Re: Tradución de bash en Translation project
Pfff, sen comentarios. Para cando unha persoa poida remitir traducións o aplicativo xa non existe. Pregunta: e isto segue o principio do Software Libre de facilidade de colaboración? Fran Diéguez http://www.mabishu.com GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986 E695 98BB 6626 A2A4 F9B8 On Lun 13 Feb 2012 13:42:40 CET, Leandro Regueiro wrote: > 2012/2/10 Miguel Bouzada : >> eu vai para dous anos que enviei o meu "disclaimer" e agardo... agardo... >> agardo... > > A min tamén me tardou, creo que sobre dous anos. > > Deica > >> 2012/2/10 Fran Dieguez >>> >>> Ola, >>> >>> a ver, levo traducido moito Software Libre e nunca tiven que "asinar" >>> nada porque cando colaboras nun proxecto de Software Libre cunhas >>> licenzas específicas sabes perfectamente o que poden e non poden facer >>> coas túas traducións. >>> >>> Non entendo cal é a diferenza entre traducir bash fronte a traducir >>> xkeyboard-config como xa fixen no Translation Project sen ter que >>> firmar nada. Tampouco atopo ningún problema legar para eles de que eu >>> colabore coas miñas traducións. Simplemente con poñer un disclaimer no >>> web dicindo que toda tradución remitida pasa a ser deles baixo a >>> licenza X. >>> >>> Conste que no principio odiaba o robot que recibe as traducións, pero >>> resultou ser bastante bo para cumprir uns mínimos de calidade técnica >>> das traducións. E agora véxoo coherente. Non así o tema do disclaimer. >>> Iso o que consegue é que os tradutores noveles teñan un gran muro por >>> diante (as traducións de software libre maioritariamente lévanse a cabo >>> en tempo de lecer) que é ter que enviar un fax, carta certificada, >>> poña-aqui-o-seu-procedemento para unha tradución puntual ou non. >>> >>> Fran Diéguez >>> http://www.mabishu.com >>> GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986 E695 98BB 6626 A2A4 F9B8 >>> >>> On Xov 09 Feb 2012 20:00:44 CET, Francisco J. Tsao Santin wrote: On Thu, 9 Feb 2012, Fran Dieguez wrote: > cadeas) e para envialo tenho un problema: Non tenho o proceso de > disclaimer feito porque enviar un fax para colaborar nun proxecto de > software libre paréceme unha perda de tempo. Cada proxecto de software libre ten a súa forma de traballo. O disclaimer permite, dende o punto de vista de GNU de evitar unha serie de problemas legais. Pode ser un incordio, pode levar tempo, e ata pode que haxa formas mellores. Pero creo que se o teñen establecido así, se temos a intención de colaborar con regularidade, debemos levar a cabo o proceso. ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto >>> ___ >>> Proxecto mailing list >>> Proxecto@trasno.net >>> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto >> >> >> >> >> -- >> Membro de «The Document Foundation projects» http://gl.libreoffice.org >> Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net >> Membro do «Grupo de Amigos Linux de Pontevedra (GALPon)» http://galpon.org >> Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org >> >> >> ___ >> Proxecto mailing list >> Proxecto@trasno.net >> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto >> > ___ > Proxecto mailing list > Proxecto@trasno.net > http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: Tradución de bash en Translation project
2012/2/10 Miguel Bouzada : > eu vai para dous anos que enviei o meu "disclaimer" e agardo... agardo... > agardo... A min tamén me tardou, creo que sobre dous anos. Deica > 2012/2/10 Fran Dieguez >> >> Ola, >> >> a ver, levo traducido moito Software Libre e nunca tiven que "asinar" >> nada porque cando colaboras nun proxecto de Software Libre cunhas >> licenzas específicas sabes perfectamente o que poden e non poden facer >> coas túas traducións. >> >> Non entendo cal é a diferenza entre traducir bash fronte a traducir >> xkeyboard-config como xa fixen no Translation Project sen ter que >> firmar nada. Tampouco atopo ningún problema legar para eles de que eu >> colabore coas miñas traducións. Simplemente con poñer un disclaimer no >> web dicindo que toda tradución remitida pasa a ser deles baixo a >> licenza X. >> >> Conste que no principio odiaba o robot que recibe as traducións, pero >> resultou ser bastante bo para cumprir uns mínimos de calidade técnica >> das traducións. E agora véxoo coherente. Non así o tema do disclaimer. >> Iso o que consegue é que os tradutores noveles teñan un gran muro por >> diante (as traducións de software libre maioritariamente lévanse a cabo >> en tempo de lecer) que é ter que enviar un fax, carta certificada, >> poña-aqui-o-seu-procedemento para unha tradución puntual ou non. >> >> Fran Diéguez >> http://www.mabishu.com >> GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986 E695 98BB 6626 A2A4 F9B8 >> >> On Xov 09 Feb 2012 20:00:44 CET, Francisco J. Tsao Santin wrote: >> > On Thu, 9 Feb 2012, Fran Dieguez wrote: >> > >> >> cadeas) e para envialo tenho un problema: Non tenho o proceso de >> >> disclaimer feito porque enviar un fax para colaborar nun proxecto de >> >> software libre paréceme unha perda de tempo. >> > >> > Cada proxecto de software libre ten a súa forma de traballo. O >> > disclaimer >> > permite, dende o punto de vista de GNU de evitar unha serie de problemas >> > legais. Pode ser un incordio, pode levar tempo, e ata pode que haxa >> > formas >> > mellores. Pero creo que se o teñen establecido así, se temos a intención >> > de colaborar con regularidade, debemos levar a cabo o proceso. >> > >> > >> > >> > ___ >> > Proxecto mailing list >> > Proxecto@trasno.net >> > http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto >> ___ >> Proxecto mailing list >> Proxecto@trasno.net >> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto > > > > > -- > Membro de «The Document Foundation projects» http://gl.libreoffice.org > Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net > Membro do «Grupo de Amigos Linux de Pontevedra (GALPon)» http://galpon.org > Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org > > > ___ > Proxecto mailing list > Proxecto@trasno.net > http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto > ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: Tradución de bash en Translation project
eu vai para dous anos que enviei o meu "disclaimer" e agardo... agardo... agardo... 2012/2/10 Fran Dieguez > Ola, > > a ver, levo traducido moito Software Libre e nunca tiven que "asinar" > nada porque cando colaboras nun proxecto de Software Libre cunhas > licenzas específicas sabes perfectamente o que poden e non poden facer > coas túas traducións. > > Non entendo cal é a diferenza entre traducir bash fronte a traducir > xkeyboard-config como xa fixen no Translation Project sen ter que > firmar nada. Tampouco atopo ningún problema legar para eles de que eu > colabore coas miñas traducións. Simplemente con poñer un disclaimer no > web dicindo que toda tradución remitida pasa a ser deles baixo a > licenza X. > > Conste que no principio odiaba o robot que recibe as traducións, pero > resultou ser bastante bo para cumprir uns mínimos de calidade técnica > das traducións. E agora véxoo coherente. Non así o tema do disclaimer. > Iso o que consegue é que os tradutores noveles teñan un gran muro por > diante (as traducións de software libre maioritariamente lévanse a cabo > en tempo de lecer) que é ter que enviar un fax, carta certificada, > poña-aqui-o-seu-procedemento para unha tradución puntual ou non. > > Fran Diéguez > http://www.mabishu.com > GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986 E695 98BB 6626 A2A4 F9B8 > > On Xov 09 Feb 2012 20:00:44 CET, Francisco J. Tsao Santin wrote: > > On Thu, 9 Feb 2012, Fran Dieguez wrote: > > > >> cadeas) e para envialo tenho un problema: Non tenho o proceso de > >> disclaimer feito porque enviar un fax para colaborar nun proxecto de > >> software libre paréceme unha perda de tempo. > > > > Cada proxecto de software libre ten a súa forma de traballo. O disclaimer > > permite, dende o punto de vista de GNU de evitar unha serie de problemas > > legais. Pode ser un incordio, pode levar tempo, e ata pode que haxa > formas > > mellores. Pero creo que se o teñen establecido así, se temos a intención > > de colaborar con regularidade, debemos levar a cabo o proceso. > > > > > > > > ___ > > Proxecto mailing list > > Proxecto@trasno.net > > http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto > ___ > Proxecto mailing list > Proxecto@trasno.net > http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto > -- Membro de «The Document Foundation projects» http://gl.libreoffice.org Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net Membro do «Grupo de Amigos Linux de Pontevedra (GALPon)» http://galpon.org Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: Tradución de bash en Translation project
