Re: Tradución de bash en Translation project

2012-02-13 Conversa Fran Dieguez
Pfff, sen comentarios. 
Para cando unha persoa poida remitir traducións o aplicativo xa non 
existe.
Pregunta: e isto segue o principio do Software Libre de facilidade de 
colaboración?

Fran Diéguez
http://www.mabishu.com
GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986  E695 98BB 6626 A2A4 F9B8

On Lun 13 Feb 2012 13:42:40 CET, Leandro Regueiro wrote:
> 2012/2/10 Miguel Bouzada :
>> eu vai para dous anos que enviei o meu "disclaimer" e agardo... agardo...
>> agardo...
>
> A min tamén me tardou, creo que sobre dous anos.
>
> Deica
>
>> 2012/2/10 Fran Dieguez 
>>>
>>> Ola,
>>>
>>> a ver, levo traducido moito Software Libre e nunca tiven que "asinar"
>>> nada porque cando colaboras nun proxecto de Software Libre cunhas
>>> licenzas específicas sabes perfectamente o que poden e non poden facer
>>> coas túas traducións.
>>>
>>> Non entendo cal é a diferenza entre traducir bash fronte a traducir
>>> xkeyboard-config como xa fixen no Translation Project sen ter que
>>> firmar nada. Tampouco atopo ningún problema legar para eles de que eu
>>> colabore coas miñas traducións. Simplemente con poñer un disclaimer no
>>> web dicindo que toda tradución remitida pasa a ser deles baixo a
>>> licenza X.
>>>
>>> Conste que no principio odiaba o robot que recibe as traducións, pero
>>> resultou ser bastante bo para cumprir uns mínimos de calidade técnica
>>> das traducións. E agora véxoo coherente. Non así o tema do disclaimer.
>>> Iso o que consegue é que os tradutores noveles teñan un gran muro por
>>> diante (as traducións de software libre maioritariamente lévanse a cabo
>>> en tempo de lecer) que é ter que enviar un fax, carta certificada,
>>> poña-aqui-o-seu-procedemento para unha tradución puntual ou non.
>>>
>>> Fran Diéguez
>>> http://www.mabishu.com
>>> GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986  E695 98BB 6626 A2A4 F9B8
>>>
>>> On Xov 09 Feb 2012 20:00:44 CET, Francisco J. Tsao Santin wrote:
 On Thu, 9 Feb 2012, Fran Dieguez wrote:

> cadeas) e para envialo tenho un problema: Non tenho o proceso de
> disclaimer feito porque enviar un fax para colaborar nun proxecto de
> software libre paréceme unha perda de tempo.

 Cada proxecto de software libre ten a súa forma de traballo. O
 disclaimer
 permite, dende o punto de vista de GNU de evitar unha serie de problemas
 legais. Pode ser un incordio, pode levar tempo, e ata pode que haxa
 formas
 mellores. Pero creo que se o teñen establecido así, se temos a intención
 de colaborar con regularidade, debemos levar a cabo o proceso.



 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>>> ___
>>> Proxecto mailing list
>>> Proxecto@trasno.net
>>> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>>
>>
>>
>>
>> --
>> Membro de «The Document Foundation projects» http://gl.libreoffice.org
>> Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net
>> Membro do «Grupo de Amigos Linux de Pontevedra (GALPon)» http://galpon.org
>> Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org
>>
>>
>> ___
>> Proxecto mailing list
>> Proxecto@trasno.net
>> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>>
> ___
> Proxecto mailing list
> Proxecto@trasno.net
> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Tradución de bash en Translation project

2012-02-13 Conversa Leandro Regueiro
2012/2/10 Miguel Bouzada :
> eu vai para dous anos que enviei o meu "disclaimer" e agardo... agardo...
> agardo...

A min tamén me tardou, creo que sobre dous anos.

Deica

> 2012/2/10 Fran Dieguez 
>>
>> Ola,
>>
>> a ver, levo traducido moito Software Libre e nunca tiven que "asinar"
>> nada porque cando colaboras nun proxecto de Software Libre cunhas
>> licenzas específicas sabes perfectamente o que poden e non poden facer
>> coas túas traducións.
>>
>> Non entendo cal é a diferenza entre traducir bash fronte a traducir
>> xkeyboard-config como xa fixen no Translation Project sen ter que
>> firmar nada. Tampouco atopo ningún problema legar para eles de que eu
>> colabore coas miñas traducións. Simplemente con poñer un disclaimer no
>> web dicindo que toda tradución remitida pasa a ser deles baixo a
>> licenza X.
>>
>> Conste que no principio odiaba o robot que recibe as traducións, pero
>> resultou ser bastante bo para cumprir uns mínimos de calidade técnica
>> das traducións. E agora véxoo coherente. Non así o tema do disclaimer.
>> Iso o que consegue é que os tradutores noveles teñan un gran muro por
>> diante (as traducións de software libre maioritariamente lévanse a cabo
>> en tempo de lecer) que é ter que enviar un fax, carta certificada,
>> poña-aqui-o-seu-procedemento para unha tradución puntual ou non.
>>
>> Fran Diéguez
>> http://www.mabishu.com
>> GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986  E695 98BB 6626 A2A4 F9B8
>>
>> On Xov 09 Feb 2012 20:00:44 CET, Francisco J. Tsao Santin wrote:
>> > On Thu, 9 Feb 2012, Fran Dieguez wrote:
>> >
>> >> cadeas) e para envialo tenho un problema: Non tenho o proceso de
>> >> disclaimer feito porque enviar un fax para colaborar nun proxecto de
>> >> software libre paréceme unha perda de tempo.
>> >
>> > Cada proxecto de software libre ten a súa forma de traballo. O
>> > disclaimer
>> > permite, dende o punto de vista de GNU de evitar unha serie de problemas
>> > legais. Pode ser un incordio, pode levar tempo, e ata pode que haxa
>> > formas
>> > mellores. Pero creo que se o teñen establecido así, se temos a intención
>> > de colaborar con regularidade, debemos levar a cabo o proceso.
>> >
>> >
>> >
>> > ___
>> > Proxecto mailing list
>> > Proxecto@trasno.net
>> > http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>> ___
>> Proxecto mailing list
>> Proxecto@trasno.net
>> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>
>
>
>
> --
> Membro de «The Document Foundation projects» http://gl.libreoffice.org
> Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net
> Membro do «Grupo de Amigos Linux de Pontevedra (GALPon)» http://galpon.org
> Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org
>
>
> ___
> Proxecto mailing list
> Proxecto@trasno.net
> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Tradución de bash en Translation project

2012-02-10 Conversa Miguel Bouzada
eu vai para dous anos que enviei o meu "disclaimer" e agardo... agardo...
agardo...

2012/2/10 Fran Dieguez 

> Ola,
>
> a ver, levo traducido moito Software Libre e nunca tiven que "asinar"
> nada porque cando colaboras nun proxecto de Software Libre cunhas
> licenzas específicas sabes perfectamente o que poden e non poden facer
> coas túas traducións.
>
> Non entendo cal é a diferenza entre traducir bash fronte a traducir
> xkeyboard-config como xa fixen no Translation Project sen ter que
> firmar nada. Tampouco atopo ningún problema legar para eles de que eu
> colabore coas miñas traducións. Simplemente con poñer un disclaimer no
> web dicindo que toda tradución remitida pasa a ser deles baixo a
> licenza X.
>
> Conste que no principio odiaba o robot que recibe as traducións, pero
> resultou ser bastante bo para cumprir uns mínimos de calidade técnica
> das traducións. E agora véxoo coherente. Non así o tema do disclaimer.
> Iso o que consegue é que os tradutores noveles teñan un gran muro por
> diante (as traducións de software libre maioritariamente lévanse a cabo
> en tempo de lecer) que é ter que enviar un fax, carta certificada,
> poña-aqui-o-seu-procedemento para unha tradución puntual ou non.
>
> Fran Diéguez
> http://www.mabishu.com
> GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986  E695 98BB 6626 A2A4 F9B8
>
> On Xov 09 Feb 2012 20:00:44 CET, Francisco J. Tsao Santin wrote:
> > On Thu, 9 Feb 2012, Fran Dieguez wrote:
> >
> >> cadeas) e para envialo tenho un problema: Non tenho o proceso de
> >> disclaimer feito porque enviar un fax para colaborar nun proxecto de
> >> software libre paréceme unha perda de tempo.
> >
> > Cada proxecto de software libre ten a súa forma de traballo. O disclaimer
> > permite, dende o punto de vista de GNU de evitar unha serie de problemas
> > legais. Pode ser un incordio, pode levar tempo, e ata pode que haxa
> formas
> > mellores. Pero creo que se o teñen establecido así, se temos a intención
> > de colaborar con regularidade, debemos levar a cabo o proceso.
> >
> >
> >
> > ___
> > Proxecto mailing list
> > Proxecto@trasno.net
> > http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
> ___
> Proxecto mailing list
> Proxecto@trasno.net
> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>



-- 
Membro de «The Document Foundation projects» http://gl.libreoffice.org
Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net
Membro do «Grupo de Amigos Linux de Pontevedra (GALPon)» http://galpon.org
Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Tradución de bash en Translation project

2012-02-10 Conversa Fran Dieguez
Ola,

a ver, levo traducido moito Software Libre e nunca tiven que "asinar" 
nada porque cando colaboras nun proxecto de Software Libre cunhas 
licenzas específicas sabes perfectamente o que poden e non poden facer 
coas túas traducións.

Non entendo cal é a diferenza entre traducir bash fronte a traducir 
xkeyboard-config como xa fixen no Translation Project sen ter que 
firmar nada. Tampouco atopo ningún problema legar para eles de que eu 
colabore coas miñas traducións. Simplemente con poñer un disclaimer no 
web dicindo que toda tradución remitida pasa a ser deles baixo a 
licenza X.

Conste que no principio odiaba o robot que recibe as traducións, pero 
resultou ser bastante bo para cumprir uns mínimos de calidade técnica 
das traducións. E agora véxoo coherente. Non así o tema do disclaimer.
Iso o que consegue é que os tradutores noveles teñan un gran muro por 
diante (as traducións de software libre maioritariamente lévanse a cabo 
en tempo de lecer) que é ter que enviar un fax, carta certificada, 
poña-aqui-o-seu-procedemento para unha tradución puntual ou non.

Fran Diéguez
http://www.mabishu.com
GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986  E695 98BB 6626 A2A4 F9B8

On Xov 09 Feb 2012 20:00:44 CET, Francisco J. Tsao Santin wrote:
> On Thu, 9 Feb 2012, Fran Dieguez wrote:
>
>> cadeas) e para envialo tenho un problema: Non tenho o proceso de
>> disclaimer feito porque enviar un fax para colaborar nun proxecto de
>> software libre paréceme unha perda de tempo.
>
> Cada proxecto de software libre ten a súa forma de traballo. O disclaimer
> permite, dende o punto de vista de GNU de evitar unha serie de problemas
> legais. Pode ser un incordio, pode levar tempo, e ata pode que haxa formas
> mellores. Pero creo que se o teñen establecido así, se temos a intención
> de colaborar con regularidade, debemos levar a cabo o proceso.
>
>
>
> ___
> Proxecto mailing list
> Proxecto@trasno.net
> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Tradución de bash en Translation project

2012-02-09 Conversa Francisco J. Tsao Santin
On Thu, 9 Feb 2012, Fran Dieguez wrote:

> cadeas) e para envialo tenho un problema: Non tenho o proceso de
> disclaimer feito porque enviar un fax para colaborar nun proxecto de
> software libre paréceme unha perda de tempo.

Cada proxecto de software libre ten a súa forma de traballo. O disclaimer
permite, dende o punto de vista de GNU de evitar unha serie de problemas
legais. Pode ser un incordio, pode levar tempo, e ata pode que haxa formas
mellores. Pero creo que se o teñen establecido así, se temos a intención
de colaborar con regularidade, debemos levar a cabo o proceso.

-- 
Francisco J. Tsao Santín
http://tsao.enelparaiso.org
1024D/71CF4D62  42 F1 53 35 EF 98 98 8A FC 6C 56 B3 4C A7 7D FB
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Tradución de bash en Translation project

2012-02-09 Conversa Fran Dieguez
Ok cando remate remítocho.

Fran Diéguez
http://www.mabishu.com
GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986  E695 98BB 6626 A2A4 F9B8

On Xov 09 Feb 2012 17:47:06 CET, Leandro Regueiro wrote:
> 2012/2/9 Fran Dieguez :
>> Ola rapaces,
>>
>> nesta semana vou rematar a tradución de bash 4.2 (algo máis de 500
>> cadeas) e para envialo tenho un problema: Non tenho o proceso de
>> disclaimer feito porque enviar un fax para colaborar nun proxecto de
>> software libre paréceme unha perda de tempo.
>>
>> Sei de alguén por aquí que tiña o proceso completado co que pregaría se
>> puxera en contacto comigo para que mo poida remitir en canto o remate.
>
> En teoría eu teño o disclaimer.
>
>> Saúdos
>> --
>> Fran Diéguez
>> http://www.mabishu.com
>> GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986  E695 98BB 6626 A2A4 F9B8
>> ___
>> Proxecto mailing list
>> Proxecto@trasno.net
>> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
> ___
> Proxecto mailing list
> Proxecto@trasno.net
> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Tradución de bash en Translation project

2012-02-09 Conversa Leandro Regueiro
2012/2/9 Fran Dieguez :
> Ola rapaces,
>
> nesta semana vou rematar a tradución de bash 4.2 (algo máis de 500
> cadeas) e para envialo tenho un problema: Non tenho o proceso de
> disclaimer feito porque enviar un fax para colaborar nun proxecto de
> software libre paréceme unha perda de tempo.
>
> Sei de alguén por aquí que tiña o proceso completado co que pregaría se
> puxera en contacto comigo para que mo poida remitir en canto o remate.

En teoría eu teño o disclaimer.

> Saúdos
> --
> Fran Diéguez
> http://www.mabishu.com
> GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986  E695 98BB 6626 A2A4 F9B8
> ___
> Proxecto mailing list
> Proxecto@trasno.net
> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Tradución de bash en Translation project

2012-02-08 Conversa Fran Dieguez
Ola rapaces,

nesta semana vou rematar a tradución de bash 4.2 (algo máis de 500
cadeas) e para envialo tenho un problema: Non tenho o proceso de
disclaimer feito porque enviar un fax para colaborar nun proxecto de
software libre paréceme unha perda de tempo.

Sei de alguén por aquí que tiña o proceso completado co que pregaría se
puxera en contacto comigo para que mo poida remitir en canto o remate.

Saúdos
-- 
Fran Diéguez
http://www.mabishu.com
GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986  E695 98BB 6626 A2A4 F9B8
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto