2012/2/10 Miguel Bouzada <mbouz...@gmail.com>:
> eu vai para dous anos que enviei o meu "disclaimer" e agardo... agardo...
> agardo...

A min tamén me tardou, creo que sobre dous anos.

Deica

> 2012/2/10 Fran Dieguez <lis...@mabishu.com>
>>
>> Ola,
>>
>> a ver, levo traducido moito Software Libre e nunca tiven que "asinar"
>> nada porque cando colaboras nun proxecto de Software Libre cunhas
>> licenzas específicas sabes perfectamente o que poden e non poden facer
>> coas túas traducións.
>>
>> Non entendo cal é a diferenza entre traducir bash fronte a traducir
>> xkeyboard-config como xa fixen no Translation Project sen ter que
>> firmar nada. Tampouco atopo ningún problema legar para eles de que eu
>> colabore coas miñas traducións. Simplemente con poñer un disclaimer no
>> web dicindo que toda tradución remitida pasa a ser deles baixo a
>> licenza X.
>>
>> Conste que no principio odiaba o robot que recibe as traducións, pero
>> resultou ser bastante bo para cumprir uns mínimos de calidade técnica
>> das traducións. E agora véxoo coherente. Non así o tema do disclaimer.
>> Iso o que consegue é que os tradutores noveles teñan un gran muro por
>> diante (as traducións de software libre maioritariamente lévanse a cabo
>> en tempo de lecer) que é ter que enviar un fax, carta certificada,
>> poña-aqui-o-seu-procedemento para unha tradución puntual ou non.
>>
>> Fran Diéguez
>> http://www.mabishu.com
>> GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986  E695 98BB 6626 A2A4 F9B8
>>
>> On Xov 09 Feb 2012 20:00:44 CET, Francisco J. Tsao Santin wrote:
>> > On Thu, 9 Feb 2012, Fran Dieguez wrote:
>> >
>> >> cadeas) e para envialo tenho un problema: Non tenho o proceso de
>> >> disclaimer feito porque enviar un fax para colaborar nun proxecto de
>> >> software libre paréceme unha perda de tempo.
>> >
>> > Cada proxecto de software libre ten a súa forma de traballo. O
>> > disclaimer
>> > permite, dende o punto de vista de GNU de evitar unha serie de problemas
>> > legais. Pode ser un incordio, pode levar tempo, e ata pode que haxa
>> > formas
>> > mellores. Pero creo que se o teñen establecido así, se temos a intención
>> > de colaborar con regularidade, debemos levar a cabo o proceso.
>> >
>> >
>> >
>> > _______________________________________________
>> > Proxecto mailing list
>> > Proxecto@trasno.net
>> > http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>> _______________________________________________
>> Proxecto mailing list
>> Proxecto@trasno.net
>> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>
>
>
>
> --
> Membro de «The Document Foundation projects» http://gl.libreoffice.org
> Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net
> Membro do «Grupo de Amigos Linux de Pontevedra (GALPon)» http://galpon.org
> Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org
>
>
> _______________________________________________
> Proxecto mailing list
> Proxecto@trasno.net
> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>
_______________________________________________
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

Responderlle a