Ola, a ver, levo traducido moito Software Libre e nunca tiven que "asinar" nada porque cando colaboras nun proxecto de Software Libre cunhas licenzas específicas sabes perfectamente o que poden e non poden facer coas túas traducións. Non entendo cal é a diferenza entre traducir bash fronte a traducir xkeyboard-config como xa fixen no Translation Project sen ter que firmar nada. Tampouco atopo ningún problema legar para eles de que eu colabore coas miñas traducións. Simplemente con poñer un disclaimer no web dicindo que toda tradución remitida pasa a ser deles baixo a licenza X. Conste que no principio odiaba o robot que recibe as traducións, pero resultou ser bastante bo para cumprir uns mínimos de calidade técnica das traducións. E agora véxoo coherente. Non así o tema do disclaimer. Iso o que consegue é que os tradutores noveles teñan un gran muro por diante (as traducións de software libre maioritariamente lévanse a cabo en tempo de lecer) que é ter que enviar un fax, carta certificada, poña-aqui-o-seu-procedemento para unha tradución puntual ou non. Fran Diéguez http://www.mabishu.com GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986 E695 98BB 6626 A2A4 F9B8 On Xov 09 Feb 2012 20:00:44 CET, Francisco J. Tsao Santin wrote: > On Thu, 9 Feb 2012, Fran Dieguez wrote: > >> cadeas) e para envialo tenho un problema: Non tenho o proceso de >> disclaimer feito porque enviar un fax para colaborar nun proxecto de >> software libre paréceme unha perda de tempo. > > Cada proxecto de software libre ten a súa forma de traballo. O disclaimer > permite, dende o punto de vista de GNU de evitar unha serie de problemas > legais. Pode ser un incordio, pode levar tempo, e ata pode que haxa formas > mellores. Pero creo que se o teñen establecido así, se temos a intención > de colaborar con regularidade, debemos levar a cabo o proceso. > > > > ___ > Proxecto mailing list > Proxecto@trasno.net > http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: Tradución de bash en Translation project
On Thu, 9 Feb 2012, Fran Dieguez wrote: > cadeas) e para envialo tenho un problema: Non tenho o proceso de > disclaimer feito porque enviar un fax para colaborar nun proxecto de > software libre paréceme unha perda de tempo. Cada proxecto de software libre ten a súa forma de traballo. O disclaimer permite, dende o punto de vista de GNU de evitar unha serie de problemas legais. Pode ser un incordio, pode levar tempo, e ata pode que haxa formas mellores. Pero creo que se o teñen establecido así, se temos a intención de colaborar con regularidade, debemos levar a cabo o proceso. -- Francisco J. Tsao Santín http://tsao.enelparaiso.org 1024D/71CF4D62 42 F1 53 35 EF 98 98 8A FC 6C 56 B3 4C A7 7D FB ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: Tradución de bash en Translation project
Ok cando remate remítocho. Fran Diéguez http://www.mabishu.com GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986 E695 98BB 6626 A2A4 F9B8 On Xov 09 Feb 2012 17:47:06 CET, Leandro Regueiro wrote: > 2012/2/9 Fran Dieguez : >> Ola rapaces, >> >> nesta semana vou rematar a tradución de bash 4.2 (algo máis de 500 >> cadeas) e para envialo tenho un problema: Non tenho o proceso de >> disclaimer feito porque enviar un fax para colaborar nun proxecto de >> software libre paréceme unha perda de tempo. >> >> Sei de alguén por aquí que tiña o proceso completado co que pregaría se >> puxera en contacto comigo para que mo poida remitir en canto o remate. > > En teoría eu teño o disclaimer. > >> Saúdos >> -- >> Fran Diéguez >> http://www.mabishu.com >> GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986 E695 98BB 6626 A2A4 F9B8 >> ___ >> Proxecto mailing list >> Proxecto@trasno.net >> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto > ___ > Proxecto mailing list > Proxecto@trasno.net > http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: Tradución de bash en Translation project
2012/2/9 Fran Dieguez : > Ola rapaces, > > nesta semana vou rematar a tradución de bash 4.2 (algo máis de 500 > cadeas) e para envialo tenho un problema: Non tenho o proceso de > disclaimer feito porque enviar un fax para colaborar nun proxecto de > software libre paréceme unha perda de tempo. > > Sei de alguén por aquí que tiña o proceso completado co que pregaría se > puxera en contacto comigo para que mo poida remitir en canto o remate. En teoría eu teño o disclaimer. > Saúdos > -- > Fran Diéguez > http://www.mabishu.com > GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986 E695 98BB 6626 A2A4 F9B8 > ___ > Proxecto mailing list > Proxecto@trasno.net > http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Tradución de bash en Translation project
Ola rapaces, nesta semana vou rematar a tradución de bash 4.2 (algo máis de 500 cadeas) e para envialo tenho un problema: Non tenho o proceso de disclaimer feito porque enviar un fax para colaborar nun proxecto de software libre paréceme unha perda de tempo. Sei de alguén por aquí que tiña o proceso completado co que pregaría se puxera en contacto comigo para que mo poida remitir en canto o remate. Saúdos -- Fran Diéguez http://www.mabishu.com GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986 E695 98BB 6626 A2A4 F9B8 ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto