2012/2/10 Miguel Bouzada <[email protected]>: > eu vai para dous anos que enviei o meu "disclaimer" e agardo... agardo... > agardo...
A min tamén me tardou, creo que sobre dous anos. Deica > 2012/2/10 Fran Dieguez <[email protected]> >> >> Ola, >> >> a ver, levo traducido moito Software Libre e nunca tiven que "asinar" >> nada porque cando colaboras nun proxecto de Software Libre cunhas >> licenzas específicas sabes perfectamente o que poden e non poden facer >> coas túas traducións. >> >> Non entendo cal é a diferenza entre traducir bash fronte a traducir >> xkeyboard-config como xa fixen no Translation Project sen ter que >> firmar nada. Tampouco atopo ningún problema legar para eles de que eu >> colabore coas miñas traducións. Simplemente con poñer un disclaimer no >> web dicindo que toda tradución remitida pasa a ser deles baixo a >> licenza X. >> >> Conste que no principio odiaba o robot que recibe as traducións, pero >> resultou ser bastante bo para cumprir uns mínimos de calidade técnica >> das traducións. E agora véxoo coherente. Non así o tema do disclaimer. >> Iso o que consegue é que os tradutores noveles teñan un gran muro por >> diante (as traducións de software libre maioritariamente lévanse a cabo >> en tempo de lecer) que é ter que enviar un fax, carta certificada, >> poña-aqui-o-seu-procedemento para unha tradución puntual ou non. >> >> Fran Diéguez >> http://www.mabishu.com >> GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986 E695 98BB 6626 A2A4 F9B8 >> >> On Xov 09 Feb 2012 20:00:44 CET, Francisco J. Tsao Santin wrote: >> > On Thu, 9 Feb 2012, Fran Dieguez wrote: >> > >> >> cadeas) e para envialo tenho un problema: Non tenho o proceso de >> >> disclaimer feito porque enviar un fax para colaborar nun proxecto de >> >> software libre paréceme unha perda de tempo. >> > >> > Cada proxecto de software libre ten a súa forma de traballo. O >> > disclaimer >> > permite, dende o punto de vista de GNU de evitar unha serie de problemas >> > legais. Pode ser un incordio, pode levar tempo, e ata pode que haxa >> > formas >> > mellores. Pero creo que se o teñen establecido así, se temos a intención >> > de colaborar con regularidade, debemos levar a cabo o proceso. >> > >> > >> > >> > _______________________________________________ >> > Proxecto mailing list >> > [email protected] >> > http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto >> _______________________________________________ >> Proxecto mailing list >> [email protected] >> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto > > > > > -- > Membro de «The Document Foundation projects» http://gl.libreoffice.org > Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net > Membro do «Grupo de Amigos Linux de Pontevedra (GALPon)» http://galpon.org > Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org > > > _______________________________________________ > Proxecto mailing list > [email protected] > http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto > _______________________________________________ Proxecto mailing list [email protected] http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

