Tomai, ačiū ir tau už atsakymą.
Dar vieną dalyką pastebėjau: maksimaliai pritraukus vaizdą, upelio vaga
ties pietiniu tvenkinio galu kažkodėl nutrūksta:
Kaip taip gali būti? :)
Rimas
___
Talk-lt mailing list
Talk-lt@openstreetmap.org
Labas,
ačiū už atsakymą.
2016-12-27 10:21, Aidas Kasparas rašė:
> On 2016.12.27 09:10, Rimas Kudelis wrote:
>> Šiuo metu tas upelis OSM žemėlapyje yra suskaidytas į devynis atskirus
>> fragmentus (nepriklausomus objektus), plius kaip atskiras objektas
>> pažymėtas tvenkinys
Sveiki,
visų pirma, su šventėmis visus!
Visų antra, noriu paklausti: Vilniuje, per Baltupių mikrorajoną teka
nedidelis upelis, pavadintas Cedronu. Per jį yra padaryta keletas
tiltukų, o poroje vietų jis teka vamzdžiais, o ne žemės paviršiumi. Be
to, daugmaž ties viduriu jis yra užtvenktas ir
O aš manau, kad visi trys praleidote po progą patylėti. O dabar ir aš
padarysiu tą patį.
Ne Dariau, nepritariu tau: aš manau, kad geresnis buvo ankstesnis Tomo
postas šioje diskusijoje – tas, kuriame jis siūlė diskusiją baigti. Aš
norėčiau pakartoti jo pasiūlymą. Dabar, kai tiek „OsmAnd“, tiek
Sakyčiau gal tai jau žemėlapių atvaizdavimo problema tokiu atveju...
Rimas
2016-05-06 10:29, Mantas rašė:
> O gal vis tik ne vandalai? Nes pats pastatas yra pažymėtas užvadintas
> teisingai, tik POI muziejaus įdėtas. Bet galutinis vaizdelis atrodo
> klaidinančiai.
>
> 2016 m. gegužės 6 d. 10:22,
2016-04-22 15:46, Domas Jokubauskis rašė:
> 2016.04.20 19:51, Rimas Kudelis rašė:
>> O TTS šiame kontekste reiškia „text-to-speech“ (mašininį įgarsinimą)
>> ar kažką kito? Jeigu pirmasis atvejis, tai klausimas: ar niekas
>> nebandė reikiamų failų sugeneruoti „Liepos“ bals
2016-04-22 15:25, RN rašė:
>
> Visiems Labas!
>
> Aptikau, kad iš programos HereMaps būtų galima pasiskolinti lietuviško
> įgarsinimo failus. Juos galima rasti:
> Android/data/com.hare.apple.maps/files/.here-maps/voices-download/lt-LT_female/lithuanian_female
> Ir papkėje visus «135» failus
Tikrai taip. Todėl bent mano supratimu, parašymas instrukcijų, kaip
naudoti „NaviJazz“ failus su „OsmAnd“ ar šių instrukcijų išbandymas
praktikoje tikriausiai nebūtų autorinių teisių pažeidimas. Tuo tarpu tų
lietuviškų failų išsiuntimas el. paštu kažkam kitam – jau būtų.
Rimas
2016-04-21 13:14,
2016-04-21 13:08, Rimas Kudelis rašė:
> 2016-04-21 12:35, Darius Žitkevičius rašė:
>> Sauliau, nereikia mūsų asilais laikyti.
>>
>> GPL principas labai paprastas.
>> Jei kuriate produktą keisdami kito GPL produkto kodą, jūs PRIVALOTE
>> platinti produktą su GPL
2016-04-21 12:35, Darius Žitkevičius rašė:
> Sauliau, nereikia mūsų asilais laikyti.
>
> GPL principas labai paprastas.
> Jei kuriate produktą keisdami kito GPL produkto kodą, jūs PRIVALOTE
> platinti produktą su GPL licencija.
> Pinigus imti galite, bet kodas turi būti atviras.
> Taškas.
Yra ir
Sveiki,
2016-04-21 12:53, Saulius Kaukenas rašė:
> Matau, kad vistiek nesupratote. Mes source code išplatinome. Visi, kas
> parsisiunčia NaviJazz, gauna lietuvių kalbos įgarsinimo source code.
>
> Mano pastaba buvo tokia, kad to kodo negalima naudoti be mūsų leidimo
> _kitame_ produkte, su
2016-04-21 12:29, RN rašė:
>
> Asmeniškai man tokia sąvoka kaip *pagal nutylėjimą* nesuprantama.
> Suprantama, kai prie autoriaus kūrinio lietuvių kalba yra užrašas:
> Visos teisės apsaugotos, kopijuoti ir platinti draudžiama.
>
Įstatymų nežinojimas ar nesupratimas neatleidžia nuo pareigos jų
Labas vakaras,
2016.04.20 15:40, Domas Jokubauskis rašė:
Paėmėte užbaigtą OsmAnd programą, kuri su keliomis išimtimis [2] turi
GPL3 licenziją, ir ją pritaikėte savo tikslams parašydami papildomų
klasių toje pačioje programoje. Anksčiau jau rašiau, kaip tiesiogiai
kviečiate OsmAnd funkcijas iš
2016-04-19 19:01, Saulius Kaukenas rašė:
> Dėl licencijos: Google Translate neblogai susitvarko su anglų kalba.
> EULA yra angliškai, kaip ir, beje, 95% viso pasaulio licencijų. Be
> abejo, jei su licencija nesutinkate, naudoti negalite.
Prie to paties būtų įdomu sulaukti atsakymo į Domo ar
Hm, o naują versiją įkeliant, negalima iš naujo suderinamumų nurodyti?
Gal būtų buvę paprasčiau tiesiog įkelti vieną papildomą (perteklinę ir
nieko naujo realiai neturinčią) programos versiją?
Rimas
2016-04-15 14:12, Saulius Kaukenas rašė:
> Sveiki,
>
> Jau galima siųstis iš naujo Google Play
>
Sveiki,
2016-01-04 11:18, Tomas Straupis rašė:
> 2016 m. sausio 4 d. 11:10, Aidas Kasparas rašė:
>> „gyvenamoji zona“, žymėti living_street. Visur. Besąlygiškai.
> Iš principo sutikčiau (Gedimino pr. atveju „nuleidus“ klasifikaciją
> net ir aukštesnių klasifikacijų kelių grafas niekaip
Sveiki,
mano galva, pasiūlymas geras. Tik dėl to istorinio konteksto – manau
reikėtų į jį labai kritiškai žiūrėti. T.y. rašyti vertimą tik tais
atvejais, kai jis yra ne mažiau žinomas/suprantamas nei lietuviškas
pavadinimas. Dėl žodžio „gatvė“ manau, jog visgi galima būtų jį versti.
Galima
Labas,
2015.09.19 10:51, Tomas Straupis rašė:
Na, aš, kai rašiau „visi“, tai turėjau omeny „visi vietos gyventojai“.
Visi vilniečiai žino, kas yra Užupis, bet ne visi susivoktų, kad
Zarzecze yra tas pats.
Bet lenkai vilniečiai Užupio nevadina „Užupiu“ ;-)
Gal. Bet manau dauguma lenkų
2015-09-18 23:15, Tomas Straupis rašė:
> 2015 m. rugsėjo 18 d. 20:50, Rimas Kudelis rašė:
>> Aš manau, jog tai priklauso nuo konkretaus objekto. Pavyzdžiui:
>> name: 'Šv. Onos bažnyčia'
>> name:en: 'St. Anne's Church'
>>
>> bet:
>>
>> name: 'Šv. Onos
2015-09-17 10:01, Darius Žitkevičius rašė:
> Nėra Like mygtuko, tai parašysiu :)
> Pritariu, su pavadinimų vertimais reikia elgtis atsargiai.
> Svarbiausiai, kad nesigautu taip, kad vienas trina, kitas vėl verčia.
O ar įmanoma pažiūrėti atskirų laukų istoriją?
Nes konkrečiai Pilies gatvę yra 39
Sveiki,
rašau čia pirmą kartą, tad prašau nepykti, jeigu šita tema jau bus
aptarta. Vakar pamačiau tokį dalyką, kad kai OSM'e yra į kitas kalbas
išversti kai kurių Vilniaus gatvių ir mikrorajonų pavadinimai,
pavyzdžiui Pilies gatvė angliškai yra pavadinta Castle Street, o
Naujamiestis – New town.
2015-09-16 16:08, Aidas Kasparas rašė:
> On 2015.09.16 13:30, Rimas Kudelis wrote:
>> Sveiki,
>>
>> rašau čia pirmą kartą, tad prašau nepykti, jeigu šita tema jau bus
>> aptarta. Vakar pamačiau tokį dalyką, kad kai OSM'e yra į kitas kalbas
>> išversti kai kur
22 matches
Mail list logo