Resolto.
Pode-se dicir que neste momento já se dispom da infra-estrutura para poder
pór-se a traducir a documentaçom.
Nota: A ver se saco tempo a meio-dia para enviar-lha a xgf.
O problema nom era um senom múltiplo:
1.-em /usr/share/apps/ksgmltools2/docbook/.
-carece-se de entrada para o galeg
O Venres, 8 de Setembro de 2006 19:12, Berto escribiu:
> Isto deveria ser cousa do meinproc. Para o caso do PDF o db2latex
> permite indicar o idioma do documento; se meinproc permite algo
> parecido já está.
No caso da documentaçom "kde style", o idioma indica-se (se nom me equivoco),
no ficheir
Em Sexta 08/09/2006 às 19:00, mvillarino dizia...
> Para converter de docbook->html usa-se un programa chamado
> meinproc. Cando o paso sobre a documentación citada, pois
> resulta que se xera o resultado, ok, pero con cousas en inglés,
> exemplo: "Chapter 1: Introdución". No orixinal iso ven se
A ver, problema:
Haberá un ano, traducin ao bruto a axuda de kmymoney, cousa que agora
aproveito como campo de xogos, pero ese é outro cantar.
A axuda, como toda axuda que mereza tal nome, ven orixinalmente en formato
docbook, que logo hai que converter ao formato favorito do usuário para poder
Como traducir "damping"
Aparece en digikamimageplungin_despeckle:
"Damping: this control set the phase jitter damping adjustement.
This "
"value defines how fast the adaptive filter-radius reacts to luminance "
"variations. If increased, then edges appear smoother, if too high, then
blur "
"may o
5 matches
Mail list logo