «chat», máis cando algúns temos claro que chatear e «ir de chatos»
(nalgures de tasas) :-)
*
*

> > --
> > http://trasno.net/
> > http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
> > http://www.jabberes.org/
> > aovi...@jabberes.org
> >
> > Un saúdo!
> >
> > ___
> > Proxecto mailing list
> > Proxecto@trasno.net
> > http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
> >
> >
> ___
> Proxecto mailing list
> Proxecto@trasno.net
> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Terminoloxía - Psi

2011-01-05 Conversa Miguel Bouzada
@Antón

para Glosima

Entrada: Digest (access authentication)

*Referencia en inglés «en»
*
http://en.wikipedia.org/wiki/Digest_access_authentication

HTTP digest access authentication is one of the agreed methods a web server
can use to negotiate credentials with a web user (using the HTTP protocol).
Digest authentication is intended to supersede unencrypted use of the Basic
access authentication, allowing user identity to be established securely
without having to send a password in plaintext over the network. Digest
authentication is basically an application of MD5 cryptographic hashing with
usage of nonce values to prevent cryptanalysis.

Digest access authentication was originally specified by RFC 2069[1] (An
Extension to HTTP: Digest Access Authentication). RFC 2069[1] specifies
roughly a traditional digest authentication scheme with security maintained
by a server-generated nonce value. The authentication response is formed as
follows (where HA1, HA2, A1, A2 are names of string variables):

textoSimple
HA1=MD5(A1)=(MD5(username:realm:password)
HA2=MD5(A2)=MD5(metod:digestURI)
response=MD5(HA1:nonceHA2)
LaTex
\mathrm{HA1} = \mathrm{MD5}\Big(\mathrm{A1}\Big) = \mathrm{MD5}\Big(
\mathrm{username} : \mathrm{realm} : \mathrm{password} \Big)
\mathrm{HA2} = \mathrm{MD5}\Big(\mathrm{A2}\Big) = \mathrm{MD5}\Big(
\mathrm{method} : \mathrm{digestURI} \Big)
\mathrm{response} = \mathrm{MD5}\Big( \mathrm{HA1} : \mathrm{nonce} :
\mathrm{HA2} \Big)

RFC 2069[1] was later replaced by RFC 2617[2] (HTTP Authentication: Basic
and Digest Access Authentication). RFC 2617[2] introduced a number of
optional security enhancements to digest authentication; "quality of
protection" (qop), nonce counter incremented by client, and a
client-generated random nonce. These enhancements are designed to protect
against, for example, chosen-plaintext attack cryptanalysis.

[1]http://tools.ietf.org/html/rfc2069
[2]http://tools.ietf.org/html/rfc2617


*Referencia traducida ao galego «gl»
*
A «autenticación implícita de acceso HTTP» é un dos métodos acordados que un
servidor web pode empregar para negociar as credenciaies dun usuario da web
(utilizando o protocolo HTTP). A «autenticación implícita» ten como
propósito substituir o uso do cifrado da «autenticación base de acceso»,
permitindo que a identidade do usuario se estabeleza de forma segura sen ter
que enviar un contrasinal en texto (en) claro pola red. A «autenticación
implícita» básicamente é unha aplicación de cifrado hash MD5 co uso de
valores «nonce» para evitar a criptoanálise.

A «autenticación implícita de acceso HTTP» especificouse orixinalmente no
RFC 2069[1] (Unha extensión a HTTP: autenticación implícita de acceso). RFC
2069[1] especifica máis ou menos un esquema tradicional de autenticación
implícita con seguranza xestionada por un valor nonce xerado polo servidor.
A resposta de autenticación está formada da seguinte maneira (onde HA1, HA2,
A1, A2 so os nomes das variables de cadea):

textoSimple
HA1=MD5(A1)=(MD5(username:realm:password)
HA2=MD5(A2)=MD5(metod:digestURI)
response=MD5(HA1:nonceHA2)
LaTex
\mathrm{HA1} = \mathrm{MD5}\Big(\mathrm{A1}\Big) = \mathrm{MD5}\Big(
\mathrm{username} : \mathrm{realm} : \mathrm{password} \Big)
\mathrm{HA2} = \mathrm{MD5}\Big(\mathrm{A2}\Big) = \mathrm{MD5}\Big(
\mathrm{method} : \mathrm{digestURI} \Big)
\mathrm{response} = \mathrm{MD5}\Big( \mathrm{HA1} : \mathrm{nonce} :
\mathrm{HA2} \Big)

RFC 2069[1] foi substituido máis adiante polo RFC 2617[2] (Autenticación
HTTP: autenticación básica e implícita de acceso). RFC 2617[2] introduciu
unha serie de melloras de seguranza opcional para a autenticación implícita,
«calidade da protección» (QoP), contador «nonce» incrementado polo, e un
«nonce» ao chou (random) xerado polo cliente. Estas mlloras foton deseñadas
para protexer contra, por exemplo, ataques de criptoanálise de texto simple
escollido.

[1]http://tools.ietf.org/html/rfc2069
[2]http://tools.ietf.org/html/rfc2617
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Terminoloxía - Psi

2011-01-05 Conversa Miguel Bouzada
> logs in using the digest authentication method


Método de autenticación «implícita»

http://technet.microsoft.com/es-es/library/aa997227.aspx
http://es.w3support.net/index.php?db=sf&id=39127
http://es.w3support.net/index.php?db=so&id=599048
http://finderr.net/clr/es/Se-especific%C3%B3-el-nivel-de-suplantaci%C3%B3n-pero-la-autenticaci%C3%B3n-HTTP-impl%C3%ADcita-s%C3%B3-/671474422

Por contraposición a «autenticación explícita» que é como se coñece tamén á
«autenticación básica», ou sexa a de nome_usuario:contrasinal
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Terminoloxía - Psi

2011-01-05 Conversa Antón Méixome
2011/1/5 Anxo Outeiral Vidal :
> Power user -> usuarios avanzados?
>
si, ou usuario experto

> Send "keep-alive" packets (to prevent timeouts) -> keep alive como o
> traduzo?

Propoño
paquetes para avivecer/avivar a conexión

>
> Normally, Psi logs in using the digest authentication method. ->
> método de autenticación por resumo?

Método de autenticación cifrado?  (digo eu polo que entendo do modo en
que se envía negocia a credencial)

>
> Groupchat -> Sala de conversas? sala de charla?
>

Chat grupal

(aínda que "chat" debe considerarse aínda un neoloxismo eu daríao por
xa incorporado ao galego a non ser que prefiramos a ranciada de "casa
de conversación"... non invento nada)

ou aínda "conversa electrónica grupal" se seguimos a proposta  de
Digatic en plan "non sei a palabra pero dou unha descrición"
http://www.digatic.com/gl/chat

Tradución portugués: conversa; bate-papo; cavaqueira
Tradución castelán: conversación; charla
Tradución francés: bavardage
Tradución italiano: chat
Tradución inglés: chat


> --
> http://trasno.net/
> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
> http://www.jabberes.org/
> aovi...@jabberes.org
>
> Un saúdo!
>
> ___
> Proxecto mailing list
> Proxecto@trasno.net
> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>
>
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Terminoloxía - Psi

2011-01-05 Conversa Anxo Outeiral Vidal
*Power user* -> usuarios avanzados?


Send "*keep-alive*" packets (to prevent timeouts) -> keep alive como o
traduzo?


Normally, Psi logs in using the *digest* authentication method. ->
método de autenticación por *resumo*?


*Groupchat* -> Sala de conversas? sala de charla?
-- 
http://trasno.net/
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
http://www.jabberes.org/
aovi...@jabberes.org

Un saúdo!
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto