Re: tradución de Breadcrumbs

2008-09-29 Conversa damufo
Boas: Pois se a todos lle parece ben usar ronsel para breadcrumbs, será o que use. Saúdos Leandro Regueiro escribiu: Ola a todos, non é por nada, pero se ides a trasno.net xa vedes directamente o de ronsel :) A min gústame moito máis cás outras opcións. Ata logo, Leandro

Re: tradución de Breadcrumbs

2008-09-26 Conversa Leandro Regueiro
Ola a todos, non é por nada, pero se ides a trasno.net xa vedes directamente o de ronsel :) A min gústame moito máis cás outras opcións. Ata logo, Leandro Regueiro

Re: tradución de Breadcrumbs

2008-09-25 Conversa Antón Méixome
E que tal ronsel ronsel s.m. 1. Rastro, que recorda un camiño, que queda na superficie da auga cando algo esvara sobre ela. O barco deixa ó pasar un ronsel. 2. Por ext., rastro que deixa ó seu paso un corpo que se move. Os esquís deixan un ronsel na neve. Antón Méixome mvillarino

Re: tradución de Breadcrumbs

2008-09-25 Conversa damufo
Grazas a todos polas aportacións ronsel pode ser unha opción igual que rastro tamen teño pathaway que se digo a verdade ainda non sei moi ben a diferencia. Vou meditar uns días isto. grazas de novo Antón Méixome escribiu: E que tal ronsel ronsel s.m. 1. Rastro, que recorda un camiño, que

tradución de Breadcrumbs

2008-09-24 Conversa damufo
Ola: Como traduciriades breadcrumbs, isto ven a ser a ruta relativa que moitos sitios web ao ir entrando en apartados vai amosando onde estamos. Podemos ver un exemplo na páxina de mancomun.org, xusto debaixo do logo vai amosando onde estamos exemplo: » Inicio » Arquivo de novas Ofertas de

Re: tradución de Breadcrumbs

2008-09-24 Conversa Javier Pico
2008/9/24 damufo dam...@gmail.com Ola: Como traduciriades breadcrumbs, isto ven a ser a ruta relativa que moitos sitios web ao ir entrando en apartados vai amosando onde estamos. Podemos ver un exemplo na páxina de mancomun.org, xusto debaixo do logo vai amosando onde estamos exemplo: »

Re: tradución de Breadcrumbs

2008-09-24 Conversa Miguel Branco
Creo que o que acuñou o termo lera Hansel e Gretel, :) En fin. Que tal marcas de posición?. Como dí Javier, tamén, rasto parece axeitado.

Re: tradución de Breadcrumbs

2008-09-24 Conversa Xosé
On Wednesday 24 September 2008 18:06:27 Miguel Branco wrote: Creo que o que acuñou o termo lera Hansel e Gretel, :) En fin. Que tal marcas de posición?. Como dí Javier, tamén, rasto parece axeitado. E que tal percorrido? É a mesma idea, expresa a idea dun camiño que se vai seguindo e que se

Re: tradución de Breadcrumbs

2008-09-24 Conversa Manuel A Vazquez
Ola a todos: En dokuwiki pon Trazado. Saúdos:Manuel A Vázquez xixi...@yahoo.es

Re: tradución de Breadcrumbs

2008-09-24 Conversa mvillarino
O Mércores 24 Setembro 2008 17:57, Javier Pico escribiu: A tradución migas de pan non me convence. Farangullas, please!. Miga de pan é unha estrutura sedimentaria que se forma nas praias supostamente por deposición rápida da area en condicións de enerxía algo alta. Recoñécese porque ao camiña